

D2513

[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མཱ་ཡཱ་ཛཱ་ལ་མ་ཧཱ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་ཊཱི་ཀཱ་ཁྱ། བོད་སྐད་དུ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྫོགས པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་དང་།།ལེགས་སྦྱངས་རིགས་པ་བརྒྱད་པ་ནི། །ཡུམ་གྱུར་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་དང་། །སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་དང་། །སྟོང་དུ་བཞིས་མ་ཚང་བའི་སྟོང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །རྒྱུད་བཟང་སྙིང་པོ་སྦས་པ་ཡི། །བདག་གིས་འགྲེལ་པ་གསལ་བར་ བྱ།།འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་བརྗོད་བྱ་ནི་གང་ཡིན། འབྲེལ་པ་ནི་གང་ཡིན། །དགོས་པ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡོད། དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྤྲུལ་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ།དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་སྐྱེས་པའི་རབས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་རྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དམ། ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་ བའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ནི་འབྲེལ་པའོ།།གདུལ་བྱ་རྣམས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་བཏང་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་གནང་བས་མངོན་པར་འདོད་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་དགོས་པའོ། །མངོན་པར་འདོད་པ་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ནི་དེའི་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་ཡིན་ནོ།།རྒྱུད་འདིར་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེའི་ཡོན་ཏན་སྟོན་པའི་གླེང་གཞི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ ཏེ་རྒྱུད་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་པ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ནོ།།དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་རྒྱུད་ཡིན་ནོ། །དེ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ནི་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ན་གནས་པ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་ གནས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ།དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐོས་པའི་ཤེས་པས་མངོན་དུ་གཟུང་བ་སྟེ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ངེས་པར་གཟུང་བས་ན་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་དུ་སྨྲས་པ་ཡིན་ ཏེ་འདི་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་པའོ།།བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཁས་ལེན་པའི་ཚིག་གིས་ན་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་པའོ།

[།]在印度语中，名为玛雅扎拉玛哈坦特拉拉扎提卡卡亚。在藏语中，名为《幻网大续王广释》。顶礼薄伽梵语自在。圆满佛陀五尊与，善学八种理智者，母尊四位天女及，大力十位忿怒尊，空性四倍无有尽，菩提心众我顶礼。我将明释此善续，隐秘心要之释论。如是我闻之所说，此之所诠为何？关联为何？必要为何？必要之必要为何？若问，则当宣说之。其中所诠者，乃薄伽梵幻网，即一切事物自性所化现，遍照金刚如来，是所诠也。而彼所诠之续，亦如是称之，如生之次第等。此等乃能诠与所诠之相，具足方便与方便生之相，是关联也。所化众生皈依三宝等前行，入坛城等随许，生起希求是必要。希求圆满生起者，入坛城等次第，获得一切遍善知识，是彼必要之必要也。此续中，续之主尊乃胜者遍照，为示其功德，宣说三摩地之开端，即从薄伽梵开始，至宣说续之三摩地究竟。从彼开始，至薄伽梵如是宣说之究竟，是续也。彼之集结者，乃住于莲花宫殿，十地自在金刚持，住于自坛城中，对普贤等菩萨众，如是宣说。其中，如是之语，乃以自闻之智所现见，即以确定续义，故说续义无倒，此乃如是之义。我之语，乃以自承之词，故为现量所闻也。

 །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་མེད་པའོ། །གང་གི་ཚེ་གང་ལས་གང་དུ་འཁོར་ཅི་འདྲ་བ་དང་ཅི་ཞིག་ཐོས་ཞེས་འདྲི་བ་ལས། ཅི་རིགས་པར་ལན་འདེབས་ པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ་ནི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ཅིག་གིས་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་དུས་གཅིག་ན་འདི་ཐོས་ཀྱི་གཞན་གྱི་ཚེ་ན་ནི་གཞན་དག་གོ་ཞེས་པ་སྟེ།འདིས་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་བདག་ཉིད་ཐོས་པ་མང་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ དོན་དེ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་བདག་གིས་ཐོས་པར་བྱ་བ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་ཐོས་པ་དེ་ཡང་བརྗོད་པ་མེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ་འདིས་ནི་བདག་ཉིད་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ།།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་ འམ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ།།དེ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་གཙང་མའི་སྟེང་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་གནས་དེ་ཉིད་དུ་འཁོར་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བདག་གིས་རྒྱུད་འདི་དུས་གཅིག་ན་ཐོས་ཞེས་པའོ།།གནས་གཙང་མའི་སྟེང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ གཙང་མ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ཡིན་པས་གནས་སོ།།དེ་བས་ན་གནས་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་སྟེང་ན་སྟེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་རང་གི་དམ་ཚིག་ལ་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རིན་པོ་ ཆེ་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་རྟེན་ནོ།།དེ་ལ་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་ཟུར་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་རཱ་ག་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །བཀོད་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་རིག་པའི་ཁྱད་པར་དང་བཅོས་ པས་གང་བཞུགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་དུའོ། །འདི་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཡིན་པས་ངེས་པར་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལས་འདི་ཉིད་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་དམ་ ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།

所谓“闻”，此乃我未曾领会之意。何时、何处、何种方式、所闻为何，为回答此等问题，故说“一时”，意为一次之时，即一时闻此，余时则闻其他。此乃显示集结者多闻。又，“一时”意为一刹那，彼已获得不可思议解脱门之自在，故我所闻一切，皆于一刹那闻之，此亦不可言说，此乃显示我为量士夫。所谓“薄伽梵”，乃降伏四魔，或具自在等，故薄伽梵即遍照，彼安住，应如是连缀。此乃显示，何时薄伽梵安住于清净处楼阁宫殿，为大菩萨等眷属围绕，彼时，我于彼处，与彼眷属一同，一时闻此续。所谓“于清净处之上”等，乃以通达清净般若波罗蜜多，故佛薄伽梵为清净，彼等之住处故为处。因此，一切处所皆胜于彼，故为“上”，即为首要。彼亦从字母（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中决定生起，乃常住于自誓句之金刚界自在母，圆满四宝自性之佛塔。其中，具足楼阁四角等，乃彼之殊胜。所谓“种种珍宝”，乃红宝石等种种珍宝。所谓“庄严”，乃彼等之集合，以智慧之殊胜与修饰，彼所安住之处，故如是称之。因此，即于彼处。此乃后续，应从《密集秘密》中知晓，彼中如是宣说：“尔时，不动如来以一切如来之妃之（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女性生殖器）大誓句坛城四方加持之”等。


།གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཁྱད་པར་འདི་ཡང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་པ་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ན་དབང་སྒྱུར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ན་ཡོད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་ པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ནི་གནས་གཙང་མའི་ལྷའི་གནས་ཀྱི་སྟེང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ་ ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་མཛེས་པ་ཡང་ཡིན་ཞིང་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་གཅིག་ལ་གཅིག་མ་འདྲེས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཀ་བ་སྟེ་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དེས་ཉེ་བར་མཛེས་པ་ནི་བརྒྱན་པ་སྟེ་དེར་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ།།གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོའི་མཆོག་གི་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ བསྐོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པའི་སྒྲ་དང་བཅས་པར་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པ་ཆེན་པོས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དེས་བརྒྱན་པ་ནི་སྤུད་བའོ།།འཁོར་ལོ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། །སྤྲས་པ་ནི་དེའི་དོན་དུ་སྤྲས་པར་བྱས་པ་དེ་རུ་སྟེ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་འདིས་ན་དེ་བཞིན་དུ་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་སྤྲས་ཤིང་ བརྒྱན་པའོ།།ཆ་བྱད་སྣ་ཚོགས་འཆང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་སྟོན་པས་སམ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཅོད་པན་ལ་བཀོད་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ ངོ་བོ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའོ།།དེའི་སྤྲུལ་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འཆང་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་བདག་པོ་དེ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་གང་དུ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་བྱས་ཤིང་བསྐྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་ སྐད་ཅེས་བྱའོ།།ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོག་མིན་ན་བཞུགས་པའོ། །དེའི་སྤྲུལ་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན། གནས་ ལས་གཡོ་བ་མི་མངའོ།།ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་སྐྱེ་གནས་སོ།

此宫殿之殊胜，亦应知悉，乃于一切虚空界，他化自在天之自在天众之住处。为摄受贪欲众生，故示现之。因此，彼非清净处天众之住处之上。又，显示彼宫殿之殊胜，乃“极其分明”等，即极其美观，亦分明，即一者不杂于一者，彼亦为金刚自性之柱，以八柱之方式，彼所庄严，即为装饰，于彼处，与前文连缀。所谓“广大宫殿之殊胜庄严”，乃指环绕八方者。所谓“金刚铃声”，乃指如实显示诸法实相之音声。应知，以意生供养之大殊胜，乃佛等之化身，彼所装饰，即为修饰。轮，乃下文所说具足相之坛城。金刚，乃不可破。装饰，乃为彼义而装饰之处，以彼示现，如是，于门、门框、界限等处，亦以金刚等装饰庄严。所谓“持种种饰物”，乃指示现一切佛之身，或以五部佛之宝冠装饰，即金刚萨埵等，彼等所庄严，与前文连缀。如来，乃法身之体性，即薄伽梵大遍照。彼之化身，乃持受用圆满身之遍照金刚如来，乃从彼主尊决定生起之故。彼于何处为调伏众生而行事，即如是称之。又，如来，乃受用圆满身之遍照，安住于色究竟天。彼之化身，乃彼之外之遍照金刚如来，彼等，如前文所述。因此，如是说：“不住于处所”。遍照，乃身金刚。彼之精髓，乃生处。


 །ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་ པའོ།།རིན་པོ་ཆེ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །འོད་དཔག་མེད་ནི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་འདིར་སྤྱོད་པས་བསྐྱོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་དེ་སྨོན་ལམ་གྱི་གྲོགས་དང་བཅས་པས་བསྐྱོད་པ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ཟག་པ་མེད་པའོ། །འདི་སྐད་ སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་འོག་མིན་ཞེས་བྱ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ཡིན་པ་ལས་གཞན་དུ་བཞུགས་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ངོར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ།།སྒོ་བཞིའི་གོ་སྐབས་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞིའོ།།དེ་ཉིད་འཇུག་པར་དཀའ་བས་གོ་སྐབས་དང་འདྲ་བས་ན་གོ་སྐབས་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་གདོང་བཞི་པ་ལྟོ་བ་འཕྱང་བ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ཡང་གཡས་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་ བརྟེན་པས་འཛིན་པ་ལ་ཡང་ཉེ་བར་གདགས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་པའོ།།དེ་ལས་བྱུང་བས་ནི་དེ་ལས་འཐོན་པ་སྟེ་དེའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ཡང་སྒོ་བཞི་གོ་སྐབས་ནི་བྱུང་བ་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བཤད་དེ་ཁང་པ་བརྩེགས་མར་ཞེས་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་ ཕྱག་རྒྱ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན།དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སོ། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ད་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་འཁོར་དུ་གྱུར་ པ་ཉིད་དུ་གནས་པས་སོ།།ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་དེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྲན་པོ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའོ། །བྲན་མོ་ནི་དེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕོ་ཉ་ནི་རྟ་མགྲིན་ལ་སོགས་ པའི་ཁྲོ་བོའོ།།ཕོ་ཉ་མོ་ནི་དེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་བརྙན་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའོ། །ཕྱག་བརྙན་མ་ནི་དེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱས་པའོ། །མདུན་གྱིས་བལྟས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ འདིའི་སྤྱན་སྔར་བཏུད་པར་བྱས་པ་སྟེ་དེ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་གནས་པའོ།།འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།

所谓“圆满生起”，乃指通达无上智慧。所谓“种种”，乃指不空成就。所谓“金刚”，乃指不动。所谓“珍宝”，乃指宝生。所谓“无量光”，乃指无量寿。又，此处所谓“以行而行”，乃指如前所说之行，以愿力之助而行，即入于所化众生之行境，无漏。此乃示现，所谓色究竟天之宫殿，乃如来之住处，于彼处之外而住，乃为所化众生之故。所谓“从四门之机会生起”，乃指空性等四解脱门。彼难以进入，故如机会，即机会，彼之自性之坛城之实相，亦为四面，腹部下垂，双手结菩提上印，右持轮，左持铃，依于腰间而执持，故如是称之。所谓“从彼生起”，乃指从彼而出，即完全成为彼之形相，彼亦为四门之机会生起，故如是说，所谓“如楼阁”，应如是连缀。若问薄伽梵彼之手印有何殊胜，故说“为菩萨摩诃萨”等。菩萨摩诃萨之众，乃慈氏等之众。明妃等，乃眼等，彼等所庄严，乃安住于眷属之位。忿怒王，乃阎魔敌等，应知，忿怒之三昧耶手印亦存在。仆，乃指不可胜等之忿怒。侍女，乃彼之三昧耶手印。使者，乃马头明王等之忿怒。使女，乃彼之三昧耶手印。侍从，乃甘露漩涡等之忿怒。侍女，乃彼之三昧耶手印。所谓“围绕”，乃指作为坛城。所谓“正面瞻视”，乃指一切皆于此之前顶礼，即面向彼而安住。此乃显示出世间圆满之眷属。


 །བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དེས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ནི་གང་གིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ ཉིད་དུ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ།དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའོ། །དེ་ནས་མ་བྲལ་བ་སྟེ་རྟག་ཏུ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ མཉེས་གཤིན་པ་ནི་བྱམས་པའི་སྤྱོད་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པའི་དགོངས་པ་བསྒྲུབ་པའོ།།དེ་ཡང་འདི་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཉེས་གཤིན་པ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བདག་ལ་སོགས་པ་ མངོན་པར་ཞེན་པར་ལྷུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་ཞིང་རབ་ཏུ་འབད་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།ལྷ་དང་ཀླུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྙིང་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ།།བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ འཕྲོག་པར་བྱེད་པར་མཛད་ནས་བཞུགས་པའོ།།དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་སོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གཟིགས་པ་མཛད་ནས་འཛུམ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་གཟིགས་པར་མཛད་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་ཡུལ་ལ་ཡང་འདྲི་བའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་འཛུམ་པར་མཛད་པ་ནི་དགོངས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ་གཟིགས་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞེད་པར་མཛད་པ་དང་གཟིགས་པར་མཛད་པའི རྒྱུ་དེས་ནི་ངོ་མཚར་གྱི་ཆོས་སུ་གྱུར་པ་མཛད་དོ་སྙམ་དུ་ཤེས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ལགས་ཏེ་རྨད་དུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དེའི་སླད་དུ་དེ་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣམ་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་བཞད་པར་ གང་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་དེའི་དགོངས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ།

所谓“安乐三摩地”，乃指大乐三摩地，以彼作彼之自性，即以何者作大乐之自性之自体，彼即如是称之。以彼故，即缘于彼智慧，即于一切相中获得普贤之智慧。不离彼，即恒常真实相应。大悲，乃指无所缘。令众生欢喜，乃指以慈之行，成办彼等之义之意乐。又，此乃大悲之欢喜，故如是称之。是故，此乃谓“于度脱众生而精进”，即为度脱堕于我等执著之众生，而示现法无我等，于彼精进且极力勤勉之殊胜，彼即如是称之。所谓“天与龙”等，乃指显示世间圆满之眷属，如天等八部之坛城，以自心要于坛城之外，于自方作意，此乃口诀。所谓“安住”，乃指以神通等，令所化众生心悦而安住。所谓“从彼”，乃指时机。所谓“金刚手”等，乃指观见金刚萨埵而微笑。观见彼，乃因金刚手为长子之故。于师徒之境，亦为此请问之次第，故此处微笑，乃具意乐，观见乃为知彼之自性之故。所谓“以彼”，乃指以何者，薄伽梵作意且观见之因，以彼，即作奇特之法，如是思惟而知，薄伽梵，奇特，稀有，此乃其义。为此，请彼宣说，即以何种方式，利益且随顺众生，而示现微笑，如是，以彼之相，请薄伽梵宣说彼之意乐。


།སེང་གེ་ཆེན་པོའི་སྒྲའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེང་གེ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་སྐད་འབྱིན་པའི་ངང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་འཇིགས་པ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་གསུངས་དེས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཚིག་གི་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར པ་སྟེ་དེ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ།།ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་ནི་རྣམ་པར་རོལ་པ་སྟེ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་སྟོབས་ཀྱིས་གང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདིར་སྒྱུ་འཕྲུལ་ དྲ་བ་ཞེས་ཀྱང་འདི་ཉིད་ལ་བྱའོ།།རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ནི་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱི་མ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལས་ཀྱང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཕྱི་མ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐབས་བདེ་ཞེས་ བྱ་བ་ནི་འདི་ལས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་མྱུར་དུ་ཐོབ་པ་ཉིད་སྟོན་པས་སོ།།དེ་བས་ན་འདི་ཉིད་ནི་བསྒྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒེག་པའི་གཟུགས་སོ། །དེས་རོལ་ཅིང་མཉེས་ པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟོན་པར་མཛད་ཅེ་ ན།སྟང་སྟབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་སྟང་སྟབས་ནི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཚམ་ངམ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་དེས་བདུད་བཞི་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་ནི་དམ་ཚིག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པ་སྟེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།ཡང་ན་འདིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བཤད་དེ་དེས་བསྒྲལ་བ་ནི་ངན་སོང་གསུམ་ལ་སོགས་པར་ལྷུང་བའི་འགྲོ་བ་ རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་སྟེ་དེའི་དོན་རོལ་པས་བཞད་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པའོ།

所谓“宣说大狮子吼声”，乃指大狮子吼本身，具有宣说音声、发出声音之状态者，如是称之。如是无畏且无碍之宣说，至“以彼”之间。所谓“从彼”等，乃指从彼之后，薄伽梵立即如是宣说，与表示接近之词的下文相连。所谓“大续之王”，乃指殊胜，与“彼当宣说”相连。所谓“大智慧”，乃指一切智之智慧。所谓“遍嬉戏”，乃指遍游，以昔日愿力之势，于何处化现坛城等，如是称之。又，此处亦称此为“幻网”。所谓“一切续”，乃指圣者摄真实等根本续。所谓“彼之后续”，乃指大誓言真实等续。其中，此续王为后续，故如是称之。所谓“方便安乐”，乃指由此，以智慧与方便安乐之方便，显示速疾获得所欲之义。是故，此乃应修持者。所谓“以金刚智嬉戏”等，“彼岸”乃指妩媚之形。以彼嬉戏且令欢喜，即具有彼之方便者，如是称之。所谓“一切真实”，乃指下文所说之十真实，彼等之生处，故为一切真实之生处。何所作而示现续王耶？宣说“姿态”等，姿态乃指肢体之变化，具有安住颤动等之相，以彼战胜四魔者，如是称之。所谓“方便与智慧”，乃指生起为誓言与大手印之自性，即彼自性之大乐金刚萨埵等，如是称之。又，此处，方便与智慧，称为大乐金刚，如是宣说，以彼度脱，乃指作堕于三恶道等众生之义，即彼义，以嬉戏而微笑之自性。


།དེའི་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་ནི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་དོན་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་མིང་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་ཐུགས་ལ་ མངོན་པར་མཛད་པ་སྟེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་སྟོན་པའི་རྣམ་པ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཉིད་སྟོན་པའི་རྒྱུད་ངས་བཤད་པར་ བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ནི་འདི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ།།དེ་བས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་ གཞག་པར་གྱིས་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་སོ་ཞེས་ཉེ་བར་སྦྱར་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་ཉན་པའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ།།འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་འོག་མིན་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་ སུ་བསྐོར་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གནས་སུ་བབ་པ་འདི་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོའོ།།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པའོ། །ལས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་ པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་དག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་ལྟར་འཇུག་པས་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་ནས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་གནས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅིང་དེར་མངོན་ སུམ་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་འདོད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན ཡིན་ཏེ།དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གླེང་སློང་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྡུད་པ་པོས་རང་བཟོ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ཡིན་ལ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་གུས་པས་མཉམ་པ་དང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་སློབ་དཔོན་དང་ལྡན་ན་ འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་དེ་དང་བྲལ་བས་བསྒྲུབ་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ།

所谓“彼之遍嬉戏”，乃指遍游，以何等三摩地，具有随顺此意之名者，如是称之。所谓“从彼入定”，乃指于心中显现，即指一心专注于示现幻网续之相。所谓“幻网续之大王之誓言”等，乃是宣说续之摄义。所谓“彼等示现之续，我当宣说”等，乃指入于如是宣说之三摩地，当宣说续王幻网之坛城等。是故，所谓“入于彼殊胜三摩地”，乃指极善安住，且听续王，如是宣说，乃是接近相连，亦为一切听闻圣法之方式。此乃示现，如于色究竟天，圆满正等觉不动佛等所围绕，如所说之处于此，此乃最初之加行，即最初之三摩地。所谓“为智慧天众所围绕”，乃指坛城之殊胜，即第二三摩地。所谓“事业之殊胜”，乃指第三三摩地。所谓“示现从异熟生之慈等”，当知与其余诸续相符。如是入定，为有色与无色界之行者作利益，于如所说之处于三摩地中，生起坛城，且于彼显现入定等，为具足福分之欲行者等亦入定等，为作利益，且为具足见如来等福分之有情作利益，故宣说此续，此乃总义。彼等一切，亦为发起言说之续之结集者，为舍弃自造而宣说，且所化众生亦当恒时以恭敬、平等与意乐等行之，此乃所示。其中，所谓“暂且”，乃指其后，若具足阿阇梨，则能成就，若离彼，则修持不能成为悉地。


།དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ཏན་བཤད་པ་བརྗོད་དགོས་ཏེ། འདི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་གང་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ་ གསང་སྔགས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མན་ངག་ལ་སོགས་པ་ཡང་མནོས་ཏེ།སྒྲུབ་པ་པོས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ཚུལ་འདིས་ནི་ལེའུའི་གོ་རིམས་ཀྱང་བསྟན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བོས་པ་སྟེ་དེས་ གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཕྱིར་རོ།།བརྟན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་བསྡམས་པའོ། །དུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་བསྡམས་པའོ། །བློ་གྲོས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡིད་བསྡམས་པའོ། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དང་སྨན་དག་གིས་བགེགས་བྱུང་བ་བཟློག་པར་ ནུས་པའོ།།དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་ཤེས་ཤིང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་ཤེས་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེ་ལ་རྟག་དགའ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རིགས་པའི་ཚུལ་གྱི་སྒྲུབ་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ནི་ཐེག་ པ་ཆེན་པོའོ།།དེ་ལ་དགའ་བ་ནི་མངོན་པར་བཞུགས་པའོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ལམ་འགྲོ་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ལམ་གྱིས་འགྲོ་བ་སྟེ་ཐབས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མི་ཤེས་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་པར་མི་ཤེས་པའོ། ། ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསང་བ་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དོན་གྱི་སྒྲར་ནི་གསང་བ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་རྣམས་གང་དུ་བསྡུས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལ་སྨོད་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་འཚེ་བའོ། །གོང་དུ་བསྟན པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྟན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་སྒྲུབ་པ་པོས་གཟུང་ཞིང་མཉེས་པར་བྱ་བ་འོས་པ་ཡིན་ནོ།།བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་ནན་ཏན་བྱ་བ་གསུངས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་ཡང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྐང་ལྔ་ནི་བཤད་པའོ།།སྐྱོན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཉམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྐྱོན་བཟུང་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཉམས་པར་ འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།རྨི་ལམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པ་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེ་བར་བསྟན་ཏེ་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ནི་བརྙས་པར་བྱེད་པ་དང་གདུག་པའི་བསམ་པ་ཅན་དག་གོ།

所谓“最初”，乃是说应宣说阿阇梨之功德，如是，于何等具功德之阿阇梨处，承事供养后，绘制坛城，受持密咒，亦领受三摩地与智慧之口诀等，修行者当修成悉地，故以此方式亦示教次第。所谓“智慧心髓，汝谛听”，乃是呼唤金刚手，因彼祈请之故。所谓“稳固”，乃指身调伏。所谓“调柔”，乃指语调伏。所谓“具慧”等，乃指意调伏。所谓“知密咒续之加行”，乃指能以咒与药等遮遣障碍。所谓“彼十真实皆遍知”，乃指遍知下文所出之十真实。所谓“恒喜大乘”，乃指“乘”之声，乃是理之成立，菩萨道及其果乃是大乘，于彼欢喜，乃是安住。所谓“声闻等之道行”，乃指以声闻乘之道而行，即无方便之义。所谓“不知大乘”，乃指不善知密咒之相。所谓“有何差别”，乃说“彼秘密之摄义”，当知义之声为知秘密，彼等摄于何处，如是称之。所谓“非毁谤论典”，乃指于密咒之相而作损害。所谓“如上所示”等，乃指具足所示等相之阿阇梨，修行者当受持且令欢喜，是为应理。所谓“上师等同诸佛”等，乃是宣说应殷重对待阿阇梨，亦当视如来等五部之各部主，所谓“上师等同诸佛”等五句，乃是宣说。所谓“过失等则悉地失”，乃指因执持过失，则悉地将失之义。所谓“于梦中”等，此乃示现毁谤阿阇梨乃极重之罪，圣者之自性乃是轻蔑与具恶念者。


 །དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྔགས་ ཀྱི་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་འབྲེལ་པས་འཇུག་པས་ན་འཇུག་པ་སྟེ་དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ལེའུ་ལ་ཡང་འཇུག་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ།།ལེའུ་དང་པོའི་འགྲེལ་པའོ།། །།སློབ་མ་དང་སློབ་དཔོན་འབྲེལ་པར་གྱུར་ན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱ་དགོས་ ཏེ་དེ་བས་ན་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་གསུངས་སོ།།དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ནས་ཤེ་ན་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་ ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷ་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ།།དེའི་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་ནི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའོ། །གསང་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་ཏེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། བྷ་ག་ལ་ནི་ལིངྒ་ གཞག་།ཡང་དང་ཡང་དུ་སྔགས་བཟླས་ཤིང་། །དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བར་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟག་ཏུ་སྤྲོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གསང་བ་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་གཟུགས ཅན་ནོ།།དེ་ལ་དམིགས་པས་ན་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་སྟོན་པའི་རྣམ་པ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་འདི་ནི་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ།།གོང་མའི་ཡང་གོང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་འབར་བ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འབར་བས་སྙིང་པོར་བྱས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ ཉིད་ནི་བགེགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ།།དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་གྲངས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གྲངས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་ངེས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ།

所谓“信”，乃是具敬者之信。密咒之理等，以阿阇梨与弟子之关系而入，故为入，亦以示彼之论典之章，说为分入之次第之声。第一章之释也。若弟子与阿阇梨相连，则须入坛城，故由是，所谓“由是”等，宣说第二坛城之章。所谓“由是”，乃是紧接着，即世尊对金刚持所说之意。若问“作何事”，则宣说“大幻化”等，大幻化之智慧，乃是诸天化现之智慧。彼之变现，乃是幻化。秘密，乃是三昧耶印之理，与彼一同加持且生起次第之坛城，即称之为彼。如云：“薄伽之林伽，安置，再三诵咒，坛城如坛城，瑜伽者恒常乐。”如是说故。真实之秘密，即以加持，故称之为彼。彼即是胜金刚，乃是殊胜智慧之形相。缘彼，故称彼名之三摩地，入彼定者，乃是现前作，即世尊一心专注于示现请问坛城之相，此乃示现获得征相后，当绘制坛城。所谓“上之又上”，乃是至极主要者。所谓“大智慧之精髓，炽燃，金刚精髓之生处”，乃是如来之智慧炽燃为精髓，故称之为彼。故此即是无障，故称金刚精髓。所谓“于如来佛土，将入于佛之数”，乃是此续将入于佛之数之义。为成决定种性之故。


 ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་ལས་དེ་སྐད་དུ། ས་རྣམས་ཐོབ་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་གཞི། །ཡིད་རྟོན་པར་མི་འགྱུར་མིན་ཏེ། །ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་ལ་གནས་པར། །ཐེག་དམན་འཇིགས་པ་དེ་ལ་ཡོད། །གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་འདིར། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་རབ་གནས་ན། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ གཞོལ་བས།།ཡིད་རྟོན་པར་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་ཉིད་ཀྱི་སྟང་སྟབས་སུ་འདུག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྟང་སྟབས་སུ་ཡན་ལག་རྣམ་པར་བཞག་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། ། རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་ཨ་བཀོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ་དེའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་ཧཱུཾ་སྒྲོགས་ཤིང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་བཀག་པའོ། །དེངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོང་ཤིག་པའོ། །གཡས་བརྐྱང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གཡས་གཤོལ་དབྱིབས་ལྟ་བུར་ནི། །གཡས་ ཀྱི་བརླ་དང་པུས་མོ་བསྲངས།།གཡོན་གྱི་བྱིན་པ་བརླར་སྦྱར་ཏེ། །ཐད་ཀར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་དག། །རྒྱ་རུ་མཐོ་ལྡར་བྱས་པ་ནི། །གཡས་བརྐྱང་བར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཟློག་པ་ནི། །གཡོན་བརྐྱང་བར་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །རྐང་པའི་སོར་མོ་ཕྱིར་བསྟན་ཞིང་། །པུས་མོའི་ལྷ་ང་གཉིས་ བརྐྱང་པ།།རྒྱར་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་སོར། །ས་གའི་འདུག་སྟངས་ཡིན་པར་བརྗོད། །གང་དུ་པུས་མོ་གཉིས་འཇོག་པའི། །ནང་དུ་ལག་གཉིས་བཅུག་ནས་ནི། །ངང་པའི་གཤོག་པ་ལྟར་བྱས་པ། །ཟླུམ་པོའི་འདུག་སྟངས་ཡིན་པར་གྲགས། །རྐང་མཐེ་བ་དང་ནི་རྟིང་པ་དག་། ཤིན་ཏུ་སྦྱར་བས་བཅེར་བ་དག་།བརྟན་པ་མཐུན་པའི་རྐང་ཐབས་སུ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད། །རུས་སྦལ་གྱི་རྐང་ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་གི་རྣམ་པ་ལྟར་བཅིངས་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་སྦྱར་ནས་བཟློག་སྟེ་ཁའི་མདུན་དུ བཞག་ལ་རྐང་པ་གཉིས་རུས་སྦལ་གྱི་ཚུལ་དུ་ས་ལ་འཇོག་པའོ།།ལ་ལ་དག་ནི་རུས་སྦལ་གྱི་རྐང་སྟབས་ནི་འོག་ནས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བརྡེག་པ་ནི་གཡས་བརྐྱང་བའམ་གཡོན་བརྐྱང་བ་དག་གང་ཡང་རུང་བས་གནས་ལ་རྡོ་རྗེ་བརྡེག་པ་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་ཚུལ་ གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་བཅིང་བར་བྱའོ།།ལ་ལ་དག་ནི་གཡོན་དཀུར་བརྟེན་ལ་གཡས་ཀྱིས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བསྟོད་དེ་འཇོག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བརྡེག་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ།

《金刚顶经》中如是说： “虽得诸地为胜基，然不应成信赖处，乃至安住于佛位，小乘畏惧彼尚存。此大秘密之轮中，胜子若得善安住，勤修大乘之行故，方能成为信赖处。” 如是说。 所谓“安住于天之姿态”，乃是诸天之姿态，肢体安放，大瑜伽者所安住之处，即称之为彼。 所谓“以金刚之行相周遍围绕”，乃是于足下观想由阿字所生之种种金刚，并依彼之理而行，周遍围绕。 所谓“忿怒之我慢，发吽声”，乃是忿怒金刚作吽之加行，而念诵吽字，即称之为彼。 所谓“圆满菩提令圆满”，乃是因求得利养而遮止请问坛城。 所谓“暂且”，乃是去吧。 所谓“右伸”等，其中： “右如犁形，右腿膝伸直，左腿胫贴于腿，正直安放。如是高举，右伸最为著名。反之即为左伸，当知。足趾向外，两膝盖伸直，广为二十六指，说为萨迦之坐姿。两膝安放处，两手放入内，如雁之翅膀，说为圆形之坐姿。足拇指与脚跟，紧密相合，稳固一致之足法，知彼者如是说。龟之足法，乃是结金刚拳，两小指如铁环之状相结，两食指尖相合而反向，置于口前，两足如龟之状安放于地。” 有些人说，龟之足法，如下文所说。 所谓“金刚击”，乃是以右伸或左伸之任何一种姿势安住，从金刚击至禅定之究竟之间，当结印。有些人说，左倚于腰，右持金刚置于心间，即是金刚击。


 །རྡོ་རྗེའི་འཇོ་ཚུལ་ནི་སྙིང་གའི་མདུན་དུ་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་བསྐོར་བའོ། །རྐང་པ་ཡ་གཅིག་གི་སྟང་སྟབས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་རྐང་པ་གཡས་པ་བཏེག་སྟེ་བརླ་གཡོན་པ་ལ་བཞག་ནས་རྐང་པ་གཅིག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ།།བུང་བའི་འཕུར་སྟབས་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་གར་བྱས་ནས་པདྨའི་ཐལ་མོ་བཅིངས་ལ་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་མཐེ་བོ་ནས་རིམ་བཞིན་བཀྲོལ་བས་ ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བྱས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ།།ལ་ལ་དག་ནི་ལག་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་རང་རང་གི་རྐང་པའི་མཐེ་བོ་བཟུང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རིམ་བཞིན་དུ་ལུས་གཡས་པ་དང་གཡོན་དུ་བསྐོར་བའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སེང་གེའི་སྟང་སྟབས་ནི་རང་གི་ཁ་འོག་ ཏུ་བལྟས་ཏེ་གདངས་ལ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཁྲིག་མའི་སྟེང་དུ་ལག་པ་གཡས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བའོ།།སེང་གེ་གླལ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་ལྟ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལས་དེ་ཉིད་ལྕེ་འགུལ་བ་དང་བཅས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྒྲོག་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བསྡམས་ལ། །མཛུབ་ མོ་བཀུག་སྟེ་བཅིངས་ནས་སུ།།བསྐོར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི། །ལྷ་རྣམས་དགུག་པའི་དམ་པའོ། །ཞེས་བཤད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་སྟེ་ལག་པ་རྡོ་རྗེའི་འོག་ཏུ་བསྐོར་ལ་སྟེང་དུ་སྒེག་དང་བཅས་པས་གསོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ། རྡོ་རྗེའི་སྟང་སྟབས་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འཕེན་པའོ། །ལ་ལ་ན་རེ་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལ་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་ལ་སྡིགས་མཛུབ་ཏུ་བྱས་ནས་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ལ་བསྣུན་པའི་ཚུལ་བྱས་པ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གར་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ བཞིན་དུ་མེད་དུ་གར་བྱེད་པའོ།།རྡོ་རྗེ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཁ་གདངས་ལ་སྲིན་ལག་སྦྱར་ནས་མཁུར་བ་མིག་གི་ཚུལ་གྱིས་འཇིགས་པ་སྐྱེད་པ་ལྟར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་རོ་ཟ་བའི་ཚུལ་ལོ།།རྡོ་རྗེ་ཐོབ་ནི་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཕུར་བུ་བཟུང་སྟེ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཐོབ་བ་བཟུང་སྟེ་བརྡུང་བའོ། །སྒོ་བཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱར་ ལྡན་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་ཤར་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཞིར་ས་གནོན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་བསྒོམ་པའོ།

金刚之舞姿，乃是于心前挺立，金刚周遍围绕。单足之姿，乃是具足金刚（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之大印，抬起右足，置于左腿之上，单足周遍围绕。蜂之飞舞姿，乃是双手作舞，结莲花掌，自拇指起次第解开所有手指，向一切方作金刚掌，周遍围绕。有些人说，先以左右手各执自身足拇指，次第向左右回旋身体。狮子之姿，乃是自身向下看，张口，左手肘上置右手，如是安放。狮子张口，乃是先观一切无余，彼以舌动。金刚缚，乃是于自身心间缚金刚，即： “结金刚双拳，屈指而缚，作回旋之状，乃是迎请诸天之殊胜法。” 如是说。金刚扬，乃是结金刚扬之手印，扬金刚，即手于金刚之下回旋，向上作妩媚之扬，是为扬之义。金刚之姿，乃是下文所说之抛掷五股金刚杵。有些人说，左手作金刚拳，竖起食指作忿怒指，右手金刚拳执持，作击打之状。金刚舞，乃是以金刚双拳如其所应作舞。金刚怖畏，乃是下文所说之金刚夜叉手印，张口，合拢小指，以面颊眼之状，作生怖畏之状。金刚起尸母，乃是下文所说之忿怒阎魔敌手印，作食尸之状。金刚执持，乃是左手金刚拳执持橛，置于障碍之上，右手金刚拳执持执持物而击打。加持四门，乃是具足金刚跏趺坐与菩提胜印，周遍围绕，于东等四方，结镇地等手印，修空性等四解脱门。


།རྡོ་རྗེའི་གདུ་བུ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་བདུད་རྩིའི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བགེགས་གསོད་པའི་ཚུལ་དུ་ བྱེད་པའོ།།བུད་མེད་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟང་སྟབས་ནི་གར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་མགོ་བོ་གཡོན་དུ་ཅུང་ཟད་འདུད་པར་བྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲལ་བ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་ན་གནས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེའི་ནང་ན་འདུག་པ་ཐམས་ཅད་བསམས་ལ་ལག་པ་གཡས་པར་ གནས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེས་བསྣུན་པའོ།།རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་བརྡེག་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་སྟོབས་པོ་ཆེའི་བརྡེག་པས་གདུག་པ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཟ་ བའོ།།རྡོ་རྗེའི་གད་མོ་ནི་ཧ་ཧ་ཞེས་དགོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡི་གེ་ཧ་བཞི་བརྗོད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྟང་སྟབས་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ནི་གཡོན་པ་ཁྲོ་བའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་སྙིང་གར་བསྒྲེང་ལ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཡས་པའི་རྣ་དྲུང་དུ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བའོ། །རལ་གྲིའི་སྟབས་ནི་འོག་ནས་ བཤད་པའི་མི་གཡོ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བགེགས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཅོད་པའོ།།རྡོ་རྗེའི་སྟབས་ནི་གཡོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་ལས་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་ལ་ལག་པ་གཡས་པ་བ་དན་གསུམ་པར་བྱས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པའོ། །འཁོར་ལོའི་སྟབས་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་འཁོར་ ལོ་འཕང་བའི་ཕྱག་རྒྱས་འཕེན་པའོ།།གཏུན་ཤིང་གི་ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པས་བཟུང་བའི་གཏུན་ཤིང་གིས་བགེགས་རྣམས་བརྡུང་བའོ། །ཞགས་པའི་ཐབས་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གཞུག་པའི་ཐབས་སུ་བྱས་པའོ། །པདྨའི་ཚུལ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་པདྨའི་ སྟང་སྟབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པའོ།།བེ་ཅོན་གྱི་ཐབས་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དབྱིག་སྔོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་བའོ། །མི་འཇིགས་པའི་ཚུལ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅིང་བའོ། །ལྕགས་ཀྱུའི་ཐབས་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་དགུག་པའོ། །གཤོལ་ གྱི་ཐབས་ནི་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་བའི་གཤོལ་གྱིས་ས་འདྲ་ལ་ཞིང་གཡས་པས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བཟློག་པའོ།།མདུང་གི་ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་མདུང་འཕེན་པའོ། །གཞུའི་ཐབས་ནི་ལག་པ་གཡོན་པས་གཞུ་བཟུང་ལ་གཡས་པས་རྣ་བའི་བར་དུ་གཞུ་རྒྱུད་དྲངས་ནས་འཇོག་པར་བྱེད་ པའོ།།མདའ་གཟུང་བའི་ཐབས་ནི་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཞུ་བཟུང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གར་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལྟེ་བར་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག་ལ། གཡས་པའི་མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མདའ་གསོར་བར་བྱེད་པའོ།

金刚手镯，乃是以下所说之甘露火供手印，作诛杀障碍之状。女幻术之姿，乃是先作舞，结金刚妩媚手印，头稍向左低垂。金刚劈，乃是思惟左手所持之忿怒金刚中一切，以右手所持之忿怒金刚击打。金刚大力击，乃是以下所说之大力击，令诸恶怖畏。金刚牙，乃是具足以下所说之欲王手印，如其所应吞噬一切恶。金刚笑，乃是以哈哈之笑状，于说四字哈之后作舞姿。金刚声，乃是左手忿怒拳竖起食指于心间，右手拳于右耳旁摇铃。剑之姿，乃是以下所说之不动手印，如其所应斩断诸障碍。金刚之姿，乃是左手忿怒拳竖起食指，右手作三股旗，作金刚扬之状。轮之姿，乃是以下所说之抛轮手印，抛掷。杵之法，乃是以金刚缚所持之杵，击打诸障碍。索之法，乃是如是以金刚索手印，作系缚之法。莲花之状，乃是以下所说之莲花舞姿之状。钺斧之法，乃是如是以钺斧手印，竖起食指。无畏之状，乃是如其所应结不空成就手印。钩之法，乃是以下所说之钩手印，勾召。犁之法，乃是左手金刚拳所持之犁，似耕地，右手亦极力反转。矛之法，乃是以金刚拳掷矛。弓之法，乃是左手持弓，右手将弓弦拉至耳边而放。执箭之法，乃是左手金刚拳持弓，如其所应先作舞，仰放于脐间，右手拇指与食指间，作扬箭之状。


 །མདའ་འཕང་བའི་ཐབས་ནི་དེ་བཞིན་ དུ་མདའ་འཕེན་པར་བྱེད་པའོ།།ཐག་མདུང་བསྐོར་བའི་ཐབས་ནི་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་ལ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཐག་མདུང་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའོ། །མདུང་ཐུང་ གི་ཐབས་ནི་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལས་སྙིང་གར་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་ལ་ལག་པ་གཡས་པས་གསོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མདུང་ཐུང་རབ་ཏུ་འཕེན་པའི་ཚུལ་ལོ།།མཚོན་རྩེ་གཅིག་པའི་ཐབས་ནི་དེ་བཞིན་དུ་མཚོན་རྩེ་གཅིག་འཕེན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པའོ། །ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚུལ་ནི་ སྟོད་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སྙིང་གར་འཇོག་པའོ།།རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཚུལ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་འོད་དཔག་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་སྟེ་རུས་སྦལ་གྱི་རྐང་ སྟབས་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་ཚུལ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་གཡས་བརྒྱད་པ་དང་གཡོན་བརྐྱང་བ་དག་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་གཞན་དག་འདོད་དོ།།རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ནི་གཡས་པའི་བྱིན་པ་དང་བརླའི་བར་དུ་རྐང་པ་གཡོན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅུག་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་གཡས་ པ་བཞག་པའོ།།པདྨའི་འདུག་སྟངས་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་གཡོན་པ་ཕབ་སྟེ་འོག་ཏུ་འཇོག་པའོ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་རྐང་པ་གཡས་པ་བརླ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་གཞག་པའོ། །དཔའ་བོའི་འདུག་སྟངས་ནི་རྐང་པ་གཡོན་པས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ ཕྱེད་དུ་བཅས་ལ།དེའི་དྲུང་དུ་རྐང་པ་གཡས་པ་དྲང་པོར་གཞག་པའོ། །བཟང་པོའི་འདུག་སྟངས་ནི་རྐང་པ་གཉིས་ཀ་སྟན་གྱི་སྟེང་ནས་དྲང་པོར་ཐུར་དུ་བརྐྱང་ནས་འཇོག་པའོ། །ཙོག་པུའི་འདུག་སྟངས་ནི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་མཐོ་གང་གིས་མཆོད་པ་སྟན་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་ པའོ།།རོལ་པའི་སྟང་སྟབས་ནི་རྐང་པ་གཡས་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བྱས་ལ་གཡོན་པ་འོག་ཏུ་འགྱིང་བག་ཏུ་བརྐྱང་བའོ། །མདུན་དུ་བསྣུན་པ་དང་ཕྱིར་འགྱེལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་མདུན་དང་རྒྱབ་ཏུ་བལྟས་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མདུན་དུ་ཕྱོགས་པ་དང་ཕྱིར་བལྟ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ལ་ སོགས་པ་སྟང་སྟབས་དགུ་བཅིང་བའི་དུས་སུ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བརྡེག་པ་བྱའོ།

掷箭之法，乃是如是作掷箭。 索矛回旋之法，乃是左手拳竖起食指，右手拳回旋索矛。 最胜施之状，乃是结以下所说之宝生佛手印。 短矛之法，乃是左手金刚拳于心间竖起食指，右手先作扬起，作极力掷短矛之状。 一尖刃之法，乃是如是作掷一尖刃之状。 礼拜之状，乃是以上身作礼拜之状，双手合掌置于心间。 金刚坐之状，乃是结以下所说之不动手印。 禅定之状，乃是结以下所说之无量光手印，即从龟足之姿至禅定之状之究竟，应结右八字形与左伸展，其他如是认为。 金刚跏趺坐，乃是将左脚如其所应置于右胫与腿之间，其上放右脚。 莲花坐，乃是如是放下左脚置于下。 菩萨跏趺坐，乃是如是稍稍将右脚置于左腿之上。 勇士坐，乃是左脚作半跏趺坐，其旁直放右脚。 贤善坐，乃是双脚皆从座垫上向下直伸而放。 蹲坐，乃是双脚之间高一肘，置于座垫上，蹲坐。 嬉戏之姿，乃是右脚作菩萨跏趺坐，左脚向下伸展作傲慢状。 向前击打与向后倾倒，乃是双金刚拳面向前与后，即以此面向前与向后看。 于结金刚跏趺坐等九种姿势之时，应如其所应作金刚击打。


།མཐུན་པའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པས་འདུག་ལ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་ཏེ་གནས་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་སྲི་ཞུ་དང་བཅས་ཤིང་རྣམ་པར་རོལ་པའི་གར་གྱི་ མཆོག་རྡོ་རྗེའི་སྟང་སྟབས་དང་སྦྱར་བས་སྔགས་པས་ཕྱག་བྱས་ནས་སྔ་མའི་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་ཕབ་སྟེ་པདྨའི་སྦྱོར་བས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐོར་ནས་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྡང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱས་ནས་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་སྔགས་ཟློས་ཤིང སྟང་སྟབས་རེ་རེ་ཞིང་གར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྟང་སྟབས་བཅིངས་ཏེ།དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་རྣམས་གཞོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་པོར་བྱས་ནས་ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གར་བྱས་ཏེ། རྐེད་པ་གཡོན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཟུར་ལ་སྟང་སྟབས་རྣམས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །ཕུར་བུས་གནས་ལྔར་བཅིང་བ་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དང་ཤར་ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་བཞིར་རོ། །དྲ་བ་དང་ར་བས་མཚམས་བཅིང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར མངོན་པར་འདོད་པའི་སའི་ཆ་ཀུན་ནས་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བས་བར་མཚམས་མེད་པར་ཁྱབ་པར་བདག་གིར་བྱས་པའི་ཚུལ་ལོ།།ཕྱོགས་བཅིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་ཅིང་སའི་ཆ་རྣམས་བདག་གིར་བྱ་བ་སྟེར་བའི་རྩ་བའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བྱས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅིང་ བ་ཡང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།།བསྒོམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམས་པའོ། །གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་འདི་ཉིད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །རང་གི་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་མིང་གི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་སྤེལ་བའི་སྒྲ་ནི་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟང་སྟབས་ཀྱི་དུས་སུ་ སྔགས་ཡིན་ལ་གསང་སྔགས་འདི་ཉིད་ནི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར་བར་གྲགས་པའོ།།འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་རང་གི་གནས་ཡིན་པར་ཤེས་ པར་བྱའོ།།མཐའ་ཀུན་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་ཐོག་ཐག་ཏུའོ། །མཚམས་ནས་སྨོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་གདོན་པས་སོ། །སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་ བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱས་ལ་ཆོས་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ།

以和合之步而住，合掌于顶而住，面向东方。 以对如来等恭敬且极度嬉戏之舞之最胜金刚姿势，咒师作礼拜，将先前之合掌放于心间，以莲花之结合，向一切方回旋，结拳作礼拜，结金刚起立手印，以忿怒之我慢，诵咒，每一个姿势都先作舞蹈，结如所说之姿势。 从此所生之金刚吽等忿怒尊，首先作摧毁障碍等，加持地为金刚自性，如先前作舞，左腰如其所应扭转，收摄诸姿势。 “以橛于五处结界”，即于坛城之中央及东南等四隅。 “以网与墙结界”，即于欲显现坛城之所有地处，以极度炽燃之金刚，无间遍布，作我所拥有之状。 “结界”，即如先前，遍布十方，作我所拥有之地处，此为给予之根本金刚，此亦应知为坛城之结界。 “观想”，即是思惟。 “应决定”，即是如是于此生起心。 “从自己之名说”，即是自己之金刚名之字与吽相合之音，此于坛城之姿势之时为咒，此秘密咒据说为一切轮之无上。 “轮”，即是安住于轮之所有诸神，成为坛城诸神之住处。 应知轮为自己之住处。“于一切边”，即是于边际尽头。“从界说”，即是以诵咒。“迎请”等，即是迎请坛城诸神，如其所应作印，作供养等。 “其后”等，即是令弟子安住，亦应宣说佛法，与下文相连。


།ཇི་ལྟར་སྟ་གོན་དུ་གནས་པར་བྱ་ཞེ་ན་སྤོས་ཆུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྤོས་ཆུས་བསངས་ཏེ་ལག་པ་གཡས་པས་སྤྱི་བོ་དང་སྙིང་གར་གཏུག་པ་བྱས་ནས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ ལྔ་པ་འབར་བ་དང་།སྤྱི་བོར་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ནས་དཔུང་བ་གཡོན་པ་སྲུང་སྐུད་ཀྱིས་བཅིང་བར་བྱས་ལ། ལག་པ་གཡས་པར་སོ་ཤིང་དང་ཀུ་ཤ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱིན་ཏེ་འདུག་པ་ལ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་།།ཞེས་བསྟན་པ་འདིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ་དེས་ན་བདག་དབུལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་པས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མ་གསུངས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེས་ནི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ རོ།།ཅི་ནུས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལམ་མཆོག་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་བཟང་པོ་ཅི་ནུས་པ་དང་ཅི་འདོད་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །སྔར་བསྟན་པའི་བྱ་བས་སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པའི་སླར་ཡང་གཤེགས་སུ་ གསོལ་བའི་སྦྱོར་བས་སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་འདི་ནི་བསྙེན་པའི་ཞག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་དུས་སུ་ཡང་བྱའོ། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་འོག་ནས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་བྱ་ཞིང་རྗེས་སུ་མཉེས་ པ་ལེགས་པར་བྱའོ།།འདི་ལ་དོན་ལ་ལ་ནི་འདི་ཉིད་ནས་དངོས་སུ་གསལ་བར་བསྟན་ལ། ལ་ལ་ནི་དོན་གྱི་དབང་གིས་གཞན་ལས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་བའི་དོན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་དེ་མན་ངག་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་གཞུང་བསྲངས་ཏེ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། ། དེས་ན་རྒྱུད་ལ་མ་ཚང་བ་དང་ལྷག་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་སོམ་ཉི་མི་བྱ་སྟེ་དོན་གྱི་དབང་གིས་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་ལོགས་ན་ཡོད་པས་སྐབས་འདིར་ཚིག་གི་དོན་ཉིད་ཙམ་ལས་མ་བྲིས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞིར་གློ་གཡས་པས་ཉལ་ཏེ་ཞེས བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་མཐར་སློབ་མའི་མཆོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉལ་བར་བྱའོ།།རྨི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྨི་ལམ་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་ནི། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མངོན་སུམ་བཞིན། །མཆོད་རྟེན་དང་ནི་སྐུ་ གཟུགས་དང་།།དེ་ལ་མཆོད་པ་རྩོམ་པ་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྨི་ལམ་བཟང་པོའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་རྨི་ལམ་ངན་པ་སྟེ་དེ་མཐོང་བ་ནི་དེ་ལ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ།

如何准备安住呢？ 说是以香水等。 以香水洒净，以右手触碰顶门与心间，于心间观想五峰金刚炽燃，于顶门观想一切作用之杂色金刚，以左臂系上护身线。 如其所应，于右手给予木枝与吉祥草，令其安住，令其受持皈依三宝等。 “佛陀菩提以意持”，此所教示者，乃是生起菩提心，因此，应知已令自己贫乏，故未另说。 因其所生起菩提心者，即是已完全舍弃一切，故说。 “尽力”等，即是此殊胜道，应尽力且随欲宣说甚深广大的善法。 先前所示之事业，请再次降临，即是根本续中所教示之请再次降临之结合，其义为请再次降临。 此请再次降临，亦应于修持之日及坛城临近收摄之时作。 供养等，即是应以供养仪轨，具足下文所说之相，作供养，并善作随喜。 此中，有些意义，于此直接明显教示，有些意义，则依意义之力量，与从他处所出者相合，亦有一些意义，应如口诀所教示，整理经文，以一切仪轨，与绘制坛城相合。 因此，即使续中有不全或多余之处，亦不应犹豫，应依意义之力量，如其所应相合。 此坛城之广大仪轨，于别处有，故此处仅书写词义而已。 坛城之地上，以右胁而卧，即是于坛城之地的边缘，与上首弟子等一同，以具足平等安住之心而卧。 “梦”等，梦见佛陀，如现见功德海，佛塔与佛像，以及对其作供养等，是为好梦。 与此相反者，是为恶梦，见此，应知对其作息灭。


 །ཉི་མ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཞག་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ལས་ ལྟོས་ན་ནི།ནུབ་གསུམ་པ་ནི་འཇུག་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚོན་དང་ཐིག་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔར་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བསྒོམ་ཞིང་ལྷག་པའི་བསམ་པས་སྤྲུལ་ནས་ བསྐྱེད་པའི་ཚོན་དང་ཐིག་གི་བྱ་བའོ།།འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་ཚུལ་འདི་ནི་ཚོན་སེར་པོའི་ཡིན་ཏེ་ལྷག་པ་རྣམས་ལ་ཡང་རིམ་པ་འདིས་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ལྡན་ གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་རིམ་གྱིས་སོ།།དང་པོ་ས་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲུབ་པ་མདོར་བསྡུས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ངེས་པ་འདི་ཡིན་པར་བསྟན་གྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དག་ནས་ཟླ་བ་ཉ་ནས་ཕྱི་མའི་ཟླ་བའི་ཉའི་བར་དུ་བྱའོ་ཞེས་ བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ།།ཡང་ན། ཁྲུ་ལྔ་འམ་ཁྲུ་དོ་བ། །ཁྲུ་གང་བ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་དུ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཙམ་སྟེ་གྲངས་མེད་པའི་གྲངས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ པ་ཡིན་ནོ།།བར་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྔ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ་། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱོགས་བཞིའི་ཐིག་གིས་མཉམ་པར་བྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་བེ+ེ་ག་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པ་སྟེ། འཇུག་པ་འམ་ནི་འབྱུང་བ་ ན།།སྲད་བུ་ཡིད་ཀྱིས་བཏེག་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཞེས་གྲགས་པ་སྟེ། །དེ་ནས་རི་མོ་བགོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱི་རོལ་པས་བྱ་བའོ། །གྲཝ་རྣམས་སུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་སུའོ། །སྒོའི་ནང་ལོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་ སུའོ།།དཀར་པོས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཚོན་གྱི་རིམ་པ་ནི་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་སྔོན་པོའམ་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་དུའོ། །དེ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་ཁྲུ་དོས་ ཆོད་པར་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོན་དཀར་པོ་གཅིག་པུའམ་ཚོན་སྣ་ལྔས་བྲིས་ཏེ་དེའི་དབུས་སུ་དཀར་པོའམ་ཚོན་སྣ་ལྔས་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྱའོ།།རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་བྱི་རུ་དང་། གསེར་དང་དངུལ་དང་མུ་ཏིག་དང་ནོར་བུར་གྲགས་ པའོ།

所谓第二天，是相对于安住于准备之日而言，若从完全取地而言，则“第三夜是进入”，如是说。 “颜色与线，五佛”，等，即是对遍照等五如来，以咒语与手印观想，以增上意乐幻化，而生起颜色与线的作业。 “此乃法界清净”，等，此增上意乐之方式，是为黄色，应知其余者亦以此次第，随顺自己，作增上意乐。 “一切”者，是从具权者之方开始，以右绕之次第。 “最初地基”等，是显示此为成就略摄之灌顶坛城之决定，而非一切，因其他处说，应从满月至下月满月之间作，等，是为了广示坛城之事业。 又，“五肘或二肘，一肘之”，等，对于以五肘等量度所作之坛城，如是说者，仅为一隅，应入于无数之数，如是说。 “之间”者，是完全取八十与五十等。 “四方形”者，是以四方之线所作之平等。 “以金刚力”等，是说诵念（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ+ེ་ག་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र वेगे क्रं महा हूं，梵文罗马拟音：oṃ vajra vege kraṃ mahā hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，速疾，克让，大，吽），“进入或出生时，以意提起线，名为金刚力，从彼描绘图案”，如是说，是以天慢之戏乐而作。 “于隅角处”者，是于外坛城之边际处。 “门内侧”者，是于门框之边际处。 “以白色作”等，虽如是说，然颜色之次第，是黄色与白色与蓝色，或蓝色与白色与黄色。 “从彼”等，是于根本坛城之半。 于彼，面向显现，以二肘量度，作灌顶坛城，以单一白色或五色绘制，于其中心，以白色或五色，从其一半之量度，作八瓣莲花。 “珍宝”等，珍宝是珊瑚，黄金与白银与珍珠与宝珠等。


།སྨན་ནི་བྲྀ་ཧ་ཏི་དང་། ཀཎྜ་ཀ་རི་དང་། ས་ཧ་དང་། དཎྜ་ཨུཏྤལ་དང་། ཤྲེ་ཧ་ཨ་པར་ཛི་ཏ་ཞེས་བྱའོ། །འབྲུ་ནི་འབྲས་དང་ནས་གྲོ་དང་ཏིལ་དང་མ་ཤའོ། །སྤོས་ཆུ་ནི་ཙནྡན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆུ་སྟེ་དེ་སྤོས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བདུགས་པའོ། །ལས་ཀུན་བྱེད་པས་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བསང་གཏོར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསང་གཏོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བསང་གཏོར་བྱ་ཞེ་ན། ཡང་ན་ཀུ་ཤའི་ཆུན་ པོས་བྱ།།ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོའམ་ཨ་མྲའི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པས་བྱ། ལྷ་བཤོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གཏོར་མ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་དག་ གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བར་བྱེད་པའོ།།གསལ་བར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནམ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱིས་སོ། །གཞུག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་སོ། །བསྡམས་པ་དང་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་དང་འབེབས་པ་དག་གིས་སོ། །ཕུར་ བུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་གསང་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ཅི་རིགས་པར་ཕུར་བུ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ།།རོལ་མོའི་ཁྱད་པར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོལ་མོའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ་གླིང་བུ་དང་པི་ཝང་དང་རྫ་རྔ་དང་མུ་ཀུཎྜ་དང་ཆ་ལང་དང་། རྔ་བོ་ཆེ་དང་རྫ་རྔ་ ཆེན་པོ་དང་།རྔ་རིངས་དང་ཀུན་ཛ་ཏ་དང་ཏི་མི་ལ་ལ་སོགས་པ་རོལ་མོའི་སིལ་སྙན་བཅུ་པོ་སྟོང་ཕྲག་གིས་སོ། །བསྟོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའོ། །བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་ཚང་བ་དང་ལྷག་པ་ཉེ་བར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་འདི་ཡོ་བྱད་མ་ཚང་བ་དང་ཉམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ལ།དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །སློབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་རོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་གཞུག་ པར་བྱ་ཞེ་ན་སྙིང་པོ་འདི་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་སྙིང་ག་དང་དཔུང་མགོ་གཉིས་དང་ལྐོག་མ་དང་སྤྱི་བོར་ཛི་ན་ཛིཀཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་གསུམ་དགོད་ཅིང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྲུངས་ལ་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་གོ་བགོ་བར་བྱས་ལ་གཞུག་པར བྱའོ།།དོར་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་འཕང་བའོ།

药是布里哈蒂和，坎达卡里和，萨哈和，丹达乌特帕拉和，舍雷哈阿帕尔吉塔，如是说。谷物是稻米和，大麦和小麦和，芝麻和豆子。香水是具有白檀等之水，即是以香熏遍之。 “作一切事业”者，是作一切事业，对于念诵甘露火供之秘密咒语，如是说。 “为一切有情作布施”者，应知是为了对一切有情作布施而安立。 如何作布施呢？ “又以拘舍草束作”，如是说，以拘舍草束或芒果叶等作。 天食者，是坛城之。 “献供食子”者，此处食子是显示方位之食子。 “应迎请”者，是以金刚摄集之手印与咒语，摄集一切如来等。 “令明亮”者，是以金刚药叉或甘露火供。 “引入”者，是以金刚索。 “系缚与调伏”者，是以铁链与降伏等。 “橛”等，以先前所说之秘密咒语与手印，随其所应作橛等。 “以无量乐器之差别亦”者，乐器之相如下：笛子和琵琶和陶鼓和穆昆达和钹和，大鼓和陶大鼓和，长鼓和昆扎塔和提米拉等，十种乐器之音，以千数。 “应赞颂”者，是供养。 “祈请宽恕”等，为了补足不全与增益，说“此等用具不全与损坏所生之过失，所有彼等一切，请宽恕”，并以“为一切成就，法界之加持”等，作祈请。 “弟子”者，是如所说绘制坛城者。 “作何而引入呢？”，说“以此心髓与手印”，等，于心间与双肩与喉间与顶门，安立（藏文：ཛི་ན་ཛིཀ，梵文天城体：जिनजिक，梵文罗马拟音：jinajika，汉语字面意思：胜者胜者），等三心髓，以身金刚等手印守护，以金刚守护之咒语与手印，作铠甲，而引入。 “应抛弃”者，是抛掷。


 །གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་ཚིག་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །བ་ཤྱ་ བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་འོག་ནས་བཤད་པ་དང་སྦྱར་རོ། །སྟེང་དུ་བླ་རེ་བྲེ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མའི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། ། གང་དག་ཅེ་ན་གདུགས་དང་རྒྱ་པ་མཚན་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བཀྲ་ཤིས་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་གིས་བཀླུབས་ཤིང་ཉེ་བར་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་བུམ་པས་སོ། །ལྷ་མོ་བཞི་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་རེ་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདག་པོ་དང་ལྷ་མོ གསུམ་གསུམ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་བུམ་པ་བཞིས་སོ།།ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་བཞི་པོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་རེ་ཞིང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་གཉིས་གཉིས་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་བུམ་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འདི་ནི་བུམ་པའི་གྲངས་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། འབྱོར་ན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་ལྷ་རྣམས་རེ་རེའི་དང་བུམ་པ་གང་བ་བྱས་ཏེ།བུམ་པ་གང་བས་ནི་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་སྤྱན་མ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་དང་སྐུལ་བྱེད་མ་དང་མི་གཡོ་མ་དང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་བཞིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ།།ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ནི་སློབ་དཔོན་དག་རྒྱུད་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ལས་གཞན་འཆད་དེ། ཡི་གེའི་དོན་དང་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་པ་ ཡིན་ནོ།།ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་པ་ཁོ་ནར་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བ་སྟེར་བ་དེའི་ཚེ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་རྒྱལ་བ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ སྩོལ་བར་མཛད་དོ་ཞེས་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པས་བསམ་པར་བྱའོ།།ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།

“解开面纱”者，是说如是说，与下文相连。“一切成就”等，一切成就之圆满，是成为不可逾越之自性。“瓦夏 瓦吉拉”者，应知如是说。此后，应给予灌顶。是智慧之灌顶。 “香与花”等，以灌顶，与下文所说相连。 “上方应悬挂幡”者，与“弟子”相连。 哪些呢？伞和旗帜等，成为吉祥之彼等，应覆盖并近处庄严。 “以胜幢宝瓶”者，是以坛城主之宝瓶。 “与四天女”者，是各自以定之主与三三之天女，圆满念诵之四宝瓶。 “一切诸天之四者”者，是各自以阎魔敌等，圆满念诵之二二忿怒尊之四宝瓶。 此是宝瓶之数量决定，若有，则坛城之诸天，各自以充满之宝瓶，以充满之宝瓶，应供养，如是说之故。 此是显示，首先以毗卢遮那之咒语。此后，以不动佛和眼母和金刚萨埵母和催促母和无动母和阎魔敌等之四秘密咒语，应灌顶。 不退转之灌顶，诸上师随顺其他续部，宣说与如所说不同，应从文字之义与口诀中知晓。此是显示上师之灌顶。 “芝麻之满器”等，是说随许之灌顶，彼即是灌顶，等，恒常唯有自性灌顶，给予之时，如所说之此等胜者，给予灌顶，如是作，应以知晓坛城之真实性而思惟。 “应显示法之体性”者，是“诸法如影像”等。


 །མི་ཤེས་རབ་རིབ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་ མི་དགེ་བའི་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ་།།གཟུགས་བརྙན་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐུར་མ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་བསྟན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རུས་པ་ལ་བབ་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིས་འཇིགས་པར་གྱུར་པས་ཀྱང་ངོ་། །ལུས་ ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ལུས་ལ་ཡང་མི་བལྟ་བའོ།།འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་ལུས་བྱིན་པས་ཀྱང་སློབ་མས་བླ་མ་འདི་ཅི་ནས་མགུ་བ་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བསླང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླང་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའོ། །ཆོ་ག་མཐོང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་གནས་བཤད་པའི་ ཆོ་གས་སོ།།དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་གསང་བའི་དབྱེ་བས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པའི་རིམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལེགས་པར་མཆོད་ལ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་བཞིན་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྤྲུལ་པ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་ཉེ་བར་ བསྡུ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ།།ཚོན་རྩི་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོ་ག་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ལེའུ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །ལེའུ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པས་ནི་སྔགས་ཡོངས་སུ་ གཟུང་བར་བྱ་དགོས་པས་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་གསུམ་པ་གསུངས་ཏེ།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཚིག་གི་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ནས་ཤེ་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ་གསང་སྔགས་ཉིད་ནི་ འཁོར་ལོ་སྟེ།ཡང་དང་ཡང་དུ་བཟླས་པས་ན་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའམ། འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོའོ། །དེ་རྣམས་བསྐོར་བ་ནི་གསུངས་པ་སྟེ། དེའི་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་སྟེ།སྔགས་སྟོན་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཏོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བཤད་ཀྱིས་ཞེས་ཉེ་བར་སྦྱར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པ་ སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔགས་སྟོན་པར་མཛད་པ་འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ།རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ཆོས་བདག་མེད་པ་བསྒོམ་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་རང་གི་ལྷ་ལ་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔགས་སྟོན་པར་མཛད་པ་འདིས་ནི་འདིའོ།

“无知障翳”等，此等之语，是摄取不善之习气等。“显示影像手印”者，是说结缚显示针等之手印，是此义。“即使落于骨”者，即使因性情恐惧。“身体亦”者，“身体亦”之语，是不顾及身体。“此是显示，即使布施身体，弟子亦应如是令上师欢喜”之意。“令起”者，是显示令起而随许之彼。“以见仪轨”者，是以从下文所说之仪轨。“如是修习次第之理”者，是以真实性与秘密之差别，以寂静与增益之次第，善妙供养坛城之诸天，如所说，请降临，与此相连。 化身，应知收摄于自己心间。 “收摄颜料”等，是易懂的。 显示坛城绘制仪轨之论典之章，称为坛城次第分别之语。是第二章之释。 坛城入坛者，必须摄取咒语，故从彼起等，宣说第三章，世尊所说，与近指之语下文相连。 “作何事”者，是说秘密咒等，秘密咒即是轮，因反复念诵，故如轮般旋转，或为生起轮故，是轮。彼等旋转，是说，彼之义，缘于金刚智慧之定，是如是说。入于彼定，是现前作，即是说，以咒语显示之相，一心专注之意。 “秘密咒之心要字母”者，是与此处说相连，世尊虽恒常安住于等持，然以缘于定为先导，故作咒语显示，此是显示，瑜伽士亦以修习法无我，与随顺之自己本尊，以缘于彼为先导，故作咒语显示，是此。


 །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གསང་སྔགས་དང་ རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ།གཞན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལས་གཞན་པའོ་ཞེས་ཐ་དད་པར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འདི་ཉིད་ནས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་གསུངས་པའི་འོག་ཏུ། དེ་ནས་འདི་ནི་གསུངས་ཙམ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པ་བཤད་དོ།དེ་བས་ན་འདི་གཉིས་ནི་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་གཏོགས་པར་བཤད་པ་ཡིན་པས། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་ལེའུ་གཉིས་པར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉེ་བར་ མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ།།དེ་བས་ན་འདིར་ནོར་བཟངས་དག་ཀྱང་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་ཅི་རིགས་པར་བཞིས་མ་ཚང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོང་བྲི་བའམ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པ་འདིར་རིག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འདིར་མ་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྷཿདྷརྨཱ་ཏེ་མ་ཧཱ་ཡ་ན་པ་རི་བཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཞིས་གཤིན་རྗེ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་དང་། ཚངས་པ་དང་། ལོག་འདྲེན་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་གནོན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་དཀྱིལ་ འཁོར་དུ་དགོད་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་རྣམས་དགོད་པ་ལ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ།།དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལས་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་དག་གོ། །བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་གཞིར་བྱས་ནས་འདི་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་རིགས་དང་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་གསང་སྔགས་བྱེ་བ་ཕྲག་དུ་མ་གསུངས་ པ་ཡིན་ནོ།།གཞན་དག་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་ཤིང་ཐོབ་ནས་ངས་གསང་སྔགས་བྱེ་བ་ཕྲག་དུ་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཡིན་གྱི་འདི་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་མ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་གནས་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ་སྔགས་ གསུངས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི་སྔ་མ་ཁོ་ན་རིགས་པར་ཤེས་སོ།།གཏན་ཚིགས་དང་ཡང་མི་འགལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱེ་བྲག་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་རིག་པའི་སྐྱེས་བུར་ལྡན་པས་སོ། །ལྕགས་ཀྱུས་ཞེས་བྱ་བ་ ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཉིད་ནས་འབྱུང་བས་མ་བྲིས་སོ།

“毗卢遮那”者，此是说秘密咒与明妃二者无别，若他，则将显示毗卢遮那异于他者。又，于此，在宣说眼等秘密咒之后，说“此仅是宣说”等。故此二者是无别的。 “普贤”者，此是说，除慈氏等外，慈氏等十六菩萨于第二品所显示者，仅是近指而已。故此处亦应安立贤护等，故应书写或修习，如其所应，未圆满之四方菩萨，此仅是明妃。此处未说之菩萨等之总咒是：嗡，萨瓦，桑斯嘎ra，巴日修达，达玛，爹，玛哈亚那，巴日瓦热，梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྷཿདྷརྨཱ་ཏེ་མ་ཧཱ་ཡ་ན་པ་རི་བཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व संस्कार परिशुद्धः धर्म ते महायान परिवारै स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva saṃskāra pariśuddhaḥ dharma te mahāyāna parivārai svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，行，清净，法，彼，大乘，眷属，梭哈。） 随咒之后，应知以四忿怒尊降伏阎魔等，阎魔与遍入天、梵天、邪引小母。此等是安立于坛城之秘密咒字母，于坛城安立诸天时，应如所说，正确安立秘密咒字母，是此语之余。从“于坛城”之近指，亦应知诸天瑜伽等。 “彼等”等，是说刚说之秘密咒之集合。 “依止”者，是作为所依，为于此之眷属之义，以种姓与分别等之差别，宣说无数秘密咒。其他是依止彼而获得，我宣说无数秘密咒，是世尊所说，此非秘密咒之集合，法之法性是安住，如是，咒之法性亦非如是，非是宣说咒语，应知唯前为合理。与理亦不相违，于胜义亦是空性。 “从定之差别所生”者，是因殊胜之定与具明妃。 “以钩”等，金刚钩等手印，因从此处生，故未书写。


།དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱན་དྲང་བའི་སྦྱོར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་དག་སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ ནི་ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་དེ།དེ་ལས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་བྱུང་ངོ་། །དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་དེའི་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ། ཇི་སྲིད་དུ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་མངོན་དུ་བྱས་ནས།ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བརྩམས་ནས་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལས་འཇུག་པའི་དགའ་བ་ཉེ་བར་མི་འབྱུང་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་བཞི་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་དགའ་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ།།དེ་ཡང་ཇི་སྲིད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཡོངས་སུ་དག་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཕ་རོལ་ ཏུ་ཕྱིན་པ་བཞི་དང་བྲལ་བས་ནི་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ།།དེ་བས་ན་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་སྐུལ་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང་། དབང་པོ་དང་སྟོབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་བཞི་དང་ བྲལ་བས་ནི་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ།།དེ་བས་ན་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །དེ་ཡང་ལུས་དང་ཚོར་བ་དང་སེམས་དང་། ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་མེད་ན་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་མི་གཡོ་བ་ལ་ སོགས་པ་བཞི་བསྟན་ཏོ།།གོ་རིམས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ནང་དུ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་གཏོགས་ཏེ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་དཔའ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ལེའུ་ལ་ནི་གསང་སྔགས་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །རིམ་ པར་ཕྱེ་བ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།སྔགས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་པས་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཞི་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ནས་ཤེ་ན་ཡེ་ཤེས ཆེན་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་ཡི་སྟོབས་ནི་ནུས་པ་སྟེ་ཐོགས་པ་མེད་པའོ།

“彼等”等，是说迎请之加行，是说金刚摄持等之加行。彼等咒语之次第是，毗卢遮那之自性，法界智是共同之相，从彼生起如镜等四智。故显示彼智之自性，不动等四者。如是，然于修习彼之瑜伽士之相续中，乃至现证遍行之空性相之初地菩萨，从法界开始，乃至究竟之尽头，未生起入之欢喜，彼时之前，不会生起。故，成为获得四智之因，具四欢喜之自性者，是眼等四者。又，乃至未完全清净菩提之波罗蜜多等四者，彼时之前，不会生起。故，具菩提之波罗蜜多等之自性者，是金刚萨埵母等四者。又，若离四波罗蜜多，则不会生起。故，具布施等波罗蜜多之自性者，是策励母等四者。又，若离正断、神足、根、力之自性之四决择分，则不会生起。故，具四决择分之自性者，是阎魔之死主等四者。又，若无身、受、心、法四念住，则不会生起。故，显示彼之自性，不动等四者。如所说次第之中，慈氏等不属，因是异熟所生之菩萨故。于极显咒语之论之品中，说为秘密咒次第分别之语。次第分别第三之释。 咒语完全摄持，故应完全了知三摩地，故从彼等，宣说第四品，应与世尊如是说相连。若作何事，则宣说“大智”等，大智是法界等五种智。彼之力是能力，是无碍。


 །དེའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་འབྲས་བུ་ ལན་པའི་ཕྱིར་དོན་ཡོད་པའི་ནུས་པ་ཅན་ཡིན་ལ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ དམིགས་པས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷའི་གཟུགས་བསྒོམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པའི་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ།།གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རས་དང་རྩིག་པ་དང་། །ཤིང་ ལེབ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ།།འདི་ནི་གཉིས་སུ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ་སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དབང་དུ་མཛད་པའི་དམིགས་པ་བསྟན་པའོ། །རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་གཉིས་སུ་སྦྱོར་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བྱེད་དེ་ ཇི་སྐད་དུ།རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་མ་ཡིན་སེམས། །ལྷ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་དག། །རྣལ་འབྱོར་གཟུགས་བརྙན་རང་བཞིན་ཏེ། །ལུགས་མ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་སྐྱེ། །ཡང་དག་མཆོག་སེམས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ལྷ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་དག་།རང་གི་དམ་ཚིག་བདག་ སྦྱོར་བས།།མི་འགྱུར་དམ་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གསང་སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་དང་དམ་ཚིག་དང་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་དག་པ་འདི་ནི་གཙོ་ བོའི་དབང་དུ་མཛད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ།ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས་གནས་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་གསང་སྔགས་དང་གསང་ཆེན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། མོས་པ་ཇི་ལྟ་བས་རྣལ་འབྱོར་ གསུམ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་བསྒོམས་ནས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ།།དོན་འདི་ཉིད་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུ་སེམས་འདི་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཇི་ལྟར་སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།།ོཾ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་བསྒྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡིན་པས་ན་ཨོཾ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེས་བསྒྲུབས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྫོགས་པའི་གོ་རིམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ ཀྱི་ལེའུའི་རིམ་པས་སོ།

彼之幻化，是佛等之化身所行。彼即金刚，因是果之所依，故是有义之能力者，而缘彼之三摩地，亦如是称之。入彼等至，是现前作，是说一心专注于显示三摩地之相之义。缘三摩地，是说如是显示，为成就故，观想本尊之形相，是说于观想金刚微细时，应令心坚固而观想。于“影像”等，为生起影像故，于布、墙壁、木板等，应了知佛等之间，是词之余。此是二合，是显示令心完全清净之所缘。相续完全清净，是不执著于二合，如云： “瑜伽非正心， 缘于本尊者， 瑜伽影像自性， 仪轨等生瑜伽。 正胜心瑜伽士， 缘于本尊者， 自之三昧耶自合， 不变胜成就。” 故说。 “持明者”等，是咒师等。 “大秘密三摩地”等，是与种姓、三昧耶、胜手印一同合修。此清净瑜伽，是显示以主尊为主，故如是说，显示三摩地等，如其所处，即成彼性、秘密咒、大秘密之瑜伽。此是说，随所欲乐，修习三瑜伽中任何一者，即成现欲成就之分。此义亦于其他处说，种姓之子，此心自性光明，如是，如是调伏心，如是，如是转变。 “从嗡之智成就”等，智是法界之相。彼即是字嗡，故是嗡之智，应修习由彼所成就之金刚，如是连结。圆满次第亦以菩提心品之次第。


།ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རབ་རྒྱས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བློ་རྒྱས་པར་བྱས་པའོ། །ཞལ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ་ ཁ་དོག་ནི་གཅིག་པའོ།།ལ་ལ་ནི་མན་ངག་ལས་ཞལ་གསུམ་གྱི་མདོག་ནི་འདུས་པ་ལྟར་གསུམ་དུ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྤྱན་གསུམ་ནི་ཞལ་དང་པོ་འམ་རེ་རེ་ཞིང་གསུམ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དང་པོ་བསམ་གཏན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་པོའི་གཡས་དང་ གཡོན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་བྱས་པའོ།།བགྲང་ཕྲེང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ནོར་བུ་དང་བཅས་པའོ། །ནུ་མ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུ་མ་བཟུང་བ་སྟེ། ལྷ་མོ་ཡང་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཁྱུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ ལྷ་མོ་གཉིས་ཕྱག་གཉིས་མངའ་བར་བཤད་པ་འདིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།ལ་ལ་ན་རེ་རང་གི་བདག་པོ་དང་འདྲ་བར་ཐམས་ཅད་བསམ་མོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་འདིས་ནི་གསང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་དོ། །མཆོད་པའི་དུས་སུ་ནི་ནུ་མ་འཛིན་པ་མེད་པར་བྱའོ། །འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་མཛད་ པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་དེ་ནས་ཞེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཚིག་གི་བསྒོམ་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་སྦྱར་རོ།།དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ལས་ཀྱང་འདི་ཉིད་ཀྱི་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མེད་པའོ། །ཡང་དག་འབྱུང་ཞིང་ལེགས་འཁྱུད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་རྙེད་ན་གཞན་དང་མི་ འགྲོ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་བཞི་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་བར་བྱས་ལ་དེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་དམ་ཚིག་གིས་འཁྱུད་པའི་སྐུ་སྤྲོ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ།འདིས་ནི་གསང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ་ ཡིན་ནོ།།ནང་གི་གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་ཅིང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་བཟླས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་སྤྱོད་ཡུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡུལ་ཏེ་འདིས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།

“智慧、智、极增长”等，是说以法无我之智慧，令心增长。“三面”等，是说显示贪、嗔、痴完全清净，是解脱门三者之体性，颜色则一。有者说，依口诀，三面之色应如合集般作三色。三眼，是第一面或一一面各三，一切皆如是。 “第一禅定手印具”等，是说第一手印之右与左作禅定手印。“具数珠”等，是说具咒之宝。“执乳”等，是说执持乳房，天女亦是第二手，身色黄，双手拥抱薄伽梵，此说死主之天女二者具二手，故以此表示。有者说，一切应如自之主尊般观想，此说秘密瑜伽。于供养时，应无执乳。 “令怖畏惊恐”等，此处应与“从彼”等表示之词，及“观想”此词连结。如是，于种姓中亦于此下显示。 “云”等，是无量。“正生起、善拥抱”等，若得，则应与不往他处等之相具足之四明妃现前合修，彼如是供养，瑜伽士应观想一切如来以自之三昧耶拥抱之身，此是说秘密瑜伽。 “诵持内秘密咒”等，是以内诵持。“彼行境”等，是自之本尊瑜伽之境，此是说彼性之瑜伽。


 །རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་ནི་ནུ་མ་འཛིན་པ་མེད་པས་སྡིགས་མཛུབ་ལ་སོགས་ པ་ཅི་རིགས་པར་གཟུང་ངོ་།།འདིར་ཡང་འམ་གྱི་སྒྲས་ནི་ཕྱོགས་གཞན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྒོམ་པ་པོ་གཅིག་གིས་གསུམ་ཆར་བྱ་བར་མི་རིགས་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་གཅིག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། གསང་བ་དང་གསང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་རིམ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་ པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ཉེ་བར་བཀོད་དེ།ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིའི་རིམ་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ལ་ཡང་འདི་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལ་ལར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ།ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྟོབས་ཏེ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ནུས་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་འགེངས་ཤིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ ནི་དེའི་ངོ་བོས་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ལ་སྐྱེད་པར་མཛད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་བྱ་སྟེ།དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་དོན་འདིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་རྗེས་སུ་ མཐུན་པར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་ཏེ།ོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡི་གེ་ཨ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཚིག་གི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་གི་ ཆོས་མ་ལུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ།།དབུ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དེས་དབུ་རྒྱན་བྱས་པ་ནི་གཙོ་བོའི་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གདན་ནི་བཞི་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཟླ་བའི་ གདན་ཏེ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་འདིས་ནི་གཞན་དག་གི་ཡང་གདན་དུ་ཟླ་བ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ།།ལ་ལ་ནི་ལྷ་མོ་བཞི་དང་གདན་གཅིག་པས་གདན་ནི་བཞི་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་ཟེར་རོ། །ཕྱག་གཉིས་པདྨ་རྣམ་པར་འབྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པའི་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་པདྨའི་སྡོང་བུ་ གཡོན་པའི་སྟ་ཟུར་གྱི་གནས་སུ་འཛིན་ལ།གཡས་ཀྱི་པདྨ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རང་གི་སྙིང་གར་པདྨའི་འདབ་མ་འབྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པ་སྟེ་འདིར་དེ་ལ་བལྟ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ཡང་ཚིག་གི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པའི་ཆོས་མ་ལུས་པའི་ངོ་བོའོ།

此瑜伽中，因无执乳，故执持期克印等任何姿势。此处，亦应知“或”字是表示其他方面，因一个修行者不应三者皆修，故为使知晓一个修行者应次第修习彼性、秘密、大秘密，故安立三三摩地。此三摩地之次第，应知如下所说之三摩地亦如是，有者为显示彼性等之故。彼亦表示，是说“一切三摩地”等，一切三摩地，是缘一切本尊之自性力，是圆满无碍能力之智慧，应知是法界，为充满圆满彼之薄伽梵，以彼之体性，于瑜伽士心中生起，即是遍照尊，故如是说，为以彼之义而作利众之事，故显示三摩地。说金刚萨埵等，为与身语意之次第相符，故说世间自在之三摩地。 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），应知是各别观察之智慧，即是字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），一切处亦以智慧如是，是密咒之字母之方式。 “词之途径”等，是说一切经教之体性。 “一切顶饰由遍知作”等，遍知是无量光，彼作顶饰，是说彼具主尊之宝顶饰。 “座具四”等，是月座，以此表示，其他之座亦是月亮。有者说，四天女与一座，故说座具四。 “二手开敷莲花”等，是左手莲花拳执持莲花茎于左肘之位置，右手莲花拳勤于于自己心间开敷莲花之花瓣，此处“观彼”等是词之余。又“词之途径”等，是说一切证悟之法之体性。


 །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པའོ།།མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་ཡུལ་ན་གནས་པ་དང་གསལ་བ་དང་རྫོགས་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཆོས་གཉིས་ཀའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་ དབང་ཕྱུག་སྟེ།དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ་། །མཐིང་ཤུན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་མདོག་མཐིང་ཤུན་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་ཅོད་པན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཅོད་ པན་ལ་བཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ།འདིས་ནི་ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་གང་བཤད་པ་དེར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འབྲི་བར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དབུ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གནས་སུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ། །འདི་དག་ གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་ཡང་རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང་།ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་བའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་གཉིས་བྲི་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མི་བསྐྱོད་པ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དགོས་འདོད་འབྱུང་། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་། ། རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་རབ་སྒྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་གསུངས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲར་བཤད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རོལ་པའི་སྟབས་སུ་ལེགས་པར་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟན་གྱི་ནང་དུ་མཐོ་གང་གིས་མཆོད་པར་རྐང་པ་བཞག་ནས་ཕྱོགས་གཉིས སུ་བརྐྱང་སྟེ།གཡོན་ཕྱོགས་ཅུང་ཟད་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་དེས་གནས་པའོ། །ལ་ལ་ན་རེ་གང་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་པས་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིར་དེ་དག་གིས་ཞེས་ཉེ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། ། དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒ་ཤི་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་བྲལ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ཆེན་པོ་ནི་གཉིས་ཀྱིས་དབེན་པའོ།

“一切相”等，“一切相”是具足大丈夫三十二相和八十随好。 “殊胜”是超绝。 “广大”是具有安住于处、明晰、圆满之性。 “法王”是二法之主薄伽梵世间自在，缘彼之三摩地，故如是说。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），是如镜之智慧，是字母吽。 “青莲妙色”等，是说身色如青莲之意。 “佛不动尊顶髻”等，是说安住于不动佛顶髻者，故如是说，此是说应于东方书写不动佛，彼处应书写金刚萨埵。 “一切顶饰由遍知作”等，此是说于无量光之位亦是世间自在。 随此等，于宝生和不空成就之位，亦书写自己如来所灌顶，和极相关之转轮王二者，如所说“金刚萨埵是不动，金刚宝生满所欲，金刚法是世间自在，金刚业是善成就”，故说金刚萨埵等即是不动等之语，无有罪过。 “安住嬉戏之姿”等，是说于座中，以一指高供养，双足伸展于两侧，左侧稍稍下垂，是具有此相者，彼安住于此。有者说，应以与瑜伽相符之姿安住。 “如是普遍一切”等，此处应将“彼等”连结。 如是，于种姓等亦应如是知晓。 “超越老死”等，是说远离彼之义。 “大心”等，“大心”是远离二者。


 །དེའི་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་གདུལ་བྱ རྣམས་ཀྱི་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་མི་བདེན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་བསལ་བ་དེ་ལྟར་རྫོགས་ཤིང་དོན་དེ་ཀུན་ནས་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་དེའི་སྟོབས་ཏེ་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མཐའ་ཡས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྒྱལ་པོ་སྟེ།གཙོ་བོར་ གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕ་རོལ་གནོན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དམིགས་པས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཏྲཾ་གི་ཡེ་ཤེས་ལས་བསྒྲུབས་པ། །ཞེས་ བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡི་གེ་ཏྲཾ་སྟེ།དེ་ལས་བསྒྲུབས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་གིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདི་ཉིད་བསྒོམས་པས་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཐོབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་གཞིར་གྱུར་པས་ན་ལྷ་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་ པའི་གཟུགས་སུ་གདགས་ཏེ།གདུལ་བྱ་རྣམས་འབྲས་བུ་ལ་གཞོལ་བས་འཇུག་པའོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིན་ཆེན་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སོ། །རིན་ཆེན་མངོན་པར་མཐོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འབྱུང་ངོ་། ། དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེས་བསྐྱེད་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྩོལ་བས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ཡང་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཁཾ་གི་ཡེ་ཤེས་ལས་བསྒྲུབས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན སྒྲུབ་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་ཁཾ་ཡིན་ནོ།།ཁཾ་གི་ཡེ་ཤེས་ལས་བསྒྲུབས་པ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བའོ། །ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱས་ལེགས་ཞུགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་ཞུགས་པའོ། །མརྐ་ཏ་སྟེ་ཡི་འོད་ ལྟར་འབར།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་མདོག་མར་ཀ་ཏའི་འོད་འབར་བ་སྟེ་ལྗང་གུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལ་ལ་དག་ནི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ར་ཀ་ཏ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ཟེར་མོད་ཀྱི་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་འཆད་པའི་སྐབས་ཡིན་གྱི་འོད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལེགས་པར་འགྲུབ་ཕྱིར་སླར་ཡང་ སྡུད།།ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་པ་ལེགས་པར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་རྣམས་སླར་ཉེ་བར་སྡུད་པ་སྟེ། འདི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་འདི་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ།

其圆满者，是所化众生之心，自性清净安住，遣除不真实的遍计，如是圆满，且令彼义一切究竟之彼力，即是无边三摩地金刚王等之自性，是王，是主尊，薄伽梵心金刚，为显示彼故。彼即是金刚心，为利有情而行，无有障碍，具有胜伏之故。缘彼，故彼三摩地如是称之。“由怛朗之智慧所成”等，是说平等性智即是字母怛朗，由彼所成，是说如其他一般，修习此者，即得成佛之义。如是，一切亦皆以成为近取果之基，故安立为与诸天相符之形，是所化众生因耽著果而趣入。 “宝”等，“宝”是珍宝之类。 “宝现高”等，是说能令所化众生之意乐皆得圆满。彼之智慧是由彼所生，是说因施予智慧聚之果，故为宝生，彼三摩地亦如是称之。 “缘彼”等，已说讫。“由康之智慧所成”等，智慧是勤奋成办，彼即是字母康。由康之智慧所成，是说决定出离。“三摩地手印善入”等，是说以如前所说之相之禅定手印，极善入。“如玛瑙，光焰炽盛”等，是说身色如玛瑙之光焰炽盛，是说绿色之义。有者说，光之轮如玛瑙，然此不应理，是说薄伽梵之身色之时，而非光。 “为善成就，复又摄”等，是说为令心自在善成就，故复又摄集诸戏论，此亦为显示瑜伽者之次第而说，此下诸句亦应如是理解。


 །འོད་ཟེར་ཆེན་པོས་རབ་གསལ་ཞིང་། ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ཚུལ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི་ནམ་མཁའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ནོ། ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དང་། ཁྱབ་པ་ཉིད་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་མཉམ་པས་ན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ། །གཏན་ཚིགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཞེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་འབྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ།དེ་ཉིད་ནི་བྱ་བསྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ ཟིན་ཏོ།།རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་འདིར་རིགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་གྱིས་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །འོད་དམར་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ འོད་དམར་པོ་དང་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དམར་པོ་གང་ལ་ཡོད་པའོ།།དེ་བས་ན་དེ་ནི་ལྷ་རྣམས་འཇིགས་པས་སེམས་མྱོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གིས་ལྷ་རྣམས་ནི་ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་ བྱའོ།།བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་འབྲས་བརྒྱན་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་འམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ནོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ནི་འཚང་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྒྱན་ཏེ་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ་དེ་རྟོག་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་བས་ན་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྤྱན་ནི་ཆོས་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་དབེན་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་སྣང་བར་བྱེད་པ་ནི་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ རྣམ་པར་རྟོག་པས་མི་ཤིགས་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ།།དེའི་འཇོ་ཚུལ་ནི་རྣམ་པར་རོལ་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་འཕེན་ཤུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ།

“大光明照耀”等，大光明是成为智慧显现之自性故，是薄伽梵不空成就之法身。与之相似者，是说由彼之同因所生，执持受用圆满身之相之义。虚空藏是虚空之生处者。“与虚空等”等，是说以无分别性，遍满性，成为一切之所等同故，与虚空等同。以彼理故，说为舍弃一切行。“虚空”等，与虚空等同，能开显一切行者，彼即是由成办事业之智慧圆满所生，智慧金刚是薄伽梵不空成就。 “缘彼”等之义已说讫。应知随从遍照等之智慧，此处是为种姓所摄之智慧之分。 “庄严”等，是以三昧耶手印之相而令欢喜。“红光光鬘具”等，是说具有红光与红光之鬘者。故彼是说诸天因怖畏而心醉，是说令诸天合掌，是说凡是两手之指皆合掌者，如是称之。“菩提分果严”等，菩提分是布施等，或菩提分七支。彼之果是成佛。彼即是庄严，是心要，凡是由彼之思惟之加行而真实生起者，如是称之，故应修习彼。“智慧”等，智慧是无有法我之相者。眼是以了知诸法无二与寂静之相而显现者，是各别显现之智慧，彼以不为能取所取之分别所坏故，是金刚。彼之行仪是种种戏乐，是说为利有情，以先前之牵引力之加行而作，薄伽梵佛母佛眼，如是称之。“缘彼”等已说讫。


།རྡོ་རྗེའི་གདན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་གཡོ་བའི་གདན་བརྙེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལ་ལ་དག་ན་རེ་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ལ་སྐྱེས་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཉེ་བར་གནས་པས་བཞུགས་པའོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་འདིས་ནི་ལྷ་མོ་ཐམས་ ཅད་ཀྱང་ཚུལ་འདི་ཉིད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ།།དགོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་དང་གཡས་ཀྱི་ཞལ་ལོ། །ཞལ་རས་ཁྲོ་བག་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་དབུས་མའི་གཡོན་པའི་ཆ་ཁྲོ་བག་ཏུ་བཅས་ལ་ཞལ་གྱི་ཆའི་ཕྱེད་ནི་དགོད་བག་ཏུ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་གདུག་པའི་ ཅིག་ཤོས་རྣམས་ཚར་གཅོད་པ་དང་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།གཡོན་པ་བསྡིགས་པའི་མཛུབ་མོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པས་གནས་ཤིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གནས་པས་དེ་གཟིགས་ ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དངོས་མེད་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་མེད་ཅིང་མིག་ཡོར་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུགས་ཆེན་པོའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཁམས་གསུམ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་འཇུག་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གང་ཡིན་ པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ།དོན་དམ་པར་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མོས་ཤིང་དད་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་ ཅན་ནོ།།དེའི་འབྱུང་བ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པའོ། །དེའི་རྒྱུ་སྟོབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་བཅུའི་སྟོབས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནུས་པའོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །ཟབ་མོ་ནི་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པས་ངོ་བོ་ཉིད་མི་རྟོགས་པའོ། ། དེ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མི་འཇིགས་སྦྱིན་མཛད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་དང་པོས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་འབྱུང་བ་བསྒོམ་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་འབྱུང་བ་ཉིད་དེ་དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྤྲུལ་པ་རྣམས སྤྲུལ་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།རིན་ཆེན་སྐུར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་སུ་སྦྱོར་བའི་མིང་ཡང་འདི་ཉིད་ལས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ།

“金刚座者”等，是安住于金刚座，是获得不动之座之义。有者说，以自身之三昧耶手印金刚，以丈夫之相而近住故，是安住。以此近示，说一切天女亦是此相。 “微笑”等，是中央与右侧之面容。“面带忿怒”等，是说中央面容之左侧部分带忿怒，而面容之半部分是处于微笑，凡是如此者，如是称之。极忿怒之另一部分，是以调伏与摄受之相而安住之义。“左手作威吓指”等，是说以左手金刚拳所生之忿怒威吓指而安住，且安住于彼真实，故观彼之义。“无实有实之相”等，是说诸法无有，以如幻术之相，具有大色之实有之相，凡是如三界之相而入之，心与心所之自性者，如是称之，究竟而言，是无二智慧之自性之义。“应修习”等，是以随顺信解之信心。 “幻化”等，幻化是佛等之化身之自性。彼之生起是如所化之众生之根器而示现。彼之因力之智慧是十智慧力，是无二智慧之能力。具彼者即是薄伽梵母玛玛吉。“甚深”是说非圣者不能了知自性。 “缘彼”等之义已说讫。“施无畏母”等，是以第一手。“应修习诸佛之身之生起”等，是说诸佛之身之生起，凡是如是之身者，如是称之，是说化身作化身之义。“为宝身”等，是说自身是珍宝，此是宣说无二之加行。亦应由此近示无二加行之名。


 །པདྨའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་པདྨའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། ཇི་ལྟར་པདྨ་ རབ་དམར་ཡང་།།ཞེས་བྱ་བའི་དཔེས་བསྟན་པས་ན། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་པར་རོལ་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་བརྩེ་བའོ། །དེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་བཞིན་དུ་རྒྱལ་མཚན་ཉིད་ཅན་ཐོབ་ཅིང་བརྙེས་པ་ སྟེ་ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།དེ་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྒེག་པའི་ཆ་ལུགས་ལ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་བཞད་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །མ་ར་ཀ་ཏའི་ འོད་དང་ལྡན།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ར་ཀ་ཏ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གྱི་མདངས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲོ་བ་ཀུན་དུ་འཁྲུག། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་ལ་སྤྲོ་བར་མཛད་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཁྱབ་པའོ། ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱས་པ་དེ་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཞུད་ཅིང་འགྲོ་བས་ན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ལ། ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་ཅིང་དགའ་བར་བྱེད པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ།།དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སེམས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རོལ་པས་རྗེས་སུ་མཉེས་མཛད་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒེག་པ་དང་རྗེས་སུ་ མཐུན་པས་རོལ་པར་མཛད་པའོ།།ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བདག་པོའི་ས་བོན་ལས་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། ཁ་དོག་དང་གཟུགས་དང་ཕྱག་མཚན་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་འཆང་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་ནུ་མ་འཛིན་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱག་གཉིས་པས་སྡིགས་མཛུབ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་ པར་བྱའོ།།འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདེན་པས་དགའ་ཞིང་མཉེས་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བ་བྱེ་ བ་ཕྲག་བདུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་།སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྒྱལ་བ་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་གྱིས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའོ། །གསང་སྔགས་གླུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་གསང་སྔགས་གསུངས་པས་སོ།

“莲花”等，以莲花之形，如“莲花极红”之譬喻所示，以贪等为解脱门之自性。嬉戏是为利有情而慈爱。由此，诸佛或如诸佛般，获得且证得胜幢之自性，凡是白衣母者，如是称之。彼即是不二智慧之自性，故为智慧金刚。 “缘彼”等之义已说讫。“安住于妩媚之姿态”等，是稍带微笑之相。“具摩罗迦陀之光”等，凡是如摩罗迦陀般之光泽者，如是称之，是说身色为绿色之义。“佛陀欢喜皆遍动”等，既是佛陀，亦是令欢喜，故如是称之，是遍布彼等之身。“一切有情”等，一切有情皆被其掌控，依彼之大悲力而行，故如是称之，而于彼自性，令现喜之瑜伽士有情成熟且欢喜，彼即是智慧之金刚。“缘彼”之义已说讫。“心母”等，金刚心母、金刚宝母、金刚法母、金刚业母，如是称之。 “以嬉戏随喜母”等，是以妩媚而随顺，故作嬉戏。“如何如理”等，是从自身之主之种子而成就，颜色、形相、手印亦持与彼相同者，金刚心母与金刚法母无持乳，彼之二手应持威吓指与索。“圣谛四者”等，圣谛四者是不动等，以彼方便与智慧之谛而令欢喜，故如是称之。“缘彼”等之义已说讫。“三身胜者七俱胝”等，是法与受用圆满，以及化身自性之胜者七俱胝如实宣说。“以密咒歌”等，是以宣说密咒。


 །བསྟོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མཁྱེན་ཞིང་བསྔགས་པར་ མཛད་པའོ།།ཡི་གེ་དགུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་དགུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ། །དགོད་དང་ཁྲོ་དང་འཇིགས་རུང་དང་། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ནི། །གར་ཐབས་དགུ་རུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ དེ་རྣམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ།གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་དེ་དག་དང་ལྡན་པས་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་དགུ་ཡིས་ནི་གནས་སུ་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དགུས་བཞིར་མཛད་པའི་རྒྱལ་བའི་གནས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དོན་གྱིས་ ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ།ོཾ་ལས་སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་སེར་པོ། ཙ་ལས་མིག་ཏུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟེ་སེར་པོ། ལེ་ལས་མགྲིན་པར་མི་གཡོ་བ་སྟེ་ནག་པོ། ཙུ་ལས་སྙིང་གར་བཙུག་ན་ནོར་བུ་སྟེ་དམར་པོ། ལེ་ལས་དཔུང་མགོར་དོན་ཡོད་པའི་ཞགས་པ་སྟེ་ནག་པོ། ཙུ་ལས་ལྟ་བར་སྐུལ་བྱེད་མ་སྟེ། དམར་པོ། དེ་ལས་བརླ་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་སྟེ་ནག་པོ། སྭཱ་ལས་བྱིན་པ་གཉིས་སུ་རལ་པ་གཅིག་མ་སྟེ་ནག་པོ། ཧཱ་ལས་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེན་མོ་ཅན་དཀར་པོ་སྟེ་དེ་དག་བཞུགས་པའོ། །སྟོན་ཀའི་འདམ་བུའི་མདོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་མདོག་སྟོན་ཀའི་འདམ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ན ཆུང་སྐལ་ལྡན་དར་ལ་བབ།།ཅེས་བྱ་བ་ནི་ན་ཚོད་གཞོན་ཞིང་དར་ལ་བབ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་མཛད་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཡུམ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་སྒྲོལ་བར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞལ་དང་པོ་ནི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་ ལ་གཡས་གཡོན་ན་གནས་པའི་ཞལ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་བསྟན་པ་ནི་ཞལ་དབུས་མ་ནི་སྐུའི་མདོག་ཅན་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ།།མཆེ་བ་ཟླ་བ་ཚེས་པ་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེས་གཅིག་གི་ཟླ་བ་ལྟ་བུའོ། །ལྗགས་ནི་གློག་བཞིན་སྐྱོད་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེ་གློག་ལྟར་ གཡོ་བའོ།།ཚེམས་ཀྱིས་སྒྲོགས་གནོན་རྣམ་པར་གདངས། །ཞེས་བྱ་ནི་མ་མཆུའི་སྒྲོས་ཚེམས་ཀྱིས་མནན་པས་རྣམ་པར་གདངས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་གདངས་པའོ། །རྩ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པས་སོ། །སེ་གོལ་གཏོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་གིས་སེ་ གོལ་གཏོགས་པའི་ཚུལ་ལོ།།སྟོད་གཡོགས་པང་པར་རྣམ་པར་བཅིངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་ནས་བླ་གོས་གྱོན་པ་པང་པར་བཅིངས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

“赞”是遍知且赞叹。“九字”是因其为嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）等密咒之自性。“具九方便”是说：妩媚、勇猛、不悦意，笑、怒、怖畏，慈悲、威猛、寂静，当知为九种舞姿，凡是具有彼等者，如是称之，以所化众生之意乐差别而具彼等，故如是说。“九天安住”是说九天安住之胜者之所，如是称之。其义是说：从嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）于顶上为毗卢遮那，黄色；从匝（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝）于眼中为转轮王，黄色；从列（藏文：ལེ，梵文天城体：ले，梵文罗马拟音：le，汉语字面意思：列）于颈中为不动，黑色；从卒（藏文：ཙུ，梵文天城体：चु，梵文罗马拟音：cu，汉语字面意思：卒）于心中为宝生，红色；从列（藏文：ལེ，梵文天城体：ले，梵文罗马拟音：le，汉语字面意思：列）于肩上为不空之索，黑色；从卒（藏文：ཙུ，梵文天城体：चु，梵文罗马拟音：cu，汉语字面意思：卒）于观处为催动母，红色；从彼于两腿为持金刚，黑色；从梭（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭）于两胯为一发母，黑色；从哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）于两足上为具金刚爪者，白色，彼等安住。“秋苇之色”是说身色为秋苇之义。“少龄具盛年”是说具有年少且盛年。“度脱一切明咒母”是说于一切天女中，此母极能度脱有情之义。“第一面”是与身色相合，而示现于左右之二面之身色，中间之面是身色之自性，于一切处亦如是。“牙如新月”是如初一之月。“舌如电般动”是说舌如电般摇动。“齿以唇压而微启”是说下唇以齿压而微启，是稍稍开启。“根本手印”是于下文所说。“摇动铃铛”是以三幡之手摇动铃铛之相。“上衣于肩上系”是说从上穿上衣于肩上系之义。


 །ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་ ངོ་།།ཐལ་མོ་སྦྱོར་བར་བྱེད་ལ་བརྩོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བའོ། །ལ་ལ་ན་རེ་ལག་པ་སྦྱར་བ་བྱས་པའོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །རྒྱལ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱལ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །མཐའ་ཡས་པ་ནི་ཚད་མེད་པའོ། ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་སྐུལ་བྱེད་མ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྟོབས་ཏེ་དེས་ལྷ་དགུའི་ཚོགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདུག་པ་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་དམིགས པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ།།གསེར་གྱི་མདོག་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེར་པོའོ། །རོལ་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པས་གནོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོལ་པའི་སྟང་སྟབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སྔར་བཤད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་གཞིར་གྱུར་པས་གནས་ཏེ། དེས་གནོན་ཅིང་བདག་གིས་མཛད་པ་གང་ཡིན་ པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ།རོལ་པའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་སྤྲོས་ཐོབ་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་སྤྲོས་པས་ཐོབ་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ ནི་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་ཚོགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་བས་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ལ་དེ་སྐད་ ཅེས་བྱའོ།།དེས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཉེ་བར་བསགས་པས་སྣང་བར་གྱུར་ཅིང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་སྣང་བར་བྱེད་པ་སྟེ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་ འོད་དང་མཚུངས།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་བའོ། །པདྨ་ལ་བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་དེ་ལ་བཞུགས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་སྐད་བཤད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རོལ་པའི་སྟང་སྟབས་བརྩོན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ རོལ་པའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་དེ་ལ་བཞུགས་ནས་གདུག་པ་རྣམས་ཟློག་པར་མཛད་པ་ལ་རབ་ཏུ་འབད་པས་བརྩོན་པར་མཛད་པའོ།།རྣམ་པར་བལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གཟིགས་པའོ།

“种种神变”是说，凡是遍说等种种神变，即是彼。“勤于合掌”是合掌。“有者说，是做合掌”如是说。于“无量胜者”等中，胜者是毗卢遮那等，无量是无边。彼等之智慧是法界等五种智慧，从彼所生之薄伽梵母催动母亦如是称之。彼即是力，以彼胜过九天众之金刚障碍，故如是称之，其所缘等之义已说。“具金色”是黄色。“以嬉戏姿态而镇压”是说嬉戏姿态之相已于前说，彼即是所依而住，以彼镇压且我所作者，如是称之，是说以嬉戏姿态而住之义。“令得佛云”是说以佛之云令得，是说以令所化众生之智慧生起，故如是称之。“法藏”是说成为智慧珍宝之生处之义。于“佛珍宝”等中，佛之云是众，佛之云之智慧如所说，是难得故为珍宝，于佛之云智慧彼即如是称之。彼以先前之愿力积聚而显现，且令一切有情之意乐圆满，而各自显现，故于珍宝度母如是称之。所缘等之义已说。“如秋月之光”是白色。“住于莲花”是住于彼莲花。若如是说，然于莲花之上，月轮，是因从生起次第所生故。“勤于嬉戏姿态”是说以嬉戏姿态住于彼，而极力勤于遮止障碍。“遍观”是说观视一切方。


 །ཉལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་ནི་འཁོར་ལོའི་སྔགས་རྣམས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་མཉམ་པར་མ་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེར་སྣ་ཉེ་བར་བསགས་པས་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཕྱི་དང་ནང་གི་བགེགས་རྣམས་སུ་སྣང་སྟེ་དེ་ལ་འཇིགས་པའོ། །དེ་འཇིགས་པ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བ་སྟེ། དེ་འཇིགས་པར་ནུས་པ་ནི་བདག དང་བདག་གིར་གཉིས་སུ་རྟོག་པ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་ཀུན་དུ་འདུག་པའི་སེར་སྣ་སྤོང་བར་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ།དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དང་དེ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དམིགས་ པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ།།ཐམས་ཅད་བཅིང་བ་བསྐྱེད་པས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅིང་བ་སྟེ་བགེགས་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པའོ། །དེ་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། སེམས་ཅན་མ་ལུས་དེས་འདུལ་བྱེད། ། ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་འདི་ཡང་རོལ་པའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲོག་ནི་མི་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་འགྲོ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བཅིངས་པ་འདི་རྣམ་པར་མི་ཤིགས་པར་འགྱུར་ཞེས་རྟོག་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་དེ སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ།དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཐུབ་པ་སྐྱེས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བར་ཆད་མེད་པར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །སེམས་ དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་གནས་པའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །སྤྲིན་རྣམས་དེ་བཞིན་འཕྲོ་བར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པའི་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་པར་མཛད་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱང་འཕྲོ་བར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ།།བྱམས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱམས་པའི་སྟོབས་མངའ་བས་ན་བྱམས་པའི་སྟོབས་ཏེ་འཕགས་པ་བྱམས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་བདུད་བཞི་ལས་ རྒྱལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའོ།།དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཟབ་མོའི་ཚུལ་ནི་སྟོན་པ་བོ། ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན་པའོ།

“卧”是说，此处应知是轮之明咒等，此是说未平等安住之瑜伽。“一切怖畏”等是说，以积聚悭吝，自心显现为外内之魔障，彼即是怖畏。彼怖畏是寂灭，彼能怖畏者，是能舍弃于我与我所二取而行之悭吝之智慧，彼即是金刚，以成为彼之自性，且成为获得彼之方便之自性，故于薄伽梵母忿怒母亦如是称之。其所缘等之义已说。“以生起一切系缚”是说一切障碍之系缚，即无作障之能力。以令彼生起，故如是称之。彼即是，说“彼调伏一切有情”，此亦是以嬉戏姿态而住。于“金刚”等中，金刚锁是无知之相。彼之行相是思惟此系缚如何不坏，故于薄伽梵母金刚锁链如是称之，彼即是智慧金刚。其所缘等之义已说。“能仁胜生”是说无间而现证菩提，故为如来之最胜。“住于菩萨跏趺坐”是说以菩萨跏趺坐而住。“佛菩提萨埵之，云等如是放光”是说以佛之相之云等，令三界遍满，且菩提萨埵之云等亦令放光，如是连结而修习，是词之余。“慈氏”等是说，以具慈氏之力故为慈氏力，即圣者慈氏。以智慧本身胜过四魔之相，故为胜者，彼即是金刚。其所缘等之义已说。“获得殊胜智慧”是说智慧之殊胜是法无我之相。“甚深之理是宣说者”是说宣说诸法无二。


 །ཟུར་ཕུད་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུར་ཕུད་གསུམ་དང་ལྡན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །འཇོ་སྒེག་ཐབས་ཀྱིས་རོལ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤས་ཆེར་སྒེག་པའི་སྟང་སྟབས་དང་ལྡན་པའོ། །ཤེས་རབ་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན པའི་གླེགས་བམ་བསྣམས་པའོ།།ཤེས་རབ་ཡོན་ཏན་མཆོག་གིས་བཀླུབས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་པའོ། །སངས་རྒྱས་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚང་རྒྱ་བར་ཡིད་ལ་འདོད་པས་སོ། །འཇམ་པའི་རབ་མཆོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པ་ལ་འཇམ་པ་ནི་བྱིས་པའི་ཆ་ལུགས་འཆང་བའོ།།དེ་ཉིད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན་རབ་པོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་མཆོག་གོ། །ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ནི་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་སོ། ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་རྟོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྣང་ཞིང་རབ་ཏུ་གསལ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས དཔའ་ལྷག་མ་རྣམས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།།གྲངས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་འདི་གྲངས་མེད་པ་ཉིད་སྟོན་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་མང་པོ་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་བཞིས་མ་ཚང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོང་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ས་བོན་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས་འཁྲུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ མིང་གི་ཡི་གེའི་དང་པོ་ལས་བྱུང་བའོ།།ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཉམས་ཀྱིས་དགའ་བར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་གར་གྱི་ཉམས་ཀྱིས་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ རྣམས་གར་སྟབས་ཀྱིས་ཉམས་དེ་དང་དེས་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།གསང་སྔགས་ཟློས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བྱེད་པའི་ཚིག་མེད་པར་བྱས་ནས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། ས་བོན་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས་འཁྲུངས། །ཞེས་བྱ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ལ་ སོགས་པ་སྤྲོས་ཏེ།།སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་པ་ནི་ཡི་གེ་དེ་ལས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་གནས་དང་བརྟན་པར་གྱུར་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་དྲན་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་བསྒྲེས་ཏེ་བསྟན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕྱག་ རྒྱར་བྱའོ།།གཡས་ཀྱི་གཉིས་པས་ནི་མཆོག་སྦྱིན་པའོ། །གཡོན་གྱི་གཉིས་པས་ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་པའོ།

“三髻”是说，以具三髻故如是说。“以妩媚之态嬉戏”是说，多具妩媚之姿态。“持智慧”是说，持般若波罗蜜多之经函。“以智慧功德殊胜覆蔽”是说，修行者以圣者妙吉祥之天慢而庄严。“以欲求成佛”是说，以心中欲求成佛。“寂静之最殊胜”等中，寂静是持童子之相。彼即是殊胜故为最胜。以成为一切如来之决择智慧与智之自性故为殊胜。智慧与智是二者所别之智慧与智。以摧毁一切分别故为金刚，以了悟彼之理而显现且极明故，于菩萨妙吉祥如是称之。其所缘等之义已说。“彼等”等，此是显示其余之菩萨。“无数”是说，此词所显示之无数并非是，然而是显示众多，应知彼等是有四未满之菩萨千位。“从种子字生”是说，从名之首字所生。“具智慧印之结合”是说，具修习月亮与金刚等之次第。“以种种姿态令欢喜”是说，以妩媚等之舞姿，令彼等执着者，以舞姿之姿态，令彼等生起欢喜，是此之义。“以密咒诵念而修习”是说，此处无作动词，而作连结，从“从种子字生”等，及佛等之开展，各自之明咒念诵，是瑜伽行者应恒常忆念并修习，从彼字开展、收摄、住、及稳固。此处所显示之菩萨彼等一切，第一双手作禅定印，右边第二手作胜施印，左边第二手持自之印幢，是口诀。“妙音”是说，与彼相关。


 །གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་མ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་འོད་དང་གདན་དུ་ལྡན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།།མདོག་ནི་དབྱར་གྱི་ཆར་སྤྲིན་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་གོ། །སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་ཡས་དང་རིག་ལྡན་ནག་པོས་དབུ་སྐྲ་བཅིངས་པ་འཇོག་པོ་གསེར་མདོག་དང་ལྡན་པས་ནི་རྣ་རྒྱན་ བྱས་པ།པདྨ་ཆེན་པོ་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་དང་ལྡན་པས་ནི་ལག་གདུབ་བྱས་པ། ཀརྐོ་ཊ་མདོག་དཀར་བས་ནི་སེ་རལ་ཁར་བྱས་པ། ནོར་ཅན་མདོག་པདྨ་དམར་པོ་ལྟ་བུས་ནི་སྐ་རགས་བྱས་ལ། དུང་སྐྱོང་དང་པདྨ་མདོག་དཀར་བ་དང་དམར་བས་ནི་རྐང་གདུབ་བྱས་པ་སྟེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ གདེངས་ཀ་བསྐྱིལ་པ་དང་ནོར་བུ་དང་ལྡན་པའོ།།རོལ་པའི་སྟང་སྟབས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོལ་པའི་སྟང་སྟབས་དང་ལྡན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མ་ཧེ་ཆིབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་གསུངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་མ་ཧེས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་གཤིན་རྗེ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ པར་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཧེས་ཉེ་བར་མཚོན་པས་གཤིན་རྗེའོ། །དབུ་ཡི་སྟེང་ན་མི་འཁྲུགས་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྟེང་ན་སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྟེང་གི་ཆར་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ ཉིད་དུ་གནས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པར་བྱས་པ་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་མི་བསྐྱོད་པའོ།།མདའ་ཡང་གསོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདའ་གསོར་བར་མཛད་པའོ། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལ་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་བས་ཞགས་པ་འཛིན་ པའོ།།ལྷ་མོ་ཡིས་ནི་གཡས་ནས་འཁྱུད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཡས་ལོགས་ན་གནས་པའི་ལྷ་མོ་མདོག་དེ་ཉིད་དང་འདྲ་བས་གཡོན་གྱིས་འཁྱུད་པའོ། །ལྷ་མོ་དེའི་གཡས་ན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཡོན་ལོགས་ན་གནས་པའི་ལྷ་མོས་ གཡས་ཀྱིས་འཁྱུད་ལ་དེའི་གཡོན་ན་ནི་པདྨ་དཀར་པོ་ཐོགས་པའོ།།སྡར་མ་བྲེད་ནས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་ཤིང་བྲེད་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མགོ་བཏུད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྡར་མ་སྟེ་མྱོས་པར་གྱུར་པའོ། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་འབར་དང་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་དམར་བ་སྟེ་ དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའོ།

“具光辉”是说，与“炽燃”相连，以具日轮之光与座故如是说。“颜色如夏云”是说，身色青黑色。“以蛇饰庄严”是说，以无边与具慧黑发束髻，以具金色之耳环为耳饰，以具纯金色之大莲花为手镯，以具白色之羯句吒为项链，以具如红莲花之财神为腰带，以具海螺与白色及红色莲花为脚镯，彼等一切皆具盘绕之蛇与宝珠。“具嬉戏之姿态”是说，以具嬉戏之姿态故如是说。“骑水牛”是说，虽已如是说，然随大续部，应知以水牛所象征者是阎摩与眷属。“彼”是说，以水牛所象征者是阎摩。“顶上住不动”是说，于不动佛之顶上所住者，如是称之。“顶上三身”等是说，于顶上部分，以安住三身自性之妙吉祥所善庄严者，其下是不动佛。“亦掷箭”是说，作掷箭。“左手期克索”是说，左手作金刚拳，竖指而持索。“天女从右拥”等，于右侧所住之天女，以具彼之同色，以左手拥抱。“彼天女之右持青莲花”。“左手”等，于左侧所住之天女，以右手拥抱，彼之左手持白莲花。“怯懦畏惧亦顶礼”是说，以恐惧畏惧而顶礼且低头，彼即是怯懦，是为醉者。“具炽燃红光”是说，红光，彼即是以具炽燃之光轮所围绕。


།སངས་རྒྱས་སྤྲིན་འཕྲོས་ཐོབ་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་རྣམས་འཕྲོ་བས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཐོབ་ཅིང་རྙེད་པར་མཛད་པས་ན་སངས་རྒྱས་སྤྲིན་འཕྲོས་ཐོབ་པར་ མཛད་དེ་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་གྱིས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།བསྒོམས་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་པ་འདི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཉལ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་གི་སྒྲས་ནི་བསྡད་པའམ་སྡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ཀུན་དུ་ཟོས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་བསྟན་ཏོ། །ལེགས་པར་བསམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་ཚར་གཅོད་ཅིང་འཇིག་པའོ། །འདོད་པ་ལྔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་དོན་ཡོད གྲུབ་པ་དང་།མི་བསྐྱོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འདོད་པའི་བདག་ཉིད་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུའམ་མ་སྐྱེས་པར་མོས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ན་གོས་པ་མེད་ཅིང་ སྡིག་པའི་སྣོད་དུ་མི་འགྱུར་རོ།།དེ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བརྟེན་པ་མེད་པས་ན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་། ཆགས་པ་ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟེན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཉེས་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་དཔའ་བོ་ ཆགས་པས་བྱ།།གཟུགས་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །མཆོད་པ་བྱེད་པས་མཆོད་པར་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞི། །སྒྲ་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པ། །སངས་ རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་གཙོ།།དྲི་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པ། །འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གཙོ། །རོ་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྣ་ ཚོགས་པ།།སངས་རྒྱས་ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རེག་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །བདག་གི་རིགས་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་ཚུལ་བརྙེས་པའོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་རོ་ལ་སོགས། །རྟག་ཏུ་སེམས་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་ཀྱི།།གསང་བ་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཤེད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཤེད་བྱེད་ནི་འཕྲོག་པའི་བདག་ཉིད་དོ།

“令获佛云普照”是说，佛之云普照，令所欲之义，所化之众生皆得获及证得，故令获佛云普照，是说以化身之云作有情义利之义。“修习后”是说，此处所说之具相修习，此将成为主宰，应如是连结。“睡梦”是说，以“亦”字，应知是坐或住。“皆食”此是显示应食之誓言。“善思”是说，断除及摧毁恶毒。“五欲”等，以毗卢遮那、宝生、无量光、不空成就、不动之自性，具色、声、香、味、触之相之欲自性，如幻化之士夫或以未生之信解为先导，以供养如来等之作意而受用，则无过失，亦不成为罪恶之器。是故，一切法无所依，故说如虚空。如是，于其他亦说： “贪欲智慧以欲， 恒常受用欲功德， 令菩萨欢喜， 菩提勇士以贪作。 知色有三相， 以供养而作供养， 世尊彼即种种， 四方佛毗卢遮那。 知声有三相， 供养诸天， 彼即世尊种种， 佛宝生为主。 知香有三相， 供养佛等， 彼即世尊种种， 贪欲法之生处为主。 知味有三相， 供养诸天， 彼即佛种种， 佛无碍金刚持。 知触有三相， 供养我之种姓， 彼即世尊金刚持， 获得不动之理。 色声香味等， 恒常心应连结， 此乃一切佛， 秘密心要之摄集。” 如是等所说。“行刑者”等，行刑者是夺取之自性。


 །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའམ། གདུག་པ་རྣམས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་སློང་བར་ བྱེད་པས་ན་གཤེད་བྱེད་ཐམས་ཅད་སློང་བར་བྱེད་པའོ།།དེ་ཉིད་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་གཤེད་བྱེད་ཐམས་ཅད་སློང་བར་བྱེད་ཅིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ གཤིན་རྗེར་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པ་གསོད་པ་ནི་ཟློག་པར་མཛད་པ་སྟེ།འདུལ་བའི་ཐབས་དང་བཅས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་གནས་ལས་བཟློག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་མཛད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། ། མིའུ་ཐུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཐུང་གི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའོ། །འོད་ཟེར་དམར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་འོད་ཟེར་དེ་ལ་མངའ་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་རབ་འཕྲོ་བ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་པདྨར་བཞུགས། ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་རོལ་པའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་ན་པདྨའི་སྟེང་ན་ཁྱབ་འཇུག་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་དེའི་སྟེང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའོ། །རྣམ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས་པའོ། ། ཚེམས་ཀྱིས་སྒྲོས་ཀྱང་མནན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆེ་བས་མ་མཆུའི་སྒྲོས་གནོན་པར་མཛད་པ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ལས་གཡོན་གྱི་ཞལ་སྟེང་གི་ཚེམས་ཀྱིས་སྒྲོས་མནན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་འབར་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པས་ཡན་ལག་འགྱུར་བར་བྱེད་པའི་གར་སྟབས་རྣམས་དང ལྡན་པས་འབར་བའོ།།སྤྱི་བོའི་སྟེང་ནི་སྤྱི་གཙུག་གོ། །དངོས་པོ་བསྒོམ་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དང་ཞིང་མོས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་བསམ་པས་བསྒོམ་པའོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཐུབ་པས་གཞན་གྱིས་མི་ ཐུབ་པ་སྟེ།དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྤྱན་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་པདྨར་ཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་པདྨའི་སྟེང་ན་ཚངས་པ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་དེའི་སྟེང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའོ།

彼即是作一切之所有，或为摧灭恶毒而令生起，故令生起一切行刑者。彼即是无碍之故，亦是智慧，亦是金刚，故如是说。又，令生起一切行刑者，且生起之智慧金刚，故如是说。世尊彼即是，于世间被称为阎魔者，杀彼即是遮止，以调伏之方便，从烦恼之境遮止，令入如来之道，故如是说。彼之所缘等之义已说讫。“小人”是具有小人之差别。“红色光芒之轮”即是日轮。彼之光芒具有，故如是说，是“红色光之轮极放光芒”之义。 “以嬉戏之姿安住莲花”是说，以嬉戏之姿安住于莲花座，故如是说。以“智慧究竟”之义，于莲花之上，遍入小妻与俱，其上世尊如是安住。“变异”是说，咬紧牙齿。“以齿亦压唇”是说，以牙齿压下唇，三面中左面之上齿压唇。“以种种庄严炽燃”是说，种种是，以娇媚等令肢体变异之舞姿等，具有而炽燃。顶上是头顶。“若观想事物”是说，以极欲及信解之随行之意而观想。“他不能胜”等，以一切恶毒皆被压伏，任何亦不能胜，故他不能胜，彼即是智慧之金刚。所缘等之义已说讫。“三眼者”此处“具有”是词之余。“以嬉戏之姿安住莲花”已说讫。虽如是，以“莲花究竟”之义随行，于莲花之上，梵天小妻与俱，其上世尊如是安住。


།ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་རྟོག་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲོ་གཉེར་བསྙེར་བས་རབ་ཏུ་འཇིགས། །ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་རབ་ཏུ་འཛུམ། །ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་མཉམ་ གཞག་ན།།ཁམས་གསུམ་དག་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བཤད་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་དེས་གཟིགས་པར་མཛད་པས་ན། ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་རྟོག་མཛད་པ། །ཞེས་བྱའོ། །ལྗགས་ནི་བསྐྱོད་མཛད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྗགས་སྤྱོད་པར་མཛད་ཅིང་འཇིགས་པས་ན་ལྗགས་ནི་སྐྱོད་པར་ མཛད་པའོ།།སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་མང་པོ་དག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དུ་མ་དག་འཕྲོ་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བར་ཞེས་བྱ་བ། །ཉེ་བར་མཚོན་པས་ན་འཕྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་གནས་པ་དང་བརྟན་པར་བྱའོ། །བསྒོམས་བྱས་ནས་ཞེས་ བྱ་བ་ནི་འདིར་ཐུན་གསུམ་དུ་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ།།རྟ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྟ་མཆོག་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དབུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་འཇོག་པར་མཛད་པས་ན་རྟ་མཆོག་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ།།བགེགས་ཀྱི་གཤེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པའི་བགེགས་སུ་གྱུར་པ་འཇོམས་པའོ། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །ུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་མའི་མདོག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་མ་ ལྟ་བུའི་མདོག་དང་གཟི་མདངས་ཡོད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ཞབས་ཀྱིས་བགེགས་ནི་མནན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞབས་གཡོན་པས་པདྨའི་སྟེང་ན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་གནས་པ་གནོན་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་པདྨའི་སྟེང་ན་ བཞུགས།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཉིས་པ་སྟེ་ཞབས་གཡས་པ་པདྨ་ལ་འཇོག་པར་མཛད་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཡང་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་པདྨ་ལ་བཞུགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་འདིར་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ མཁས་པའོ།།བགེགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གཞོམ་པ་ནི་རྣམ་པར་འཇིག་པ་སྟེ། དེས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་མངའ་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མིག་གཡོན་ཞེས་ བྱ་བ་ནི་གཡོན་པ་ཡོ་བའོ།།ཧཱུཾ་གིས་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་ཀྱང་བཀང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྒྲས་ལུས་ཁྱབ་པའོ། །མཐིང་ཤུན་གྱི་ནི་མདོག་ཅན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་གཞན་དང་ཤིན་ཏུ་མ་འདྲེས་པའི་མཐིང་གི་མདོག་ཅན་ནོ།

“以忿怒之眼观察”是说，以怒容皱眉而极怖畏，以忿怒之眼极微笑，以忿怒之眼入定，三界亦皆令怖畏。如是所说，是忿怒之眼之相，彼以彼观察，故“以忿怒之眼观察”。“舌则令动”是说，舌令动，且怖畏，故舌则令动。“佛像众多”是说，佛之身众多放光等，凡是彼，则如是说。“放光且聚集”是说，以近示，故放光与聚集，与安住，与稳固。“观想之后”是说，此处应于三时修习。“马王”等，是说，成为最胜之马王，一切摧灭之自性，于三头之上安立，故是马王，彼即是智慧之金刚。所缘等之义已说讫。“障碍之行刑者”是说，摧灭一切成就之障碍。“安住于火轮”是说，为炽燃之轮所围绕。“青莲花瓣之色”是说，具有如青莲花瓣之色与光泽，故如是说，是身色青色之义。“以足压伏障碍”是说，左足于莲花之上，压伏安住之象头神，凡是彼，则如是说。“第二安住莲花之上”是说，世尊彼之第二，右足安立于莲花，故世尊此亦应观想以嬉戏之姿安住于莲花，此处亦如前。“以智慧善巧”是说，于观想之智慧善巧。“一切障碍”等，是说，一切障碍皆令摧灭，即是令坏灭，彼以彼而得胜，故如是说，彼即是智慧金刚。彼之所缘等之义已说讫。“左眼”是说，左边歪斜。“以吽字亦充满心间”是说，于心间所住之字，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之声遍满身体。“深蓝色之色”是说，具有与他色极不混杂之深蓝色。


 །ཐུབ་པ་ནི་མི་དགེ་ བ་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྡོམ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ།།བགེགས་ཀྱི་ཆུ་མཇིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་རིག་པའི་མུན་པས་ཉེ་བར་བསགས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་རྣམ་པར་སྤྱོད་བར་མཛད་པས་བགེགས་ཀྱི་ཆུ་བོའི་མཇིངས་འཇོམས་པའོ། །སྤྱན་གཡོ་བ་ནི་ཕྱོགས་ ཐམས་ཅད་དུ་ལེགས་པར་གཟིགས་པ་ལ་བརྩོན་པའོ།།དེ་ཉིད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པས་ན་འབར་བའོ། །ཆད་པས་བཟུང་སྟེ་བལྟ་བ་དང་། །ཞེས་པ་ནི་ཁུ་ཚུར་དམ་དུ་བཅས་པས་དམ་དུ་བཟུང་བའོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་པའི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པ་ ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་ཐང་ལས་སྐྱེས་པའི་མཆོག་རྣམས་ཁྱད་པར་དུ་སྤེལ་ཞིང་བཀོད་པས་བཅིངས་ཤིང་དཀྲིས་པ་སྟེ།དེས་རྩ་བར་བཅིངས་པའི་ཅོད་པན་གྱི་དབུ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ལ། དེ་མངའ་བས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་གཡོ་མགོན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དབུའི་སྟེང་དུ་དུས་ཐམས་ཅད་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་དབུ་རྒྱན་བྱས་པའོ། །ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དུ་མ་འཕྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་མོས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞིར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རོ།།སྒོམ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་འདི་ལྟར་རོ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་གཞན་མེད་ པས་དེ་ཉིད་ནི་བླ་ན་མེད་པའོ།།ཐེམ་སྐས་ལ་ནི་འཛེག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་འཕགས་པའི་ལམ་ལ་འཛེགས་པས་གནས་པ་སྟེ། འདི་དག་གིས་ནི་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་བྱེད་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་མ་ལུས་པའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཕྱིར་སད་པར་མཛད་པའོ།།དེ་ལ་མི་གཡོ་བ་ནི་མི་འགུལ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེས་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་ནི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པའོ། ། དེ་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངའ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་གཡོ་བ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མིང་ནི་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཊཀྐིའི་འདོད་པ་ཡིན་པར་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་པས་ན་འདོད་པ་མ་ལུས་པའི་བདག་པོར་གྱུར པས་ན་མཚན་དེ་ལྟར་བསྒྲགས་ཞེས་ཚིག་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ།

能仁是为了一切种断除不善之自性故。“障碍之水颈”等，是说，以无明之黑暗所积聚之心之流，令其遍行，故摧灭障碍之水流之颈。“眼转动”是说，勤于善观一切方。“彼具日轮，故炽燃。”“以拳执持而观”是说，以紧握之拳紧紧执持。“杂色”等，是说，一切时之杂色花，水中生者与陆地生者之胜者，特别地交织排列，系缚缠绕，彼以根本系缚之宝冠头饰，凡是彼，则如是说，彼具有，故亦称世尊不动怙主，于头顶以一切时之花鬘为头饰。“示现众多大神通”是说，为令所化众生信乐，具有神变等，是词之余。“如是”是说，如是。“恒常”是说，瑜伽士于一切时四威仪中修习，至此。“修习”是说，此处如是。“无上”等，是说，一切法如实通达，是菩提，彼无有其他殊胜者，故彼即是无上。“则将登上阶梯”是说，心之流登上圣道而安住，此等是说，应以精进修成菩提。如来等，是说，如来一切之教令，为令修行者一切所欲之成就，而令觉醒。“彼不动”是不动。“智慧”是如来之所有，彼以彼而令遍满，是令一切有情之义圆满。彼具有遍行，故称世尊不动，彼即是金刚。所缘等之义已说讫。“名是欲自在”是说，“传说是吒枳之欲”，如是所说，故成为一切欲之主，故如是宣说其名，与下文相连。


།དབུ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་གྱི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ་སྟེ་གཙོ་བོའི་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དཔྲལ་བར་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྲལ་བ་ནི་ སྨིན་མའི་བར་དུ་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།འབར་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འོག་ནས་འཆད་དོ། །རོལ་པའི་སྟབས་ནི་ རོལ་པའི་སྟང་སྟབས་མཛད་པའོ།།འོག་གི་བགེགས་ལ་སྡང་བར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོག་གི་བགེགས་རྣམས་སྐྲག་པར་མཛད་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲོས་པས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཁྲོ་བས་ཀུན་དུ་འཁྲིགས་པས་ལུས་ལ་ཁྱབ་པའོ། །བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་དོན་དུའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་མཆོག་ཏུ་རྩེ་གཅིག་པ་ཐོབ་པས་སོ། །སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། ། དེ་ཐམས་ཅད་ནས་འགུགས་པ་ནི་འདྲེན་པའོ། །དེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟ་གདུག་པ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་མཚན་ཉིད་མངའ་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྐུ་ནི་སྤྲིན་སྔོན་འདྲ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི སྐུ་སྤྲིན་སྔོན་པོ་དང་འདྲ་བར་སྔོ་བ་མངའ་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅོད་པན་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་འཇོག་པའོ། །རོལ་སྟབས་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རོལ་པའི་སྟང་སྟབས་མཛད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། ། སྦྱོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གནས་སྐབས་དེར་ཅི་རིགས་པར་རིགས་ལྔར་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དེ། དེས་བསྐུལ་བར་སོ་སོར་རིག པས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་བདག་གིར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ།།གཞན་དག་ནི་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དབང་བདག་བརྡེག་ པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་བདག་ནི་ལྷ་ཆེན་པོའོ།

“头饰以佛严饰”是说，具有不动佛之头饰宝冠，以主要之珍宝头饰严饰。“额头皱纹收聚”是说，额头，眉间收聚皱纹者，则如是说。“炽燃”是说，具有特殊之物，故如是说。“红色轮”是说，日轮。“欲王之手印”于下当说。“遍行之姿”是作遍行之姿。“嗔恨下方之障碍”是说，令下方之障碍等惊恐。“佛之忿怒遍一切”是说，佛之忿怒遍布，故遍满身体。“为得无上智慧”是说，为得一切中最胜之智慧之义。“三摩地善妙”是说，获得心最极一境性故。“一切心要”等，是说，佛与金刚持等一切之心要，是无二之智慧。彼从一切处引摄，是引导。彼为遍胜，具有压伏恶者之相，故如是说。彼即是智慧金刚。所缘等之义已说讫。“身如青云”是说，身如青云般青色，故如是说。“头饰中安住佛”是说，于宝冠中安住不动佛。“作遍行姿”是说，作遍行之姿。“轮”是说，日轮。“以结合之智慧所策励”是说，与三昧耶手印结合。彼之智慧是拥抱等，即于彼时，随其所应，安住于五部之诸天一切之极喜清净，彼以策励，各别了知，是具有极喜之自性，作我所，至此。其他则认为，修习与天无二之我慢自性之结合，是以智慧所策励。“应修习”是词之余。“自在主击打”等，是说，自在主是大天。


།དེ་ལ་བརྡེག་པ་སྟོན་པར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གསལ་བར་མཛད་པ་སྟེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་འདི་ལ་མངའ་བས་དབྱིག་སྔོན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའོ། །དམིགས་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ།།མིག་དམར་སྐྲ་འབར་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ཞེས་པ་ནི་མིག་དམར་པོ་མངའ་བས་ན་མིག་དམར་རོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ནི་དབུ་སྐྲ་འབར་ཞིང་འོད་དང་ལྡན་པས་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །པདྨ་ལ་བཞུགས་ འགྱིང་བག་ཅན།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་གདན་གྱི་སྟེང་ན་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྟང་སྟབས་དང་བཅས་པས་བཞུགས་པའོ། །དྲག་པོ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚམ་དམ་བཅས་པས་གཏོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚམ་ངམ་དང་བཅས་ཤིང་རོལ་པའི་སྟང་སྟབས་ཞེས་བྱ་བ་དང་ ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བཞུགས་པས་ཚམ་དམ་བཅས་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྟང་སྟབས་དེས་བགེགས་རྣམ་འཐོར་ཞིང་སྐྲོད་པར་བྱེད་པ་བསྐྱེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།ཕྱོགས་བཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་ཕྱོགས་སུའོ། །འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ལྡན་པའི་ཚིག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒོམ་པའི་མཆོག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྒོམ་པའི་མཆོག་ཐོབ་པས་སོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའོ། །འཆོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཆོལ་ བའི་རྒྱུད་ལས་བཤད་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་འཆོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ།།དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་རྟོགས་པའོ། །དེའི་སྟོབས་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ནུས་པའོ། །དེས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་སེམས་ཅན་མེད་པས་ན་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་དེ་ སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའོ།།དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྐུ་གསུམ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོད་བཟང་བ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དམར་པོའོ།།འདོམ་གང་འོད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་མདོག་གང་གིས་སྐུ་རབ་ཏུ་མཛེས་པའོ། །ངོས་ན་ལྷ་མོ་རབ་བཞུགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོས་གཉིས་ན་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའོ། །རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ནི་བཞི་ པོ་རྣམས།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་འདོད་ལ། གཞན་དག་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་མོད་ཀྱི་དེ་གཉིས་ལས་ཕྱོགས་སྔ་མ་ནི་མི་རིགས་སོ། །དེ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ།

彼处，显示击打等，是令显现之我慢明晰，彼之智慧为何，彼于此遍胜中具有，故于青色中如是说，彼即是金刚。所缘等之义已说讫。“赤眼发焰向上竖”是说，具有赤色之眼，故为赤眼。又，彼即是头发炽燃且具有光芒，向上竖立者，则如是说。“住莲花具威严”是说，于莲花座之上，以忿怒之我慢，具姿态而住。“猛烈”是为作猛烈之业故。“以誓言摧毁”是说，具誓言且作遍行之姿，以忿怒之我慢而住，故说具誓言，以彼姿态，生起驱散障碍，故如是说。“十方”是说，于各自之方。“炽燃者所周匝”是说，具有日轮之光，故如是说。“云”是说，此处应知为具有之词。“以修习之最胜”是说，获得修习之最胜故。“应修习”是说，此处应如是修习。“放逸”是说，于放逸之续中所说之遍行，则说为放逸之声。“彼之智慧”是自性光明而了知。“彼之力量”是无碍之能力。“彼为遍胜”是说，与彼相似，无有随行之有情，故于大力忿怒者如是说，彼即是金刚。所缘等之义已说讫。“具三身”是说，具有三身之自性，身语意成为金刚之体性，故如是说。于一切亦应如是知。“光善妙”是说，红色之光。“一寻光芒所严饰”是说，一切光芒颜色，令身极美。“面有天女极安住”是说，于二面，以大秘密之五真如之方式而住。“部之母”是说，四者，有者认为，是金刚萨埵母等，其他则说，是眼等，然于彼二者中，前者不合理。 “与彼具”是词之余。


 །ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་ཀྱང་གང་གི་ཕྱིར་སྔར་བཤད་མོད་ ཀྱི་འོན་ཀྱང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་དགོངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་ཉེ་བར་དགོད་པ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ།།རྗེས་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དགྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་སོ། །སྤྲོས་བཅས་དགའ་སྟོན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྤྲོ་བ་དང་ བཅས་པའི་དགའ་སྟོན་ཏེ།ཀུན་དུ་དགའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིར་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །གཙུག་ཏོར་འོད་ཟེར་ལྔ་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བར་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་ཕྱི་རོལ་དུའོ།།འཁོར་ལོའི་བར་ན་རྡོ་རྗེ་གནས། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ནང་དུ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་པས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་པས་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཉེ་བར་མཚོན་པ་འདིས་ན་དེའི་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ པདྨ་དང་།ུཏྤལའི་ཕྲེང་བས་ཀྱང་བརྒྱན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་དོན་གཉེར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་མངོན་པར་འདོད་པས་སོ། །འདོད་པ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཞེས་ བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ།།དེས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་བསམ་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང་བརྒྱན་པ་དང་སྤུད་པར་མཛད་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ན་འཁོར་ ལོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་རྡོ་རྗེའོ།།དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གོང་དུ་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་གསང་སྔགས་བྱེ་བ་ཕྲག་དུ་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དེ་ཉིད་རིམ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་ གསང་སྔགས་དམ་པའི་ཚོགས་དང་ལྷ་རྣམས་ཐ་མི་དད་པར་གཞག་པ་ཡིན་པས་ཅི་རིགས་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་པོར་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ།།སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྐུ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །བཱི་ཛ་པཱུ་ར་ནེའུ་ ལེ་ཅན།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡས་པ་ན་བཱི་ཛ་པཱུ་རའོ། །གཡོན་པ་ན་ནེའུ་ལེའོ། །ངོས་ལ་རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བརྒྱན་པའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་བཞི་དག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་འདི་དག་ཕྱོགས་རྣམ་པ་བཞི་ན་གནས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ།

这些手印，也是为了什么先前已说，然而，以生起次第之意，为了显示为主要，故又安立这些手印。 “随喜”是说，是随喜之自性故。“具戏乐庆典”是说，是转轮王之欢娱与具之庆典，凡是普遍欢喜者，则如是说。此处，天女们是双手之天女。“顶髻具五光芒”是说，此处应知彼即是。“具普遍轮之鬘”是说，于光之轮之外。“轮间金刚住，光鬘所严饰”是说，于金刚鬘中，作光之轮，以随连之金刚鬘之光芒之相所严饰，以近喻此，应知其中亦以珍宝、莲花、青莲之鬘所严饰。“求菩提心要”是说，以欲现证菩提心要故。“得所欲”是说，作世间与出世间一切圆满。“菩提心要”等，菩提心要者，是如来之智慧。彼令所化众生之意乐，于一切方面皆圆满，且作庄严与修饰，故以一切菩提心要所庄严，即是转轮王。彼之智慧，是轮之体性，故为智慧轮之金刚。所缘等已说讫。 上述，依彼等，从三摩地之差别，决定生起之秘密真言，已说亿万，彼之义，是依次显示，以秘密真言圣众与诸天，安立为无有差别，为了随其所应而修，故首先安立转轮王。 “具三身”是说，以具有与自身相应之三身，故如是说。“具毕札布拉和尼乌拉”是说，右手持毕札布拉，左手持尼乌拉。“面有诸饰皆，严饰之四药叉女”是说，如前。“其他则说，此等住于四方。”


 །རྡོ་རྗེ་ བདུད་རྩི་ལག་གནས་པས།།ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨཱཿདང་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ལག་པར་བསམ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་གདུ་བུ་ནི། །སེར་པོ་མཁྲིག་མར་བསམ་པར་བྱ། །བཾ་ནི་ཟླ་བའི་མདོག་འདྲ་བ། །དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆར་རབ་འབབ། །དྲི་མེད་སེར་མོར་མངོན་ཕྱོགས་པ། མཁས་པས་བུམ་པ་བཞིན་དུ་བལྟ། །མཛུབ་མོ་ལ་ནི་ནོར་བུ་བཟང་། །རྫོགས་བཟངས་ཞེས་བྱ་གུང་མོ་ལ། །སྲིན་ལག་ལ་ནི་ནོར་སྦྱིན་ཏེ། །ནོར་སྦྱིན་ཆེན་པོ་མཐེའུ་ཆུང་ལ། །མཐེ་བོར་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལི། །ཀི་ལི་མ་ལི་མཁྲིག་མར་ཏེ། །སྒོ་དབང་སྤྱོད་པའི་དབང་པོ་དག་།ལག པའི་ངོས་ལ་རྣམ་པར་བསམ།།སྔགས་པས་གནོད་གནས་ཆུ་དབང་ནི། །ལག་པའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསམ། །དྲིས་བསྒོས་ལག་པའི་དབུས་སུ་ནི། །རང་རང་སྔགས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་བསམ། །དང་པོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་ནི། །རཏྣ་བཛྲེ་རང་མིང་དང་། །བཞི་ཡི་མཐའ་དང་དེ་འོག་ཏུ། །སྭཱ་ཧཱར་བཅས་པ་ སྔགས་སུ་བསྒྲགས།།རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལག་པར་བསམ། །འདི་ལྟར་སྤྱི་བོར་ཆོ་ག་བཞིན། །མཁས་པས་ཆུ་ཡི་སྦྱིན་བླུགས་བརྒྱ། །ཉིན་རེ་ཞིང་ནི་ལེགས་པར་དབུལ། །རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱིན་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ལ་སྟོབས་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབས་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།དེ་ཉིད་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲིན་དང་ལྡན་པས་ན། སྣོན་གནས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྟ་བདུན་ ལྡན་པའི་ཤིང་རྟར་ཞུགས།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟ་བདུན་གཤིབས་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པའོ། །འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་འབར་བའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ བསྲུང་བར་བརྩོན་པ་སྟེ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་གདུག་པ་རྣམས་ལས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་ཞིང་རབ་ཏུ་འབད་པར་མཛད་པའོ། །མིག་དང་ཁ་ནི་འདྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་མིག་དང་ཁ་འདྲུབ་པར་མཛད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། ། ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བདེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསལ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷ་མོ་བསྒོམ་པས་གནས་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་ལེགས་པར་སྒྲོགས་པ་ལ་བརྩོན་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །དབང་དུ ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ།

“金刚甘露在手中”是说，从ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：啊）和ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生之，月亮金刚，观想在手中。从字母ཨོཾ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：唵）生之镯，观想为黄色胆汁。བཾ（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：鑁）如月亮之色，从彼降下甘露雨。无垢黄色，显现趋向，智者应如瓶般观。于拇指上，有善妙宝珠。于中指，名为圆满善。于无名指，有财施。于小指，有大财施。于大拇指，有毕支昆达利。基利玛利，为胆汁。门权行使之自在者，观想在手掌上。持咒者，观想水权之所，在手掌中央。以香熏，在手掌中央，以各自之咒，依次观想。首先，字母ཨོཾ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：唵）与，ra tna ba dzre（藏文：རཏྣ་བཛྲེ，梵文天城体：रत्नवज्रे，梵文罗马转写：ratnavajre，汉语字面意思：宝金刚）自名与，四之末尾，及其下，与娑诃一起，宣说为咒。观想金刚甘露在手中。如是，如仪轨于顶上，智者应倾注百次水施，每日应善供养。“珍宝”等，珍宝者，是如意宝等。布施者，是施与一切有情，以如是珍宝雨降故，如是说。彼以布施等波罗蜜多之智慧云所具，故，安住于增上者，名为智慧云，彼即是金刚。所缘等之义，已说讫。“乘七马之车”是说，安住于七马并驾之车。“显耀光之轮”是说，是自日轮所生之光芒，显耀光之轮，圆满广大之自性。“勤于守护十方”是说，为了守护十方所住之损害者，勤奋且极力努力。“眼与口应缝合”是说，应观想缝合损害者之眼与口，如前。“舍弃一切近行”是说，应舍弃不真实之分别，以一切方式观想天女而安住。“作ཧཱུཾ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）”是说，勤于善发字母ཧཱུཾ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）之声。“此”是说，以具光之三摩地。“自在”是说，由彼瑜伽者自身。


།སྡང་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྡང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་བྱེད་པ་ནི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ་སྟེ་ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ རབ་ཅེས་བྱའོ།།དམིགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་སྟེང་ཁ་དོག་ལྔ་པོ་དག། །རབ་ཏུ་འདྲེས་པའི་སངས་རྒྱས་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ཁ་དོག་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །སླར་ཡང་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལྔའི། །སངས་རྒྱས་བདུད་རྩིའི་ ཆར་འབེབས་མཛད།།ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་འོད་འབར་བས་གདོན་བསལ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུའི་བུམ་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཛིན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་མོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ནད་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནད་ཐམས་ཅད་ནི་ རིམས་ལ་སོགས་པའོ།།ཉེ་བར་ཞི་བ་ནི་བསལ་བ་སྟེ་དེ་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོགས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་རི་ཁྲོད་ཀྱི་ཤིང་ལོ་ཅན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ་མི་བཟད་པའི་སྲུང་བའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ།།སྦྲུལ་མགོ་བདུན་གྱི་གདེངས་ཀ་རྒྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲུལ་མགོ་བདུན་གྱི་གདེངས་ཀ་ཅོད་ཕན་གྱི་སྟེང་དུ་འཇོག་པས་རྒྱས་ཤིང་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ནོར་བུ་འབར་བས་བརྒྱན་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་མགོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་ ན་འོད་འབར་བ་དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ནོར་བུ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་མཛེས་པས་འབར་བའི་ནོར་བུས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ།།འོད་ནི་དམར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་འབར་བའོ། །འཇའ་རྣམས་འཕྲོ་བས་བསྐོར་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་ འཕྲོ་བའི་འཇའ་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།ཀུན་ནས་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཁེབས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁེབས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་འཕྲོ་བ་ཕྱག་གི་ པདྨ་གཉིས་ཀྱིས་ཡི་གེ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཟླ་བའི་མདོག་ལྟར་དཀར་བ་ཐོགས་པར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ།།ཁ་ནི་ཛ་ཡིས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་དེ་ཡི་གེ་ཛས་ཁ་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་པར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། ། ལ་ལ་ནི་དུག་གིས་བརྒྱལ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ།

“一切嗔恨”等，以一切嗔恨不能阻挡，是遣除一切损害，即是天女具光母。彼是无碍且至上之智慧所具，故名智慧金刚胜。所缘等之义，已说讫。其上五色，极相混合，佛陀安住。是说如前，即黄色等。复次，彼上五色，佛陀降下甘露雨。是说，以忿怒之光芒，遣除魔障之有情，以双手持金刚甘露水瓶之如来等，观想为灌顶，应如是连接。“一切疾病”等，一切疾病，是瘟疫等。寂静者，是遣除，即彼能之无碍智慧，是何者，即彼之自性，故，于尸林树叶者，亦如是说。彼是金刚炽燃之形相，即不可忍之守护。彼之所缘等之义，已说讫。“七蛇头之冠增长”是说，七蛇头之冠，置于顶髻之上，增长且殊胜，故如是说。彼以宝珠炽燃所庄严，是说，蛇头之上，光芒炽燃，彼之中央，安住之宝珠所生之光芒，美丽炽燃之宝珠所庄严。“光为红色之轮”是说，光之轮，红色炽燃。“虹光遍布围绕”是说，遍布之虹光般之智慧鬘，何者所具，故如是说。“一切炽燃所覆盖”是说，为炽燃之众所覆盖。“佛陀”等，如是所成之佛陀身形之影像，光芒四射，以双手之莲花，持从字母བཾ（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：鑁）所生之瓶，甘露水充满，如月亮之色，白色，观想为持，应如是连接。“口以ཛ（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马转写：ja，汉语字面意思：匝）所庄严”是说，彼瓶，以字母ཛ（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马转写：ja，汉语字面意思：匝）令口美丽，观想为作，应如是连接。有说，有以毒令昏厥。


 །དུག་གིས་ཕོག་པ་རྣམས་ལ་ལྡུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དུག་གིས་བརྒྱལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལྡུགས་པར་མཛད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དུག་གིས་ཕོག་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི དུག་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་སེལ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཐབས་མེད་པར་བསྟེན་ན་འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་འབྱིན་པས་ན་དུག་སྟེ་དེ་ཉེ་བར་འཇོམས་ པར་མཛད་པས་ན་དུག་སེལ་མལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།དེ་ཉིད་གདེངས་ཀའི་དབང་པོ་སྟེ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་གཞིག་པར་མི་ནུས་པ་དང་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཐོར་ཚུགས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ གཟུགས་བཞུགས།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐུ་ནི་རྒྱལ་པའི་སྐུ་སྟེ་དེ་ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །པདྨ་དཀར་པོ་ལྟ་བུར་སྣང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་དག་པ་དང་འདྲ་བའོ། །ཉམས་སེམས་སྟོབས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་སྟབས་ཀྱི་རོའི་ ཉམས་དང་ཉེ་བར་ལྡན་པའོ།།བགྲང་ནོར་ཕྲེང་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགྲང་ཕྲེང་དང་ལྡན་པའོ། །རོལ་པའི་སྟང་སྟབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོལ་པ་དང་བཅས་པས་སོ། །རིན་ཆེན་རི་ཕུག་ནང་བཞུགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རི་ཕུག་གི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་སེམས་ པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧ་ལ་ཧ་ལའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་སོ།།རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པས་ཡང་དག་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་བསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །ནང་གི་བཟླས་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་བཟླས་པས་སྔགས་ཟློས་པ་སྟེ།གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་འཕྲོ་བས་བསྒོམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྒྱུད་ལ་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ན་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པའོ།།དེ་ཉིད་ནི་ཧ་ལ་ཧ་ལ་འདི་ཡིན་པས་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དུག་འཇོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཤིན་ཏུ་སིམ་ པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་ན་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ།།དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྲིན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ།

“为毒所中者灌注”是说，彼等佛陀，为贪欲等毒所昏厥之有情等，观想为灌注。为毒所中者，是为无毒之故。如是观想，是除毒母之等持。烦恼等，一切烦恼，是贪欲等。彼等若无方便而修习，则生不悦意之果，故为毒，彼令其寂灭，故名除毒母。彼是冠冕之自在，即成龙等之主。彼为不可摧毁且不退转之故，是金刚智慧。所缘等之义，已说讫。“顶髻之中，胜者身像安住”是说，无量光之身，是胜者之身，彼于顶髻之中安住，何者是，故如是说。“显现如白莲”是说，如清净莲花。“姿态心力具足”是说，与舞姿之韵味，相近具足。“持数珠鬘”是说，具足数珠。“嬉戏之姿态”是说，与嬉戏相伴。“安住于珍宝山洞中”是说，安住于珍宝山洞之中央。“瑜伽行者”是说，以哈拉哈拉之方便与智慧而修习。“以无分别等持”是说，于法界如是安住，以增上信解，遣除非真实之分别之等持。“内之诵持”等，以禅定之诵持，诵咒，一二三等之形相，光芒四射而观想，非是。一切欲求等，一切欲求，是圆满清净之色等。彼极成就，是于修行者之相续中，令圆满，故一切欲求极成就。彼是哈拉哈拉，故如是说。彼是所调伏之众生，无余之贪欲等毒，令寂灭，以无碍之极寂静之智慧所具，故名令一切悦意之智慧金刚。所缘等之义，已说讫。“罗刹女”是说，为执持如是之形相之故。


 །ཐོར་ཚུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐོར་ཚུགས་དང་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྤྱི་ བོ་དེ་ཉིད་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་མགོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་བཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།ལག་ན་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་ཁྲག་གིས་ཡོངས་སུ་བཀང་བའི་མིའི་ཐོད་པ་ལག་པ་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ལ་ཐོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་ བྱའོ།།གཡོན་པ་གཅིག་གིས་ནི་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོལ་པའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཤད་མ་ཐག་པའི་བཟླས་པ་དང་སྒོམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་སོ། །ཧཱུཾ་གིས་ཧཱུཾ་མཛད་པ་ཞེས་ བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་ལ་ཞེན་པའི་ཧཱུཾ་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་བརྩོན་པའོ།།སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་ཕུན་ཚོགས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བསགས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་ པས་སོ།།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ། གདུག་པ་རྣམས་གསོད་པའི་མཆོག་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རབ་སྟེ་པད་དཀར་མའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་བདུད་བཞི་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྟོབས་ བཅུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྟོབས་ཞེས་བྱའོ།།དམིགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཕྱེད་ཟུར་པ་ནི་རྣམ་པར་རོལ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་ལོགས་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་བརྟེན་པས་རྟེན་པ་དང་བཅས་པའོ། །འཇམ་ པའི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཡིས།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཡིས་མགོ་ནི་མནན་ནས་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྦྱོར་བས་བཞུགས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་སྦྱིན་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ནི་རང་དབང་དུ་ བྱ་བ་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ།དེ་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་རང་གི་ཁྲོ་བོ་དང་བཅས་པའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡི་གེ་གསུམ་པ་མིག་གསུམ་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ གསུམ་པ་ནི།།ཁྱབ་འཇུག་ལྷ་ཆེན་མེས་པོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཁྱབ་འཇུག་ནི་ནོར་ལྷའོ། །ལྷ་ཆེན་པོ་ནི་བདེ་བྱེད་དོ། །མེས་པོ་ཆེན་པོ་ནི་ཚངས་པའོ།

“顶髻”等，以顶髻和宝冠所庄严之顶，彼处不动佛安住，是说，彼之头上，不动佛安住，何者是，故如是说。“手中持满血之颅器”是说，以人血充满之人之颅器，右手之初持，何者是，故如是说。“左手一者作忿怒印”是说。“以嬉戏之姿态”是说，以嬉戏之姿态而安住。“如是”等，以如是所说之诵持和观想而具足。“以吽作吽”是说，于忿怒而执著，勤于发出吽声。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）“为一切有情义利圆满”是说，以布施等，为作一切有情之义利，积聚之福德与智慧之资粮，圆满之因，且如实具足。“一切有情”等，一切有情，是调伏者之最胜，彼即是莲花母。彼即是菩提心，为从四魔而得胜，故成薄伽梵十力之自性，故名菩提心，得胜之力。所缘等之义，已说讫。“半跏趺坐，姿态”是说，左侧依于如意树，故与所依相伴。“寂静之忿怒金刚”是说，阎魔敌。“彼以头压而安住”是说，坛城之主，以文殊之加持而安住。“药叉女”等，一切药叉女之成就，是自在而作，令圆满，其中最胜者，是文殊自身之忿怒尊。“所缘”等之义，已说讫。“三字，三目之形”是说，如是所说之三字之形相。彼三者是：“遍入天大父”是说，遍入天是财神。“大天”是自在天。“大父”是梵天。


 །རང་གི་མཚོན་ཐོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་དེ་ལ་ཁྱབ་འཇུག་ནི་མདོག་སྔོན་པོ་ལག་པ་བཞི་པ། གཡས་ དང་གཡོན་ན་དབྱུག་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་།དུང་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལ་ཞོན་པའོ། །ལྷ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེལ་གྱི་མདོག་ཅན་མགྲིན་པ་སྔོ་བ། མིག་གསུམ་པ། སྟག་གི་པགས་པ་གྱོན་པ། །མཚན་མ་འགྲེང་བ། ལག་པ་དྲུག་པ། གཡས་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཌ་མ་རུ་ཐོགས་ པ།གཡོན་གཉིས་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཐོགས་པ་ཅིག་གིས་ཨུ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་ཁྱུ་མཆོག་ལ་ཞོན་པའོ། །ཚངས་པ་ནི་མདོག་སེར་པོ་ལག་པ་བཞི་པ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཕྲེང་བ་དང་གཡོན་ན་དབྱིག་པ་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ་དང་དད་པ་ལ་ཞོན་པ་སྟེ་དེ་དག་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་ ཅོད་པན་ཅན་ནོ།།རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་བསྐུལ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་བཀུག་ནས་ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱི་ནྟི་རིའི་ ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ།རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱིའི་དམ་ཚིག་བསྒོམ་ཞིང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་ཇི་ལྟ་བ་ཡང་བསྟན་ནས་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལས་གྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྐུལ་བ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཀྱང་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་ནས་བསྒྲུབས་ན་ འཇིགས་པས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ།།འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་སྤུན་གསུམ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མིག་གསུམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྷ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ ནི་རྣམ་པར་བརྩེ་བའོ།།ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཤེས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མ་གཏོགས་པའི་ལྷ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་བསྟན་ནས། ད་ནི་འདིར་མ་གཏོགས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ།།གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་སྟེ། འདི་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྔགས། །ས་བོན་གང་ཡིན་པ་སྦྱར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་བསྒོམས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ན་རབ་ཏུ་གྲགས་པས་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའམ་མིང་གི་དང་པོའི་ཡི་གེ་དང་དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་སྦྱར་བའོ།།འཕྲོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཕྲོག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ལས་སྐྱེས་པ་བུ་ལྔ་བརྒྱས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་རྣམ་པར་བསམས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ།

“自己之器仗”是说，持器仗，仅是略示，其中遍入天是蓝色，四只手，右手和左手持杖和金刚，海螺和轮，骑乘大鹏鸟。大天是水晶色，颈蓝色，三只眼，身穿虎皮，竖立阳具，六只手，右手持三叉戟和金刚和手鼓，左手二者持卡杖嘎和盛满血的颅器，一者拥抱乌玛，骑乘公牛。梵天是黄色，四只手，右手持金刚和念珠，左手持瓶子和水壶，骑乘天鹅，彼等亦皆具珍宝宝冠。“修持金刚三摩地”是说，修持金刚吽作之三摩地。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）“以金刚吽作而劝请”是说，以金刚吽作之瑜伽士，以欲王，劝请大天等任何一者，结忿怒谛哩印地哩手印，（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）“此金刚乃大金刚”等，修持共同之誓言，并示现特殊之誓言，如是，劝请令成就所欲之事业，以金刚吽作之手印，亦作忿怒印，若修持，则因怖畏而赐予成就。“世间”等，以修持一切世间之诸天，故对三者如是说。“彼即三目”是说，大天之自性之姿态，是极度慈爱。“智慧金刚”是说，无碍知晓世间之理。“所缘”等之义，已说讫。略示坛城外之少许诸天，今为示现此处之外的其他者，故说“其他亦”等。“秘密咒”是说，秘密咒之士夫，此是成就所欲之咒。“何者是种子，结合而作”如是说。“修持金刚之字”是说，于续部中极著名，故各自之种子字或名字之首字，如是随顺结合。“夺命母”等，夺命母是生于哈字，以五百子所围绕，若如是观想，则将成就。


 །དཔའ་ཅན་ ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་ཅན་ལ་སོགས་པ་གནོད་སྦྱིན་མོ་ལྔ་བརྒྱས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ།།ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ལེའུ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་གསུངས་སོ། །ལེའུ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་རང་གི་བསྟན་པ་ལ་ ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་བསྟན་པར་བྱ་དགོས་པས་ན་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་ལྔ་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུངས་ཏེ།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ནས་ ཤེ་ན།ཞི་ལ་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་མཆོག་།ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བས་ན་ཞི་བའོ། །དེས་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ནི་རྙོག་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་མཆོག་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པ་ཉིད་དེ་ཡུམ་སངས་ རྒྱས་སྤྱན་ནོ།།དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་སྟེ་སྤྱན་གྱི་གསང་སྔགས་སྟོན་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་སྔགས་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ལྷ་དེའི་ གསང་སྔགས་སྟོན་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།།ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པར་མཛད་པས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། མཚན་མ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་གསང་སྔགས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་དེའི་ཡུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ།།ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་ཤིང་མ་ལུས་པའི་ལས་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མངོན་པར་འདོད་པའི་བྱ་བ་ རྫོགས་པར་མཛད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ།།ལས་ཀུན་རབ་ཏུ་རྫོགས་མཛད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པར་མཛད་པས་སོ། །དགྱེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་བྱས་པར་གཟིགས་པས་དགྱེས་པའོ། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་འདར་ གྱུར་ཏེ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་བདུད་ཀྱི་སྡེ་རྣམས་གཡོས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེས་དྲན་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྗེས་སུ་དྲན་པར་གྱུར་པའོ། །འདིའི་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་སོ་སོར་ སྔགས་བརྗོད་པ་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲེ་བར་བྱའོ།།འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ།

“勇母”是说，勇母等，以五百药叉女所围绕。“三摩地善示之论”之章，名为“三摩地次第分别”之语而说。第四章之释。“以遍知三摩地，为利益入于自己教法之有情，必须示现秘密咒之威力”，故从“彼时”等，说第五章“秘密咒之智慧，次第分别” ，与“薄伽梵所出”相连。“作何事耶”，说“寂静离尘之胜”，以贪等寂静故，是寂静。彼离尘是离垢，薄伽梵是毗卢遮那。彼之胜是成为誓言之手印者，即佛眼母。“所缘”等之义，已说讫。彼入定是现前作，即示现眼之秘密咒之相，心一境性作，是此义。于一切示现秘密咒之三摩地，亦应知，以彼天之示现秘密咒之相，心一境性作。以于三摩地作所缘，则示现如是，以获得相之故，于寂静等事业，应善结合秘密咒，是示现。“一切如来之母”是说，以成为彼族之母故。“作生智慧，作种种事业之行”是说，以作生智慧故，有情之界种种，以作无余之事业故，成为圆满所欲之事业之因。“作一切事业善圆满”是说，以作寂静等事业之成就故。“欢喜”是，以见有情之界一切皆安乐故，是欢喜。“魔之军众皆战栗”是说，摧毁有情之魔之军众皆动摇。“佛金刚作忆念”是说，为完全救护自己故，成为忆念毗卢遮那。“于此之下者等，亦各自说咒时，如忆念毗卢遮那等，应以此义而比对”。此是示现如是。


 །རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་བྱས་པའི་འཚོ་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བ་ལ་ནི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱི་གསང་སྔགས་དྲན་པར་བྱ་ཞིང་བསྒོམ་མོ་ཞེས་ ཤེས་པར་བྱའོ།།སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞི་བསྐྱེད་ཡུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་འབྲེལ་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཞི་བ་བསྐྱེད་པའམ། ཡང་ན་གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞི་བ་བྱེད་ཀྱང་སྔགས་པ་གཞན་གྱིས་ཕུར་བུས་བཏབ་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་མི་སྩོལ་ ན།དེའི་ཚེ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་ཕུར་བུས་བཏབ་སྟེ། སླར་ཕྱུང་ནས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་གསང་སྔགས་བཟླས་པའི་འོ་མས་བཀྲུས་ན་དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་འགྱུར་བས་ན་ འདི་ལ་ནི།སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞི་བསྐྱེད་ཡུམ། །ཞེས་བྱའོ། །འདི་དག་ཀྱང་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་བཀྲིར་མི་རུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇོག་པའི་ཚུལ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ དམ་ཚིག་གིས་བསྐུལ་ན།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བསྐུལ་བའོ། །མ་གྲུབ་རྣམས་ལ་གྲུབ་པར་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་མ་གྲུབ་པ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛད་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་གསང་སྔགས་ རྣམས་དངོས་གྲུབ་མི་སྩོལ་ན་དེ་སྤྱན་གྱི་གསང་སྔགས་དང་སྤེལ་ནས་བཟླས་ན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ།།དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྐུ་གསུམ་འབར་བའི་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་མི་བསྐྱོད་པའོ། ། དེ་ཉིད་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོས་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པས་ན་འབར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི མཆོག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་དེའི་ཡུམ་དུ་གྱུར་པས་སོ།།རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་འདྲ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའོ།།རྗེས་དྲན་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། །དགྱེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྲུང་མཛད་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲུང་བ་འདིས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་སྤྱིའི་ སྲུང་བའི་ཆོ་གའོ།

“由部主所作之生活，为令寂静，应忆念并修习部之母之秘密咒，应如是知”。“诸佛之寂静生母”是说，诸佛与所化之寂静生，或者，若修行者作寂静，然他咒师以橛击打，修行者不赐予事业之成就，彼时，知已，作彼等之影像，以橛击打，复次取出，以诵佛眼之秘密咒之乳洗涤，彼时，彼等将寂静。自彼，将赐予彼之所欲之成就，故此名为“诸佛之寂静生母”。此等亦应决定知，是为其他所不能侵犯等之修行者所作，应知如以得三摩地，安住于勾招等之理。 “以金刚誓言所劝请”是说，决定劝请。“于未成就者赐予成就”是说，于未成就成就者，作赐予成就。“此是示现如是，若彼如来部所生之秘密咒不赐予成就，则与彼眼之秘密咒相合而诵，则将赐予成就”。“自彼”等如前。“三身炽燃之胜誓言”是说，三身自性之不动佛。彼即以方便与智慧之自性，成为忿怒之形相故，是炽燃。彼即是怖畏等之诸忿怒之胜。彼之誓言是母玛玛吉。“所缘”等之义，已说讫。“金刚持之胜一切之母”是说，以成为彼部之母故。“生金刚坛城”是说，以作生金刚部之智慧故。“作一切成就善赐予”是说，与佛眼相同。“一切”是说，佛等。“作忆念”是说，随念。“以欢喜”是，语之余。“作一切成就守护母”是说，一切成就之守护，以此作，是此义。此是共同之守护仪轨。


།དེ་བཞིན་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཇི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་སྤྱན་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སྟེ་དེས་ཆགས་པ་ནི་དམར་བའོ།།པདྨ་ནི་པདྨའི་རིགས་སོ། །དེའི་གར་གྱིས་གར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་འཐོར་ཞིང་ནམ་མཁའི་ཁམས་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་ འདས་འོད་དཔག་མེད་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།དེའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་སྐུས་རྣམ་པར་རོལ་པའོ། །དེའི་དོན་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་གོས་དཀར་མོའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་འཛིན་ པ་མཆོག་གི་ཡུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་དེའི་ཡུམ་དུ་གྱུར་པས་སོ།།ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་མི་འདའ་བར་བྱས་པའོ། །དེའི་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བཅོམ་ ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།དེའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་མཛད་པ་སྟེ་ཡུམ་སྒྲོལ་མའོ། །སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འཆང་བའི་ཡུམ་གྱི་མཆོག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་དེའི་ཡུམ་དུ་གྱུར་པས་སོ། །དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པ་སྟེ་ཁྲོ་བོའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་སོ།།དེས་སྒྲོལ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གདུག་པ་ངན་འགྲོར་ལྟུང་བ་རྣམས་ སྒྲོལ་བས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།དེ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འཇིགས་པ་སྐྱེས་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པ་སྐྱེས་པའོ།

“如是事业皆成就”是说，如其如是等之事业，成为成就之因，故于眼等化现，如是化现之义。“自彼”等如前。“大贪”是说，自性清净之大悲自性即是大贪，彼所贪著是红色。莲花是莲花部。彼之舞，以舞动之方式而幻化，散布且遍满虚空界，于薄伽梵无量光，如是说。彼之幻化是，以极喜之身而游舞。彼之真实誓言金刚是，誓言之手印，即白衣。“所缘”等之义，已说讫。“执持一切法之胜母”是说，以成为彼部之母故。“于一切作自在”等，于佛等一切作自在，是作不超越。彼之领会，是瑜伽师等所了知，于薄伽梵不空成就，如是说。彼之三金刚平等性，作欢喜，是三身金刚无生，即母度母。“执持一切杂色之母之胜”是说，以成为彼部之母故。“如来”等，于毗卢遮那等一切如来之智慧趣入故，是趣入智慧，忿怒之方便与智慧是忿怒之智慧。彼所度脱是，度脱堕入恶趣之有情，于阎魔死主亦如是说。“于彼所缘”等之义，已说讫。“若生怖畏”是说，如来与菩萨等一切生怖畏。


 །འདིར་ལ་ལ་ དག་ནི་དེ་རྣམས་ལ་འཇིགས་པ་མི་མངའ་བས་འདི་ནི་མི་འཇིགས་སོ་ཞེ་ན་དེ་མ་ཡིན་ཏེ།གང་གི་ཕྱིར་རང་གིས་དམ་བཅས་པ་ནི་འཇིགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་གདུལ་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དམ་བཅས་པ་འདི་ལ་འཇིགས་པ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་མཛད་དེ། གལ་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་ལ་ལན་བདུན་བཞུགས་པའི་སྔགས་པས་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པས་ཕུར་བུས་བཏབ་སྟེ།ཁོ་བོ་ཅག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གཏུམ་པོའོ་སྙམ་ནས་འདིར་སྔགས་པས་ཕུར་བུས་འདེབས་པར་འགྱུར་རོ། ། ཞེས་འཇིགས་པ་ཀུན་དུ་སྐྱེས་པས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཇི་ལྟ་དེ་ལྟ་དེ་རྣམས་ཁྲོས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཟིར་ན་ནི། །འཇིགས་པས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ར་བ་དྲ་བའི་ཞེས་བྱ་བ ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་བཟོད་པར་དཀའ་བས་རྡོ་རྗེ་རབ་དང་འདྲ་བས་གོ་མནན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་ཅན་ལ་གཟིགས་པ་སྟེ།འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བསྙེན་པར་དཀའ་བ་བསྟན་ཏོ། །སྲུབས་ཅིག་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་གཅིག་པའོ། །སྲུབས་གཉིས་པ་ཞེས་ བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ལྷ་མོ་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བ་དང་། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཐོད་པའི་དབུས་སུ་ཁྲག་གིས་ཐོད་པ་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲི་སྟེ། དེའི་དབུས་དང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞིར་རྣམ་ པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་ཤར་ལྷོ་ལ་སོགས་པ་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞི་དགོད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་།ལྷ་མོ་བཞིའི་སྦྱོར་བ་དང་དེ་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །རྐང་རྗེས་ས་ཡི་ཆོ་ག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་རྗེས་ ཀྱི་ས་དང་ཆུ་བོའི་ངོགས་གཉིས་ཀྱི་ས་ལས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ།དེའི་སྙིང་གར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་སྤེལ་བའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་ཏཱ་ལ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྲིས་ཏེ་བཅུག་ནས་གཡོགས་པ་སྟེ་འདི་ནི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་སའི་ཆོ་གའོ།

此处，若有人说，彼等无有怖畏，故此无有怖畏，则非也。何以故？自己所立誓言即是怖畏，彼等以调伏之权能，于此所立誓言，安立怖畏。若如所说之方式修持，七次安住之咒师未成就，则彼时，圣阎魔死主等以橛击打，我等是所调伏者，故薄伽梵是暴怒者，如是思惟，此处咒师将以橛击打。如是，以一切怖畏生起，将赐予悉地，如是说：金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作手印，如其如是彼等怒，若恼害一切佛，以怖畏将赐予悉地。如是说。金刚栅网是说，薄伽梵之威光难以忍受，如金刚墙一般镇压，故观照一切智慧，此乃显示薄伽梵难以亲近。一缝隙或，是说，一个碎片。二缝隙是说，二个碎片之义。四天女之结合，五佛所加持，是说，如所说，于颅骨中央，以血于颅骨上画八瓣莲花，于其中央及东方等四瓣上，安立毗卢遮那等五佛，于东南等四隅之瓣上，安立眼等四尊，是佛之加持，与四天女之结合，且与之相应。足迹地之仪轨，是说，于所调伏者之足迹地，与河岸二地，作影像，于其心间，书写所调伏者之名，与交替之阎魔死主之咒，达拉等，放入并覆盖，此乃足迹地之仪轨。


 །རྐང་པས་མནན་ཏེ་དེ་ལ་བཟླས། །ཞེས་ བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱོན་ཏེ།རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པས་རང་གི་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུས་བཅིངས་ཏེ། དྲངས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་རྐང་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་བཅུག་པ་མནན་ལ་དགུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྐང་པ་བསྐྱོད་ཅིང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གསང་སྔགས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དགུག་པའི་མིང་དང་སྤེལ་ཏེ་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི དོན་ཏོ།།སྤྲིན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པས་སྤྲིན་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བས་ན་སྤྲིན་ཆེན་པོ་སྟེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ནི་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ།།དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཁྲོ་བོ་སྟེ་བདུད་རྩིའི་ཐབ་སྦྱོར་རོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་སྤེལ་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྱམ་ཞིང་སྨེལ་ཞིང་འཁྱམས་པའི་ཏཱ་ལའི་ལོ་མ་ལ་དུག་ལ་སོགས་ པས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ལྷ་སྦྱིན་ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་དང་།རྩིབས་བརྒྱད་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་དགོད་དོ། །མུ་ཁྱུད་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་སྐྲོད་པ་དང་སྤེལ་ཏེ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བྲིའོ། །ཚོགས་བདག་རྐང་པའི་དྲུང་དུ་གཞག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི་ ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཟུགས་བརྙན་གཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྐུལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།

以足压之而诵，是说，阎魔死主之瑜伽士，于彼坛城中央而住，将所调伏者置于金刚风之坛城，以毗卢遮那等，以自之索和钩束缚，思维为牵引，于左足之掌心，置于月轮中，金刚钩头朝下，将影像置于颅骨中，压之，以牵引之方式，移动足，并与阎魔死主之秘密咒，与所调伏者之牵引名相合而诵，是为略义。大云等，如其所应，以圣法之水流，作利益有情之事，故如大云，是大云，即是佛薄伽梵。彼等之智慧金刚胜，是调伏恶毒之方便智慧。由彼所生，故是圣金刚甘露忿怒，即是甘露之和合。所缘等之义，如前。转动忿怒轮，是说，于游荡、枯萎、游荡之多罗叶上，以毒等，画八辐轮，于中心，书写（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和（藏文：ལྷ་སྦྱིན་ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：लहसभिनुच्छटाय फट，梵文罗马拟音：lahasabhinucchaṭāya phaṭ，汉语字面意思：拉哈萨毗努匝吒雅 啪特），于八辐上，亦如是安立。于外缘，书写所调伏者之名，与驱逐相合之咒。置于众主足下，是说，将所调伏者之影像，置于众主之足下，即是如是说。以（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）催促，是说，以（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）某某（藏文：ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：उच्छटाय फट，梵文罗马拟音：ucchaṭāya phaṭ，汉语字面意思：匝吒雅 啪特）催促众主，即是如是说。


 །འདི་ སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྲུང་བ་བསལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་བཅུག་ལ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཀུག་ལ་དམ་ཚིག་བྱིན་པ་དེའི་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་གཟུགས་བརྙན་སྦས་ནས་ཧཱུཾ ཆེ་གེ་མོ་ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དེ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཅེར་བུ་ཏིལ་མར་གྱིས་བསྐུས་པ་རྔ་མོ་ལ་བསྐྱོན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བཏེག་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཁྱེར་བར་བསམ་ཞིང་དེའི་ཁྱིམ་ཡང་རྔ་མོ་གཅིག་གིས་ཡོངས་སུ་ཁྱེར་བར་བསམས ལ་ཁྲོས་པས་ཉི་མ་ཕྱེད་དང་།མཚན་ཕྱེད་ལ་ཉིན་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་ངེས་པར་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །རིན་པོ་ཆེ་བརྩོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སོ། །བརྩོན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པས་རབ་ཏུ་ འབད་པའི་ཁྱད་པར་རོ།།དེས་སྤྲོས་པས་ན་ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྐེམས་བྱེད་ཀྱི་གདོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པའི་གདོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གཟིར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གདོན་རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་ག་ལས་མཚན་མ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀུག་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་གཞུག་ཅིང་བཅིངས་ལ་ར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ།ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་གཟིར་བར་བསམས་ལ་ཧཱུཾ་འབར་བ་ལས་བྱུང་ བའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡུངས་ཀར་གྱིས་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོལ་ཅིག་ཅེས་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་བཅས་པར་གསང་སྔགས་བཟླས་ལ་བརྡེག་ཅིང་བསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱས་ཏེ།འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟིར་བའི་སྦྱོར་བའོ། །ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དེ་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ།།དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་ཚད་མེད་པ་སྟེ་དེ་ཀུན་ནས་བསགས་པ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལག་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ།

此说示，以所调伏者之守护消除为先导，将轮置于影像之心间，具足甘露和合之加持，如其所应，迎请众主，给予誓言，于彼足下，隐藏影像，念诵（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）某某（藏文：ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：उच्छटाय फट，梵文罗马拟音：ucchaṭāya phaṭ，汉语字面意思：匝吒雅 啪特），并以此教敕，将所调伏者，裸体，以芝麻油涂抹，置于鼓上，以金刚风之坛城举起，思维向南方运送，并思维彼之房屋亦由一鼓完全运送，忿怒，于半日和半夜，至七日之间，念诵一百零八遍，则必定驱逐。珍宝勤奋等，珍宝是珍宝之类。勤奋是，以成办一切之意乐，是极力精进之差别。由此所生，故是其他忿怒所不能胜者，即是如是说，彼即是智慧金刚。所缘等之义，已说。令枯竭之魔，是孩童之魔。以金刚逼迫之加持，是说，于罗刹等之魔，从胜智续之仪轨中，知晓征相，如其所应，迎请，令入于所调伏者之身，束缚，作栅栏等，思维以从字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生之二金刚逼迫，并以从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）燃烧所生之金刚般的芥子，令罗刹等燃烧，以催促之语，念诵秘密咒，作击打和消除等之事业，此是金刚逼迫之加持。功德珍宝等，功德如珍宝之功德，是教理和证悟之自性。无量是无边，彼一切积聚，是忿怒马头明王，即是如是说，彼即是金刚。所缘等之义，已说。于手等，是易解。


།འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དཀར་པོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧ་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་བསམས་ལ་དུག་གིས་ཟིན་པའི་མདུན་དུ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གོས་ཀྱིས་བཀབ་སྟེ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བསྟན་ལ་བཞག་ནས་དེའི་ལུས་ལ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཀོད་ལ།ཞི་བར་མཛད་པའི་རྟ་མགྲིན་དུ་གསོལ་ཅིག་ཅེས་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་བཅས་པར་སྔགས་བཟླས་པར་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ།བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་འགེངས་པར་བསམས་ལ་གོས་དྲང་ཞིང་རྟ་མགྲིན་གྱི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱས་པས་དུག་བསལ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མྱུར་བར་ལྡང་སྟེ་འཛིན་པར་འདོད་ན་དེས་དེའི་སྙིང་གར་པདྨ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧ་བསམ་པར་ཡང་ཤེས་པར་ བྱའོ།།ཁྲོ་རྒྱལ་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ནས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེས་མཛེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ཉེ་བར་མཛེས་པའི་ལུས་ཀྱིས་སོ། །ཁམས་གསུམ་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པོ་རྣམས་ ཀྱང་ངོ་།།དོན་ཡོད་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དོན་ཡོད་ཅིང་དོན་དང་ལྡན་པས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་འབྱུང་ཞིང་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་བེ་ཅོན་སྔོན་པོ་ཅན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མཆོག་ནོར་བུའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེས་མཚན་ཞིང་ ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟོད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མཆོག་ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ།།དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་ བྱ་བ་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབྱུག་སྔོན་ཅན་ནོ།།སྦྱོར་བའི་ཆོ་གས་བསྐུལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་གསོད་པའི་བར་དུ་སྦྱོར་བས་སོ།

此说示，如其所应，知晓征相后，于左手，月亮金刚之中央，白色八瓣莲花。其中心，思维月亮色之字（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），于中毒者之前，念诵马头明王之念珠咒二十一遍，以衣覆盖所调伏者，面向西方放置，于彼之身上，如其所应，布置念珠咒，祈请息灭之马头明王，以催促之语，念诵咒语，世尊令所调伏者，思维以甘露之流完全充满，拉直衣服，以马头明王之我慢，则可消除毒。若欲速起而执持，亦应知，于彼之心间，思维白色莲花之中心，字（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。安住于忿怒王三摩地，以三金刚之字庄严，是说，安住于忿怒马头明王之三摩地，以（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）所庄严之身。三界亦，是说，三界亦。有义而生等，是说，以有义且具义，赐予无碍之成就而生起，是生起，对忿怒青棒者，如是说。彼即是胜幢宝金刚，以金刚为相，如意宝般，成办一切所思，故为一切如来所赞叹，故名胜幢宝金刚。所缘等之义，是易解。一切佛，是说，与其相关，故为世尊青棒者。以加持之仪轨催促，是说，以加持至杀害恶毒者之间。


 །དེ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་པདྨོའི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ ལ།དེའི་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཐུངས་ཏེ་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་གྱི་ང་རྒྱལ་ཅན་དུ་བྱས་ལ། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྲོས་པ་དང་། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་དཀོན་མཆོག་ གསུམ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བསྒོམས་ལ།སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་དམ་ཚིག་གིས་བཟློག་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདི་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དེ་འདིའི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ ལ་སོགས་པ་མི་ལེན་ཏེ།སེམས་ཅན་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་རབ་ཏུ་འབྲེལ་བ་ཡིན་པས། དེས་ན་འདིའི་སྙིང་སྤང་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་ལ། དེའི་སྙིང་སྤངས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །ཡང་སྦྱོར་བ་ གཞན་དག་གིས་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་བསམས་ནས་ཁྲག་གིས་གཤེར་བའི་གོས་བགོས་པའམ་གཅེར་བུས་ཆུ་བོའི་ངོགས་གཉིས་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་དེར་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་བྱས་ལ་ཁྲོས་པས།ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྫོགས་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་ཞིང་བེ་ཅོན་སྔོན་པོ་ཅན་ཟློས་པས་དེ་གསོད་པ་ལ་བརྩོན་པའི་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་སྟེ། དེའི་བཀོད་པའི་ཚོགས་ཡོད་པས་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལས་ཀུན་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་མོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞི་བ་ལ་སོགས པའི་ལས་རྣམས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།ཆར་པ་ཆེ་ན་གཅོད་འགྱུར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་ཆུའི་ཚོགས་རྣམས་འཐུངས་པར་ལྷག་པར་མོས་ནས་མཚོན་ཆ་ཕྱག་རྒྱས་སྤྲིན་རྣམས་གཏུབ་པར་ བྱའོ།།ཆར་པ་ཆུང་ན་རབ་ཏུ་འབེབས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་ནས་བཤད་དོ། །ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་འབར་བས་སྙིང་པོར་བྱས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་དམིགས་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།

其加持仪轨如下：以金刚心之瑜伽士，如其所应，入于所调伏之金刚莲花加持，如其所应，饮用其心间所住之菩提心，由此生起，成为忿怒青棒者之我慢者，观想安住于自己坛城之一切如来皆忿怒，所调伏者亦观想为三宝等皆坏灭，佛与金刚持等，以自己之誓言遮止，世尊，此如来，损害三宝等，此不取此之誓言布施等，此有情，是离菩提心者，而汝等是与菩提心极相连者，故请舍此之心，如是说，舍其心后，观想为如来。又以其他加持，思维守护等，着血湿之衣，或裸身，于河岸两边之地上等，作所调伏者之形像，以左脚踩踏，亦于彼处，牵引、安置、束缚所调伏者，以忿怒，如其所应，勤于圆满现行之仪轨，以念诵青棒者，勤于杀彼，应散布无量之金刚青棒等。普遍等，是说，从一切处，普遍散布佛等，以其有布置之众，故对大力忿怒者，如是说，彼即是金刚。所缘等之义，已说讫。成办一切事业，是说，瑜伽士以信力，以此密咒，亦能成就息灾等事业，故如是说。若雨大则断，是说，以大力忿怒者之瑜伽，特别信解，饮尽虚空所住之水众，以手印兵器，斩断云朵。若雨小则普降，是说，亦由此加持而说。普遍等，是说，从一切处，以炽燃为心要，故对世尊欲王，如是说，以缘彼，故如是说。


 ། རྐང་གཡས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྐང་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དེའི་ཡང་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཛཿལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་མཚན་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་མནན་ནོ་ཞེས་བྱ བར་སྦྱར་རོ།།སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ལྡན་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པས་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ལུས་ཅུང་ཟད་འདུད་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པར་བསྙེར་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔྲལ་བ་བསྐུལ་བ་ བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གདུག་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེས་རབ་ཏུ་འབར་བས་གཏུམ་པོར་གྱུར་པ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་བའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། ། གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་དྲན་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱར་རོ། །དགུག་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པས་ན་སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཧཱུཾ་བཞིས བསྙེན་པར་དཀའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་པས་ན་འབར་བའོ།།དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པའི་བདག་པོར་གྱུར་ཅིང་མི་ཤེས་པའི་བུད་ཤིང་རྣམས་བསྲེགས་པས་ན་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་བགེགས་རྣམས་ འཇིག་ཅིང་རྙོག་པར་བྱེད་པས་ན་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ།བཅོམ་ལྡན་འདས་གནོད་མཛེས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་བ་ཕྱག་གཉིས་འཇིག་རྟེན་ གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ།གཡས་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ་གཡོན་གཉིས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་གཡོན་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ རྡོ་རྗེ་མཆོག་མངའ་བའི།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་བྲལ་བའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས་ནི་རྣམ་དྲལ་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས་སུ། ། ཞེས་པས་ནི་མགུལ་དུའོ།

右足等，是说，于右足之足底，月轮之下，观想由阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）生出杂色金刚，其下，观想由扎字（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生）生出金刚钩，头朝下，如是观想，将彼所调伏者之形像压住，如是连接。三身智慧力具足，是说，以三身之智慧加持，并以忿怒，身体稍微向左倾斜。忿怒皱纹次第显，是说，是说额头皱起之义。金刚等，是说，如金刚般炽燃之智慧，是调伏恶者之方便智慧，彼以炽燃，成为暴怒，即是不动忿怒。所缘等之义，已说讫。主尊，此处与忆念相连。牵引等，如前。三身之等，此是常住身语意无尽之智慧之究竟，故是三身金刚之智慧。彼以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）四字，难以亲近之自性，故是炽燃。彼由如来，以方便与智慧之忿怒形相，成为三有无余之主，焚烧无明之薪柴，故是炽燃金刚。彼摧毁并扰乱障碍，故是大怖畏，对世尊害施者，如是说。所缘等之义，已说讫。世尊，此身色黑，右面白色，左面红色，双手结胜三界之手印，右二持金刚与轮，左二持钩与索，具不动佛之顶髻，左腿伸展而坐，应知由吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）所生。身语金刚胜具足，是与毗卢遮那相连。以智慧摧毁，是说，与自己之等持智慧分离。以钩钩住，是说，于心间。以金刚索缚住，是说，于颈部。


 །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྣམས་པའི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྦྱོར བ་ལ་ཞུགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱོན་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ལ་བུ་མོ་འགུགས་པ་ལ་བརྩོན་པར་བསམས་ནས་མིང་དང་སྤེལ་བའི་སྦྱོར་བས་སྔགས་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་དགུག་པར་བྱའོ།།དགུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། རབ་ཏུ་མྱུར་བར་གཡོ་བའི་ མིག་།མིག་གི་རྫི་མ་འདྲེན་པ་ནི། །འབར་བའི་ལྟ་བ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པའི་འབར་བའི་ལྟ་བའང་དགུག་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྔར་བཤད་པའི་གསང སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལས་བསྒྲུབ་ཏུ་རུང་སྟེ་གང་འདིའི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལས་སོ་སོར་ངེས་པར་བཤད་ཀྱི་འོ་ན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པའི་མོས་པའི་དབང་གིས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལས་ཐམས་ཅད་མཛད་པ་ཡིན་ནོ།། ད་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་ལས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་ལྷ་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་ནི་རྣམ་པར་རོལ་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་འགུགས་པའོ། །དེའི་དགའ སྟོན་ནི་དེས་དགའ་སྟོན་མཛད་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མཛད་པའོ།།དེ་ལ་དམིགས་པས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ཡང་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཚོགས་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ། སྐུ་གསུམ་གྱི་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐྱེད་པར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །འབྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱུང་བ་སྟེ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ འཛིན་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་ལས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བསྐུལ་བ་བྱ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ཉིད་ ཀྱི་འོག་ནས།རྒྱལ་པོ་ཀུན་གྱི་གནས་ལ་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཀུན་གྱི་སེམས་རབ་རྫོགས་མཛད་པ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་རབ་བསྐུལ་བར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།

此乃宣说，害施者之瑜伽士，安住于自己坛城之中央，于虚空界中安住之诸如来，如钩索般，以害施者之加行而入，所调伏者，置于金刚风之坛城，生起为三昧耶手印之形像，思维勤于勾召明妃，以名与合之加行，念诵真言，而作勾召。勾召，是说，极速摇动之眼，牵引眼睫毛，名为炽燃之观，宣说勾召一切有情。如是所说之炽燃观，亦应应用于一切勾召之事业。金刚萨埵等，先前所说之秘密真言，亦能成办所欲之事业，此乃为令彼等所化之众生极度显现之故，而分别宣说眼等之事业，然亦依瑜伽士之意乐，彼等一切亦能成办一切事业。今说一切共同事业之语之义，大智慧等，大智慧是诸天之化身智慧。彼之舒展，是嬉戏，即是勾召佛等。彼之喜宴，是彼作喜宴，即是令瑜伽士等获得所欲之成就。缘彼，故彼等持亦名如是，于生起事业之聚之相，一心专注之义。生起三身之胜金刚持，是说，生起三身自性之金刚持。彼即是佛菩提，是彼真实性智慧之主之自性故。出，是说，取出，应知事业之聚，忆念金刚持之后，宣说事业之聚之义。此乃宣说，为令此等一切事业皆得圆满，故应策励世尊，一切成就皆依赖于彼故。是故，于此之下，安住一切国王之位，金刚萨埵大勇识，圆满一切众生心，再三策励，如是宣说之故。


 །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། དེ་དྲན་པ་སྔོན་དུ་ འགྲོ་བས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ།།དེས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་བརྟན་པར་གྱུར་པས་ཁམས་གསུམ་པོ་སེམས་ཙམ་དུ་ཤེས་ནས་ལས་རྣམས་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཆེ་ལ་རྣམ་གནས་ནས། །ཞེས་བྱ་ བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་འདུག་པས་སོ།།འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གནོད་མཛེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཞུགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་ སྤྲོས་པས་འགུགས་པར་བྱེད་པའོ།།སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་སྤྲིན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲིན་ནོ། །གཞན་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དགུག་པར་གསུངས་པ་འདི་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་གྱི། སྔ་མ་ཉིད་དུས་དང་པོ་བྱ་ བར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་བས་ན་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་། །སྔགས་ཀྱི་སེམས་དཔས་བྱ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་རྨད་པོ་ཆེ། །ཁྲོ་བོ་རྒྱལ་པོ་བཀུག་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་ པའི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་དགུག་པ་ཡིན་ཏེ།ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གཙོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རང་སྔགས་སྐྱེས་བུར་བདག་བསྒོམས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་རང་གི་ལྷའི་སྐུར་རང་ གི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་པའོ།།རླུང་ལ་རྐང་པ་བཞག་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ནས་དྲངས་ནས་ནི། ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་དྲངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་བུ་མོ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར ལ་བསྐྱོན་ཏེ་དེ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་དྲངས་ཤིང་།རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་ཏེ། གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅིངས་ལ་དྲངས་ནས་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་པར་བསམ་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་འགུགས་པར་བརྩོན་པར་བསམ་ཞིང་བདག་ཉིད་ཀྱང་མིང་དང་ སྤེལ་པའི་སྦྱོར་བས་གསང་སྔགས་ཟློས་ཤིང་དགུག་པར་བྱའོ།

 大菩提金刚持，乃菩提心之自性，以忆念彼为先导，宣说事业之聚。彼乃宣说，修习菩提心坚固后，知三界唯心，若作事业，则能成就。于大轮中安住，是说，安住于大坛城中。此乃宣说，安住于害施者之坛城，安住于彼坛城之瑜伽士，念诵彼之真言，诸佛之云，以害施者之加行而入，以钩索持之，以散布而勾召。诸佛之云，乃一切如来。金刚持之云，乃金刚萨埵之云。于其他亦如是。此所说之勾召，非主要，应知先前即为最初应作。是故，于其他亦说，真言之勇识所作，金刚秘密甚奇妙，勾召忿怒王之后，供养一切诸佛。如是宣说。今乃勾召一切瑜伽士所欲之明妃等。一切智智慧自性主，是说，身语意之智慧之自性。自真言生为士夫，我修习，是说，思维自己为阎魔敌等任何自之本尊之身，为自真言之自性。于风上置足，是说，于足下置风之坛城，彼即如是说，置于风之坛城之义。以钩从心牵引，是说，以钩牵引心，彼即如是说。此乃宣说，瑜伽士具足自本尊之大手印，安住于彼坛城之中央，生起所欲之明妃为三昧耶手印之形像，置于风之坛城，牵引彼而令显现，以自本尊之形像，持钩索，如其所住而系缚牵引，思维携来，坛城众亦思维勤于勾召彼，自己亦以名与合之加行，念诵秘密真言，而作勾召。


།སྐྱེས་པ་དགུག་པ་ལ་ནི་སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་གོ་བཟློག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐག་རིང་པོ་ནས་དགུག་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་བསྐམས་པར་འགྱུར་བ་ཡང་སྲིད་པས། དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་རྣམ་ པར་སྣང་མཛད་ནི།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་བསམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མགོ་བོ་ལའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱོན་ཏེ་ཐག་རིང་པོ་ནས་དགུག་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མགོ་ལ་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་བཅོམ་ ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བདུད་རྩི་འབབ་པ་བསམས་ལ་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ།།རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་བཞུགས་པར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་ཤུགས་ཀྱིས་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྐུ་ཆེན་ པོ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཛཿལས་བྱུང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའི་རང་གི་ལྷའོ། །འདི་ནི་བུ་མོ་དགུག་པའི་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྐུ་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་སུ་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསྒོམས་ལ་དེ་ལ་བསྐྱོན་ནས་བུ་མོ་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ།།རྡོ་རྗེ་གསུམ་གསུངས་ཁྲོ་བོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ་ཞལ་གསུམ་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཅན། སྐུ་མདོག་སྔོ་བ་རོལ་པའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་ པར་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ།།གསལ་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་ཤིང་དང་ཞགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་ན་གསལ་ཤིང་དང་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ། གཡོན་ གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་ཡིན་པར་རིགས་སོ།།ཉེ་བར་མཚན་པ་འདིས་ན་གཡས་ཀྱི་ཅིག་ཤོས་ལ་ནི་རལ་གྲི། གཡོན་ན་དགྲ་སྟ་བསྣམས་པར་ལ་ལ་འདོད་དོ། །དྲངས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ནས་ཞགས་པས་བཅིངས་ལ་བསྒྱེལ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པའོ། །འདི་ སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་རྣལ་འབྱོར་པས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བས་འདུག་སྟེ།དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་འགུགས་བཞིན་པར་བསམས་ལ་མིང་དང་སྤེལ་ནས་དེའི་སྔགས་བཟླས་པའི་སྦྱོར་བས་དགུག་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་མ་ ཡིན་གྱི་བུ་མོ་དགུག་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྦྱོར་བའོ།

 勾召男子，应知此加行即为颠倒。若从远处勾召，所成办者，亦有可能完全枯竭，为令不如此，故说金刚遍照等，思维，是说，于所成办者之头顶。彼，是说，所成办者。此乃宣说，若置于风之坛城，从远处勾召，则于所成办者之头顶，思维月轮之上，有薄伽梵遍照，身色白色，降下甘露，而作勾召。金刚坛城所生，是说，于金刚月轮之坛城之上，观想安住，如是暗示连接。金刚钩大身，是说，从字（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎）所生之炽燃钩，持于手中之自之本尊。此乃勾召明妃之加行差别。其他则说，金刚坛城所生，金刚钩大身，是说，观想金刚完全化为风之坛城之形像，置于其上，而勾召明妃。金刚三说忿怒尊，是说，从身语意之金刚字所生，三面，具不动佛之顶髻宝珠，身色蓝色，以嬉戏之姿安住，观想忿怒金刚地藏，是说，其余。明耀金刚钩索，是说，具明耀与索等，故如是说。彼亦应知，右手二者持明耀与钩，左手二者持金刚与索。另有认为，右边一者持剑，左边持钺斧。牵引，是说，以钩牵引，以索系缚，作倾倒之状。此乃宣说，瑜伽士如前所说之金刚地藏，瑜伽士以彼坛城之加行而安住，彼即如前思维勾召非天之明妃，以名与合，以念诵彼之真言之加行而作勾召，此乃勾召非天明妃之差别加行。


།གཟས་ཟིན་ཚེ་ན་ཁར་བཅུག་སྟེ། །རྫས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བསྒྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟས་ཟིན་པའི་ཚེ་ན་རྫས་ཁར་བཅུག་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་པའི་སྦྱོར་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་འཕགས་པ་གཤིན་ རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་འགུགས་པ་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ།།འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། གཟས་ཟིན་པའི་ཚེ་རྫས་ཁར་བཅུག་ལ་དེར་འཕགས་ པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་ཟླ་བའམ་ཉི་མ་གཟས་ཟིན་པ་ལ་བལྟ་བཞིན་དུ་ཇི་སྲིད་གཟས་མ་བཏང་གི་བར་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་བསྲུང་བ་བྱས་པ་དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་རྫས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དྲག་པོ་ལ་སོགས་ པ་གང་ཡང་རུང་བའི་མིང་བྲིས་ལ་རྐང་བ་གཡོན་པས་མནན་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱོན་ཏེ།གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུས་དྲང་ཞིང་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས་འགུགས་བཞིན་པར་བསམས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་མིང་སྤེལ་བའི་སྦྱོར་ བས་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ཁུགས་པར་འགྱུར་རོ།།བུད་མེད་དགུག་པ་ལ་ནི་རྐང་པ་གཡས་པས་མནན་ནོ། །སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་ལེགས་བསམས་ཏེ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་འཇམ་ དཔལ་གྱི་སྐུར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ་སྟེ། སྙིང་གར་འདི་ཉིད་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ དབུས་སུ་འདུག་སྟེ།རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུར་དེའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བསྒོམས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་སྤྲོས་ཏེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་གནོད་སྦྱིན་མོའི་སྙིང་གར་ཞུགས་པ་དང་། དེ་བསྐལ་བའི་མེ་བཞིན་དུ་ སྲེག་པར་འགྱུར་ལ་རང་གི་མདུན་ན་བསིལ་བར་གྱུར་པའི་ལམ་ཡོད་པ་ལ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་མངོན་པར་འདོད་པར་བསམས་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཡི་གེ་ཀྵི་དང་སྤེལ་བས་སྔགས་བཟླས་ལ་དགུག་པར་བྱའོ།

若为食所执，则入口中，以物王金刚钩成办。是说，若为食所执之时，则入口中，以金刚钩勾召之加行，勾召住于虚空界一切处之圣者阎魔敌等，勤于勾召者，作勾召等，而作办。此乃宣说，瑜伽士住于阎魔敌等之自之坛城中央，若为食所执之时，则入口中，于彼处，如是勾召圣者阎魔敌等，观望月蚀或日蚀，乃至未放之时，应作念诵。其后，作守护，如是成办之此物王，以彼书写猛厉等任何之名，以左足压之，所成办者，亦置于金刚风之坛城，观想阎魔敌等以钩牵引，以索系缚，而作勾召，如是，以名合之加行，若念诵密咒，则将入。若勾召女子，则以右足压之。善思佛法轮，观想文殊金刚。是说，于遍照之坛城中央，观想自身为如前所说之文殊之身。手中持金刚钩，是说，双手持金刚与钩，于心间观想此，是为差别。此乃宣说，文殊之瑜伽士住于自之坛城中央，于自心间，以日轮，如是所说之阎魔敌之身，以彼之密咒观想，如前善加陈设，入于所欲之药叉女之心间，彼将如劫火般焚烧，于自之前，有清凉之路，以（藏文：ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་，梵文天城体：आगच्छ आगच्छ，梵文罗马拟音：āgaccha āgaccha，汉语字面意思：来，来）之咒，思维皈依文殊金刚，以所欲，以阎魔敌之密咒与字（藏文：ཀྵི，梵文天城体：क्षि，梵文罗马拟音：kṣi，汉语字面意思：克希）合之，念诵咒语而作勾召。


། ཕྱག་རྒྱ་གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གྲངས་མེད་པས་ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ བཀང་སྟེ།འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་མཚན་མ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འགུགས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་ཁྱད་པར་གྱི་སྦྱོར་བས་དགུག་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་དགུག་པ་སྤྱིའི་ཡིན་པས། དགུག་པར་བྱ་བའི་གནས་སུ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་ བ་ཡིན་ཏེ་དགུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ།།གཞན་དུ་བྱས་ན་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་འགུགས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དེ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གཉིས་ཀས་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། ། རྒྱལ་པོའི་ཞབས་དྲུང་ཀུན་གནས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །ཀུན་གྱི་གནས་ལ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྣམ་པར་བཞུགས་པའོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན འདས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞིང་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ།ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་རྒྱལ་པོ་ཀུན་གྱི་གནས་ལ་བཞུགས་པས་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ནི་དགུག་པའི་ལས་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གནོད་མཛེས་ཉིད་བསྐུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ནི་གདུག་པའི་རང་བཞིན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་སྟེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ།རལ་པ་གཅིག་མའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གསང་སྔགས་བཟླས་ བརྗོད་བྱས་པ་ཡིས།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རལ་བ་གཅིག་མའི་རྣལ་འབྱོར་བས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཀླུའི་བུ་མོ་འགུགས་པར་བྱེད་པར་བསམས་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་མདུང་ཅན་མའི་སྔགས་སྤེལ་ཞིང་བཟླའོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་ ཆགས་པའི།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འདི་ཡང་སྐུ་མདོག་སྔོ་བོ་ཅོད་པན་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་བརྒྱན་པ། རལ་གྲི་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་ཁྲག་གིས་ཡོངས་སུ་གང་ བའི་ཐོད་པ་དང་དགྲ་སྟ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ།རོལ་པའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཞུགས་པ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་མཆོག་ཏུ་ཀླུའི་བུ་མོ་འགུགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།

 手印密咒加行等，是说，阎魔敌等之瑜伽士住于自之坛城中央，以自之手印与密咒所生之阎魔敌等无数，遍满虚空，以轮与金刚等自之标帜，及手持钩，思维所成办者将成勾召，以差别之加行而作勾召。此乃勾召之总，于所勾召之位置宣说。是说，乃一切勾召之基。若异于此则不成就。是说，若不以总与差别之加行等作勾召等，则彼时彼不成就。故，应以二者而作，是为安住。于诸王足下皆安住。是说，王乃一切咒之王。于一切之位置安住，是说，以无二之智慧，于一切天之身中安住。应屡屡劝请。是说，世尊，祈请赐予我成就，应刹那刹那劝请，何以故？以王安住于一切之位置故，应作。其他则说，于勾召之事业等，应劝请世尊降阎魔敌。以智慧等，是说，以智慧而得胜，乃降伏暴恶之自性，降伏者，谓之如是，乃一髻母。彼即金刚，即所缘等之义，已说讫。念诵密咒，是说，一髻母之瑜伽士住于彼之坛城中央，如前思维勾召龙女，合所成办之名与矛尖母之咒，而作念诵。以五欲而贪著。是说，以贪著色等，自身，此世尊母，亦身色青蓝，以顶髻，不动佛所庄严，手持剑与钩与金刚与期克印，及索与充满血之颅器与钺斧，以嬉戏之姿，善妙安住，从字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生，应知乃最胜之勾召龙女。


 །ནམ་མཁའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནམ་མཁའ་ནི་གོ་འབྱེད་དོ། །ཆེན་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་ དུ་ཁྱབ་པ་སྟེ།སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་མགྱོགས་པའི་ཤུགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེས་ན་འཇུག་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་གནས་པ་ན་སྐུལ་བྱེད་མ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་འདའ་བར་མི་བྱ་བས་ན་དམ་ ཚིག་གོ།།དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དགོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སྐུལ་བྱེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་བས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་ལ། ཀླུའི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱོན་ཏེ།འཕགས་མ་ཙུན་དེའི་སྐུ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགུགས་པར་བྱེད་པར་བསམས་ལ། དེ་བཞིན་གསང་སྔགས་བཟླས་ནས་བཀུག་སྟེ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་བར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའ་སྟེ། རང་ བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ།།དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་སྟེ་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་ཆེན་པོ་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདྲེན་པས་ན་བདུད་རྩིའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ་རྒྱུ་རྫོགས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ གནས་ཏེ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ།།ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་སྨོས་པས་ནི་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པས་སམ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཐོབ་པའོ། །སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པར་རོ། །གསང་སྔགས་ བྱེ་བ་བཟླས་ནས་སུ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་བཟླས་པས་སོ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱ་བར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དེ་ཡིས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་ལྷའི་བུ་མོ་མཆོག་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པ་ བསྒོམས་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཐོབ་པའམ་བཟླས་བརྗོད་བྱེ་བ་བྱས་ནས་བྱའོ།།བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཟླས་བརྗོད་བྱེ་བ་མ་བྱས་པའམ། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་མ་ཐོབ་པས་ཀྱང་དད་པ་བརྟན་པོར་བྱས་པས་ལ་ལ་བྱར་རུང་བ་ཡོད་དོ། །གཞན་དག་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མངོན་ སྤྱོད་ཀྱི་ཡུལ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།

  虚空广大，是说，虚空乃开阔。广大乃遍一切，为利有情，以具迅速力之心所遍满者，谓之如是，故，以难入之故，如海与法同住，于劝请母谓之如是。彼不应逾越，故为誓言。彼之所缘，是说，如前。以加行，是说，于顶髻，令遍照欢喜等。如是显示，劝请母之瑜伽士住于彼之坛城中央，将龙女等置于金刚风之坛城，思维以圣母尊之身遍虚空者勾召，如是念诵密咒而勾召，令其亲近受用。虚空，是说，以遍一切故为虚空，自性清净乃法性之智慧。彼不可分，故为金刚。彼得胜，乃勤于降伏暴恶者，谓之如是，乃忿怒颦眉者。彼即最胜，彼之所缘，是说，易解。法，是说，大法乃教与证之体性。彼乃以无二之智慧，引甘露，故为甘露。彼乃誓言，乃圆满因者，彼亦于此，金刚忿怒颦眉者之瑜伽士住于彼之坛城，令其亲近受用。又，是说，以又言说，乃以遮止金刚念诵等，或修习金刚细微等，而得一心。无生者，是说，于寺院等。念诵密咒百俱胝，是说，以念诵字之鬘。一切事业皆应作，是说，以彼咒。如是显示，于勾召天女等，如所说之仪轨，凡有彼等，一切皆应以修习金刚细微等而得一心，或作念诵百俱胝而作。驱逐等，乃未作念诵百俱胝，或未得一心，亦以坚定之信，有少许可作。其他，诋毁阿阇梨等，是说，乃宣说现行之境。


།ཉེ་བར་མཚོན་པ་འདིས་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའང་བསྡུའོ། །བྱང་ཆུབ་དངོས་གྲུབ་ལེགས་པར་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཡན་ལག་འདིས་མངོན་སྤྱོད་བྱ་བར་འོས་པ་ལ་ལས་བྱས་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་ བའི་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ།།སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བའི་གསོད་པའོ། །དགྲ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་རྒྱུད་གཞན་དག་ལས། ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལུས་དང་ ངག་སེམས་བསད་པར་ནི།།ཁྱད་པར་དག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དགྲ་རྣམས་ལ་ནི་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་གསུངས་པས་འདིར་སོ་མ་ཉི་མི་བྱ་སྟེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་བདག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གསོད་པ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་ སོགས་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་དང་།སློབ་དཔོན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཡན་ལག་བྱ་བར་འོས་པ་ལ་ལྷའི་བསྲུང་བ་དང་བྲལ་བར་བྱ་སྟེ། བསྐལ་བ་དུ་མར་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྙིང་རྗེའི་སེམས་བསྐྱེད་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ཞིང་དུ་བསྐྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསམས་ནས་མེད་པར་བྱ་བའམ།བསད་པའི་དངོས་པོ་དམིགས་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱིས་བྱ་བའི་ལས་བྱའོ། །ཁྲག་གམ་ཆུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲུབ་ པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ནོ།།ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་བརྗོད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་ནི་ངེས་པར་འཇིག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་ བར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ།ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་འདི་ལྟར་དེ་རྣམས་ལ་ནི་འཆི་བར་འགྱུར་བ་ནི་མི་སྲིད་ལ། འདིར་དེ་དག་གིས་མངོན་སྤྱོད་བྱ་བའི་ཕུར་བུ་བཤད་པ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་གསུངས་ཤེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ཏེ་དེ་དག་འཆི་བར་འགྱུར་བ་མི་སྲིད་པ་ཉིད་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་ ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བ་ལས་མི་ལྡོག་པ་ལ་བྱའོ།།རྒྱུད་གཞན་དག་ལས། འགའ་ཞིག་སྦྱོར་བ་མ་ཐོབ་པས། །སངས་རྒྱས་གསོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དེ་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་བར་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཆུས་བརླན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་དོན་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པས་སོ།།ཁྲོ་བོའི་མདུན་དུ་བཅིངས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དྲག་པོས་བྱའོ།

以近示此，亦摄及损害三宝等。菩提成就善得，是说，以此现行之支，于堪行现行者，作已，将证得具调伏一切有情之方便自性之菩提。三身由智慧生，是说，由身语意所生之杀害。于敌亦，是说，亦于其他续部中，十方一切有情之，身语意杀害，应于差别中修习，于诸敌不食鬼，如是说故，此处不应作索玛尼，此即为作一，乃显示我之自性。此显示，杀害一切有情，及摧毁寺院等，及损害阿阇梨等，于堪行现行之支者，应令其离天之守护，于多劫中，将住于地狱等，如是生起悲心，于不动等之佛刹，应往诣，如是思惟，而作无，或缘所杀之物，以阎罗死神等之瑜伽士，以现行作事业。以血或水，是说，乃宣说仪轨，相，是说，乃应涂抹之影像。忿怒王，是说，乃阎罗死神等。念诵百零八密咒，是说，以作念诵百零八。佛亦定当毁坏，是说，乃宣说加行殊胜，何以故，如是彼等，将死是不可能，此处，彼等说现行之橛，若非，何以说耶，彼乃真实，彼等将死是不可能，然，此加行，于赐与最胜成就，不退转而作。其他续部中，若有未得加行者，具杀佛之自性，为利彼，速疾修习成就，如是说故。以水润湿，是说，乃以明示刚说之义。于忿怒前缚已，是说，应以忿怒之猛烈我慢作。


 །ཁྲོ་བོ་འཁྲུགས་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྲོ་བོའི་ལུས་འབར་བས་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཁ་བཞིན་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བྱས་ཏེ། ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་བཞིན་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་དེས་དུ་མར་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་སྟེ། རང་གི་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱང་འཇིག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་ཆེ་བའི བདག་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།།མ་མོའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། གང་ན་མོ་བདུན་པོ་གནས་པ་ནི་མ་མོའི་གནས་སོ། །ཤིང་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་གཞན་གྱི་གྲིབ་མས་མ་ནོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རྐང་ རྗེས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་པ་རྗེས་ཀྱི་སའོ།།ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཆུ་བོའི་ངོགས་གཉིས་ཀྱིས་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྡུས་ཏེ་དེ་དག་གིས་གཟུགས་བརྙན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །མི་རུས་ལས་བྱས་ཕུར་བུ་དག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་རུས་པ་ལས་བྱས་ པའི་ཕུར་བུས་སོ།།ཕུར་བུ་ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་སྟོད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་གཟུགས་ཅན་ལ་སྨད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་དབྱིབས་སུ་བྱས་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཕུར་བུ་ བླངས་ནས་ངོས་བཞིར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཞི་སྤྱི་བོར་གཅིག་བཀོད་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲིས་ལ་རྐང་རྗེས་ཀྱིས་དང་དུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ།དུག་ལ་སོགས་པ་སྨེས་པར་བྱས་པའི་ཏ་ལའི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པར་དེའི་མིང་དང་སྤེལ་ཏེ་གསང་སྔགས་བྲིས་ལ་ དེའི་ཁོང་དུ་བཅུག་སྟེ་ས་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བཀབ་ལ།ཡི་གེ་ཨའི་ས་བོན་ལས་སྔར་བྲིས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བཞག་ལ་གནོད་མཛེས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་དྲངས་ནས་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་བྱས་ལ། འོག་ནས་བཤད་པའི་ཕུར་བུའི་གསང་སྔགས་ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་ཕུར་བུས་སྙིང་གར་བཏབ་ལ་ནང་གི་ཡི་གེ་ཨས་མཚན་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲིས་པའི་ཁམ་ཕོར་གྱིས་བཀབ་སྟེ།དེ་ཡང་སས་བཀབ་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ཏེ་ཉི་མ་ཕྱེད་དམ་མཚན་ཕྱེད་ན་གསང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །གདོན་ གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕུབ་མ་དང་རྡོ་བ་དང་ནི་མ་པའི་ལོ་མ་དང་སྐྱུར་རྩབས་དང་།སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་འབྲས་ཆན་དམར་པོ་རང་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཟའ་བར་བྱའོ།

 以忿怒暴动，是说，以一切处忿怒身燃烧遍布之相。面容转变已，是说，面容转变，乃作怖畏之形相，转变者，以多转变，与自业随顺之力量具足者，彼称如是。虚空界亦将毁坏，此乃显示大之自性。母处，是说，乃宣说现行处之决定，何处七母住，乃母之处。于一树，是说，乃树之他荫所不压之义。于彼足迹，是说，乃所修之足迹处。又，以又之语，亦摄及河岸二边等，彼等应作影像，是说，乃余文。人骨所作橛，是说，以人骨所作之橛。以橛，是说，脐以上，上部作甘露旋之形相，下部作金刚尖之形相。此显示，作阎罗死神等亦可之加行，如所说之橛，取已，于四面，各置一字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），于顶上置一，彼即于尸林，画种种金刚，以足迹及毒等，作彼之影像，于毒等所涂之多罗叶等上，与彼之名相合，书写密咒，置于其中，以土等亦覆盖，于字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）之种子，从前所画之种种金刚之上，向南而置，以损害者，取所修之心，置入及缚，从下所说之橛之密咒，念诵百零八，以橛，击于心间，以内部字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所标之种种金刚所画之钵覆盖，彼亦以土覆盖，于其上，以左足压，于半日或半夜，作念诵百零八。于一切鬼之事业，以糠秕及石及麻叶及酸粥及，颈饰等所具之红色米饭，自具忿怒之我慢，如内部火供之仪轨，应食。


 །དགྲའི་ཁྱིམ་སྒོར་ཞེས་ཚིག་མང་པོ་སྣོས་པས་ནི་གྲོང་རྡལ་ལ་ སོགས་པ་ཡང་བཟུང་སྟེ་ཕུར་བུ་ཞེས་བྱ་བར་རྗེས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ།།སྦྱོར་བ་འདི་དག་ལ་ཡང་བརྐོས་ཏེ་གཞུག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཤེས་དང་མི་ཤེས་རྣམ་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་དང་མི་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའམ་ཡང་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་འཇུག་ པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་པའོ།།མི་ཤེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པ་སྟེ་དེ་དང་བྲལ་བས་ན་མི་ཤེས་སྤངས་པ་སྟེ་སྤངས་པ་ནི་དོར་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་ངེས་པར་བསམས་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཇི་སྐད་གསུངས་ པའི་ཕུར་བུས་བླངས་ལ།ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བསྐུལ་ཚིག་དང་སྤེལ་བའི་གསང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ལ། དགྲའི་ཁྱིམ་སྒྲོ་ལ་སོགས་པར་བརྐོས་ཏེ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཐོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ ཅད་དང་ལྡན་པའོ།།འམ་གྱི་སྒྲ་ནི་མ་རྙེད་ན་གཞན་དག་ཀྱང་རུང་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་སྐྲོད་ཅེས་བྱ་བ་དང་སྤེལ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་གསང་སྔགས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་ པའི་ཐོད་པ་ལ་དུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བྲིས་ལ།རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ་དགྲའི་སྒོ་ཁང་ལ་སོགས་པར་སྦས་ན་གྲོང་ལ་སོགས་པ་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །འཆི་བའམ་བསྐམས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོད་ཅིག་པའམ་སྐོམས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་སྤེལ་བའི་གསང་ སྔགས་བྲིས་པས་སོ།།ཉེ་བར་མཚོན་པ་འདིས་ན་སྐྲོད་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྡུའོ།

于敌人家门，以多语连接，则城镇等亦摄持，应与橛相连。此等加行，亦应刻而置入，应如是连接。知与不知，皆尽离，是说，离知与不知之分别念，或入于无二之智慧，乃知。不知，乃不知彼，以离彼故，乃不知尽离，尽离乃舍弃。此显示，此等一切乃唯心，如是决定思惟，以阎罗死神等任何之我慢，取如所说之橛，与随顺业之劝请语相合之密咒，念诵百零八，于敌人家门等刻而置入。圆满头盖骨，是说，具足如所说之所有相。或之语，若未得，则其他亦可。以金刚语，是说，以金刚语加持故，乃金刚语。此显示，与驱逐某某相合，阎罗死神等任何之密咒，于如所说之头盖骨上，以毒等善画，以金刚语，圆满念诵百零八，若藏于敌人家门等，则城镇等将驱逐。死或枯槁，是说，与杀或渴相合之密咒所书写。以此近喻，则驱逐等亦皆摄。


 །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱས་ནས། ལྷ་ཆེན་པོ་གཅེར་བུ་སྐྲ་བཤིག་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དེ་བཀུག་ ལ།རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་མྱུར་བར་ནི། །རིགས་རྒྱུད་བཅས་པ་ཐལ་བར་བྱེད། །ོཾ་ཧ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ལ་སྔར་བཤད་པའི་ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱི་ནྟི་རིའི་དམ་ཚིག་བྱིན་ལ་ཁ་ཞིང་ཚ་བའི་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་ མཆོད་ལ་དེ་བླངས་ནས་དེ་ཡང་རང་གི་ལས་བྱ་བར་བསྒོ་སྟེ་སླར་བཏང་ན་གྲོང་ངམ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འབུས་ཟོས་པའི་ཏ་ལའི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ཉིད་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་སྤེལ་བའི་སྦྱོར་བས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ གང་ཡང་རུང་བའི་གསང་སྔགས་མི་རུས་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱས་གཏོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་སམ་ཡི་གེ་ཕྱིན་ཕྱོགས་སུ་བྲིས་ལ་དུག་ལ་སོགས་པ་དང་ནི་མ་པའི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་མི་གཙང་བས་བསྐུས་ཏེ་གསང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་མེ་ཏོག་དེ་ལན་བདུན་མངོན་པར་བཟླས་པ་བྱས་ནས།དེའི་ འོག་ཏུ་ཏ་ལའི་འདབ་མར་སྦྱར་ཏེ་མེ་ཏོག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྲིའོ།།དེ་ནས་དགྲའི་སྒོ་ཁར་ཅོག་པུས་དོང་བྱས་ལ་ཉི་མ་ཕྱེད་དམ་མཚན་ཕྱེད་ན་སྦ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ རིམ་པས་སྒྲུབ་པ་ལ་ལན་བདུན་ཞུགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་མི་སྩོལ་ན་ཕུར་བུས་གདབ་པ་འདི་མངོན་པར་འདོད་དོ།།དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་ཕྱིར་ རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་ཏེ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སོ།།དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕུར་བུས་གདབ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་གསང་སྔགས་གསུང་བའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་ གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་ཁམས་གསུམ་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཕུར་བུས་འདེབས་པར་བྱེད་ པའི་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།ཕུར་བུ་སྤྱིའི་སྔགས་ལ་ནི་སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན་སརྦ་པཱ་པཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཏོན་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་གཞུག་པར་བྱའོ།

此显示，作任何忿怒尊之我慢，以大自在天裸身散发，住于南方，欲之国王咒及手印，彼勾招，此金刚乃大金刚，诸佛所加持，若违誓言，速疾，连同种姓，化为灰烬。（藏文：ༀ་ཧ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ हन समय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hana samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，杀，誓言，吽，呸。）如是说，给予先前所说之忿怒尊谛哩尼谛哩之誓言，以苦涩辛辣不祥之花供养，取彼，彼亦教令作自之业，复遣回，则于城镇或城市之南方，虫蛀之多罗树叶等上，与欲显现自身之业及随顺之名相合之加行，以阎罗死神等任何之密咒，以人骨等手印，作抛掷之状，或反向书写文字，以毒等及麻叶等及不净涂抹，念诵密咒百零八，彼花，作七次显念诵，其后，贴于多罗树叶，以剩余之花缠绕。其后，于敌人家门，以膝盖掘洞，于半日或半夜藏之。如来等，于如来一切，如所说之修法次第，修持，若七次入修之修行者，不赐成就，则欲此橛钉。彼等之三身，乃身语意，即自性身、报身、化身。彼等为钉橛故，以金刚橛，即甘露炉等之形相。彼即智慧金刚，于彼专注等之义，已说讫。如来一切，以橛钉，于无碍之密咒，以宣说之相，一心专注之义。一切等，于三界一切，即三界所生之如来等之智慧，乃智慧之自性，即身语意。彼等作钉橛之精髓为何，彼即金刚，名如是称。于橛之总咒，出“萨尔瓦，杜斯塔纳，萨尔瓦，帕邦”（藏文：སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན་སརྦ་པཱ་པཾ།，梵文天城体：सर्वदुष्टानां सर्वपापं，梵文罗马拟音：sarva duṣṭānāṃ sarva pāpaṃ，汉语字面意思：一切恶人，一切罪恶），应加入所修之名。


 །ཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འོག་ཏུ་ལྷ་སྦྱིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་གཞུག་གོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉམ་ གཞག་སྟེ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་པའོ། །སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་མཐར་ཐུག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཞལ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རུས་ལ་སོགས་པ་ལས་ བྱས་པའི་ཕུར་བུའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གདབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ཁྲོ་བོ་ནས་འབྲས་ཉིད་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་རོལ་པའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། མི་བསྐྱོད་པའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཅན། ཕྱག་ན་རལ་གྲི་དང་ལྕགས་ ཀྱུ་དང་།འཁོར་ལོ་དང་། ཞགས་པ་དང་། དགྲ་སྟ་དང་། རྩེ་གསུམ་པ་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཕུར་བུ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་བུའོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེའམ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་ སོ།།བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཕུར་བུས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་འདི་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསམ་པ་བརྟན་པོས་སོ། །སྟེང་དུའང་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་ནི། །ཞེས་ བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་དབུའི་བར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་དེ་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ།།དམ་ཚིག་ནི་ངེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབ་པ་བདུན་གྱིས་ཀྱང་མ་གྲུབ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ་གང་ཡང་རུང་བའི་ང་རྒྱལ་དུ་ཇི་ལྟ་ བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་སྔ་མ་ལྟར་མི་རུས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་ཕུར་བུ་ཐོགས་ཏེ་ས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་རང་གི་ལྷ་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ།དེར་གཉིས་པ་ཡང་དགུག་ཅིང་གཞུག་ལ་བཅིངས་ནས་ཕུར་བུས་ཡང་དག་པར་བཏབ་སྟེ་དེས་ཀྱང་དབུ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་ཞབས་ ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ཕུག་པར་བསམས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ།།བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕུར་བུ་ཉིད་གསུངས་པའོ། །རྒྱལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་ཐུགས་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱང་ཕུར་བུས་འདེབས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་དེའི་ཕུར་བུས་འདེབས་ཞེས་བྱ་བ་བསྡམ་དང་སྦྱར་རོ།

“阿嘉巴雅帝”之意，于下亦加入“天授”之意。金刚萨埵等持，乃结金刚萨埵大印。三身金刚之究竟，乃身语意金刚之究竟，即所修之三面，乃其余。结合之意，乃以人骨等所制之橛为所依，作钉之意。忿怒尊至果位，乃从字吽所生，三面六臂，身色黑，以嬉戏之姿而住，具不动佛之顶髻宝珠，手持剑、钩、轮、索、钺斧、三叉戟。思维三金刚之橛，乃身语意之橛。大自在力，乃大威力或金刚吽大作等。甘露炉金刚等，乃以甘露炉形之橛。以金刚瑜伽之意，乃具忿怒尊之加行，以此橛钉之，作此坚定之意。于上亦彼誓言，乃从心间开始，至头顶之间，思维彼金刚橛。誓言乃必须修习之故。此显示，若瑜伽士以七次修亦未成就，则如金刚萨埵或任何之我慢，如是作，如前，取人骨等所制之橛，置于土等所制之自之本尊前，于彼，亦勾招第二尊，安住并系缚，以橛如实钉之，彼亦从头开始，至足之究竟，思维刺入，以指责印等下文所说之加行修之。以禅定金刚之加行，此乃宣说禅定之橛。大王金刚萨埵，于彼，称彼为大悲瑜伽士。诸佛亦以橛钉，乃诸佛亦以彼橛钉之，与系缚结合。


 །སྤྱིའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕུར་བུས་འདེབས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས ཉིད་གཙོ་བོ་ཉིད་དེ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་དེ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ།།ལྷ་ལྷག་མ་རྣམས་ཕུར་བུ་གདབ་པ་ལ་ནི་རང་གི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུར་བུ་གདབ་པ་ལ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མྱུར་དུ་འཆི་ བ་འམ་བསྐམས་པར་འགྱུར།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བས་རང་གི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མདུན་དུ་བསམས་ལ་དེ་ལ་གཉིས་པ་ཡང་དགུག་ཅིང་གཞུག་ལ་བཅིངས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་ ཕུར་བུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམས་ལ་ཁྲོས་པས་དེ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་གསང་སྔགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཟློས་ཤིང་ཕུར་བུས་འདེབས་པར་བསམས་ལ།ཕྱག་རྒྱ་དང་ཚམ་ངམ་གྱིས་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ གསང་སྔགས་གསུངས་པ་ལ།སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་ཕུར་བུས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་ཕུར་བུའི་གསང་སྔགས་གསུངས་པའི་རྣམ་པ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།རྡོ་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་གོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ ལས་བྱུང་བ་དེའི་ཕུར་བུ་ཡིན་ལ་དེའི་དོན་གསང་སྔགས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ།།སྟང་སྟབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ་ནི་ཕན་ཚུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་དཀྲི་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་སྒྲུབས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་གཡས་པ་བཞག་སྟེ། གཡོན་པའི་མཐེའུ་ཆུང་ ལ་སོགས་པས་གཡས་པའི་མཐེའུ་ཆུང་ལ་སོགས་པ་བཟུང་སྟེ།ཕན་ཚུན་དཀྲི་བ་ལྟ་བུར་བྱས་ལ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོ་གཡས་པའི་ལག་མཐིལ་གྱི་དབུས་སུ་བཀུག་ལ་བཞག་སྟེ། མཐེ་བོ་དང་སྦྱར་བ་ནི་མཐེ་བོ་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྣང་ མཛད་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ནས་སུ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བཟུང་བའོ།།བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལའོ། །སྐུ་གསུང་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་ མཛད་དོ།

一般密咒以橛钉如来，乃薄伽梵自身为主，以橛钉者，乃如来等。其余诸天以橛钉者，乃由各自之主为之。特殊密咒以橛钉一切，乃由身金刚等自身为之。速死或枯竭，乃佛亦，与前文结合。此显示，身金刚瑜伽士，于自所修之如来前观想，于彼，亦勾招第二尊，安住并系缚，于其上，如是观想从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生之橛，以忿怒，以教敕之方式，如是念诵以橛钉之密咒，思维以橛钉之，以手印及威慑，以橛钉之。以身等之橛钉之，乃宣说特殊密咒。身之智慧乃毗卢遮那之智慧。彼之显现，乃如来等以身之橛作有情之利。彼即金刚，所缘之意已说。如来等身之橛之密咒所说之相，作一心专注之意。金刚等，金刚身乃毗卢遮那，彼即誓言。无二，乃从无二之智慧之同因所生，彼之橛，彼之意，与密咒生结合。所说之姿势手印，乃互相等等，互相缠绕之方式，左手握拳，于其上置右手，以左手小指等握住右手小指等，如互相缠绕般作，左手拇指弯曲置于右手掌心中央，拇指相合，乃拇指相合，以此钉金刚橛之意。毗卢遮那以足压制，乃以毗卢遮那之加行所持。仅钉之，乃于所修者。身语智慧所生，乃从身语意所生之薄伽梵毗卢遮那。


།དམ་ཚིག་མཆོག་གི་བཞེངས་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་པ་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ་དེ་ཉིད་མཆོག་གིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །གཞན་དུ་བྱས་ན་བརླག་པར་འགྱུར། ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་འབྱུང་བ་མ་བསྒོམས་པར་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འབའ་ཞིག་རབ་ཏུ་སྦྱར་ན་དེའི་ཚེ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁྲོས་པས་རང་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མདུན་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན དུ་བསམས་ཏེ་ཚམ་ངམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ།དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་འབར་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མགོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྐང་པའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཕུར་བུས་བཏབ་པར་ བསམ་མོ།།ཡང་ན་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུར་བུའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དམ་ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ ཚམ་ངམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་སླར་ཡང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་མཆོག་གིས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གནས་ཇི་ལྟ་བར་སླར་བསྡུའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ།།བཞེངས་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་བཏབ་ནས་གྱེན་དུ་བཞུད་པའོ། །གཞན་དུ་བྱས་ན་བརླག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟང་སྟབས་རྗེས་སུ་ མ་བསྡུས་པའི་ཉེས་པས་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་གནོད་པ་བྱེད་པའི་གླགས་རྙེད་པར་འགྱུར་བས་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ།།དེ་ཡང་། སྔགས་པས་གང་ཡང་རུང་བཟུང་ནས། །དེ་ལ་འང་བྱམས་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་གར་ལ་གནས་ནས་ཀྱང་། །དེ་ནས་ཕྱག་ རྒྱ་ལེགས་པར་བསྡུ།།ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །གཞན་དུ་གསང་བ་པ་ཀུན་དང་། །སྲིན་པོ་རྣམས་ནི་གནོད་བྱེད་དེ། །གླགས་སྐབས་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིས། །གནོད་བྱེད་རྣམས་ནི་འཚེ་བྱེད་ཅིང་། །གླགས་ཚོལ་རྗེས་མཐུན་ཤེས་ ནས་ནི།།སྔགས་པ་ལ་ནི་རབ་གནོད་བྱེད། །དེ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་བློ་ལྡན་པས། །རྡོ་རྗེའི་གནས་ནི་ཤེས་བྱས་ལ། །སྟང་སྟབས་བསྡུ་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང་མཚམས་སྦྱར་བ་བསྟན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ ཡིན་ཏེ།སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྟང་སྟབས་བྱ་བ་དག་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཕུར་བུས་བཏབ་པར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གར་བྱས་ནས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྐེད་པ་གཡོན་པའི་གནས་སུ་བསྡུ་བར་བྱའོ།

誓言殊胜而生起，乃薄伽梵毗卢遮那，观想为金刚橛之相，乃誓言，彼即殊胜而生。若作其他，则将失坏，乃若不观想金刚橛生起，仅善加结合咒语与手印，彼时，所欲之悉地将失坏。此显示，毗卢遮那瑜伽士，以忿怒，如是观想自所修者于前，结威慑手印，于其下，观想从所结手印所生之炽燃轮，金刚橛，从所修者之头开始，直至足端，如影像般以橛钉之。又，仅钉之，乃大勇识，乃如前。身语智慧所生，乃橛之形相之薄伽梵毗卢遮那。以誓言，乃薄伽梵彼，以威慑手印，复以殊胜之加行，如仪轨般，如其所住，复收摄，如是显示。生起，乃于所修者钉之，向上行。若作其他，则将失坏，乃未收摄姿势之过失，魔等将得近害之隙，故将受害之意。彼亦，咒师无论执持何物，亦应于彼作慈爱，安住于金刚舞，从彼善收手印。以见事业仪轨，应安置金刚于其处。若作其他，一切秘密者及魔等乃作害，以寻隙之时，作害之诸害，知寻隙之顺应后，则极害咒师。故于一切方面，具慧之修行者，知金刚之所住，应结合收摄姿势。如是宣说。此亦，应从结合之显示中知晓。此显示，如前作姿势等后，如是观想所修者以橛钉之，以二金刚拳如是作舞后，如仪轨般收摄于左腰处。


 །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སོ།།དེའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒྱིངས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་བུས་རྣལ་འབྱོར་པའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ ཏོ།།དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་སྟང་སྟབས་སོ། །དེས་ཕུར་བུས་འདབས་པས་དེའི་དོན་དུ་གསང་སྔགས་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྩེ་མོ་ལྔ་པ་བཅིངས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་ བ་ལ་སོགས་པ་ལ།རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ནས་སྲིན་ལག་གཉིས་པོ་གོ་བཟློག་སྟེ་གུང་མོའི་ནང་དུ་གཞུག་།མཐེ་བོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་དག་སྦྱར་གུང་མོ་དག་ཀྱང་སྦྱར་བར་བྱས་ལ་གུང་མོ་གཉིས་དམ་པོར་སྦྱར་བའི་ཚིགས་གསུམ་པའི་གནས་སུ་མཛུབ་མོ་བཀུག་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་ནས་གང་ཙམ་ གྱིས་མ་རེག་པར་བཞག་ན་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་བཅིངས་པ་འགྱུར་ཏེ།དེས་རྡོ་རྗེའི་ཕུར་བུ་གདབ་པར་བྱས་པར་འགྱུར་བས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་གདབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་མནན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་གཟུང་བའོ། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་གཟུགས་སུའོ།།དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དང་སྤྱིའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ནི་གསུང་གི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་སྟེ་དེའི་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་ནི་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གསུང་གི་ཕུར་བུས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའོ།།དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གསུང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ། །དེའི་སྟང་སྟབས་ནི་འོག་ ནས་བཤད་པའོ།།དེས་ཕུར་བུ་འདེབས་པས་ན་དེའི་དོན་དུ་གསང་སྔགས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སོར་མོ་བཅུམ་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་སྦྱར་བ་བཅིངས་ལ་པདྨ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུར་རྡོ་རྗེའི་སོར་མོ་གཞག་པ་ནི་པདྨ་ཁ་བྱེ་འབར་བ་སྟེ་དེས་རྡོ་རྗེའི་ཕུར་བུ་གདབ་པར་ བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ།།འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱིས་མནན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས་སྦྱོར་བས་གཟུང་བའོ། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཕུར་བུའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གི་དོན་དང་སྤྱིའི་ དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ།

金刚心之，等，金刚心之大智慧，乃心金刚之智慧。其毗卢遮那之舒展，乃如来等之心橛，圆满瑜伽士所欲之义，彼即金刚。所缘，等之义，已说。大誓言，等，大，乃佛等，彼等之誓言，乃下文所说之姿势。以此橛钉之，故为此义，生秘密咒，如是结合。结五峰，等，结金刚缚，二小指反向，置于中指内，拇指与小指相合，中指亦相合，二中指紧密相合，于第三节处，弯曲食指，如金刚般，不触及少许而置，则成结五峰，以此，作钉金刚橛，故为作钉金刚橛之义。金刚心之足所压，乃以心金刚之结合所执持。三身智慧所生，乃心金刚橛之形相。以殊胜誓言，等之支分与总义，已说。世间自在，等，世间自在，乃语之自性。彼即誓言，其舒展，乃如来等之语橛，作有情之义，彼即金刚。所缘，等之义，已说。语之，等，语之誓言，乃世间自在。其姿势，乃下文所说。以此钉橛，故为此义，生秘密咒，如是结合。金刚指合拢，等，合掌内空而结，如莲花开敷般，置金刚指，乃莲花开敷炽燃，以此，作钉金刚橛，如是结合。贪欲金刚之足所压，乃以世间自在之结合所执持。三身智慧所生，乃世间自在橛之形相。以殊胜誓言，等之支分义与总义，如前。


།སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཆགས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྒོམ་པ་གཙོ་བོ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་བདེ་བའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་གསང་སྔགས་ལ་སོགས་པས་ཕུར་བུ་གདབ་པོ། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་ པས་སོ།།མནན་གྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕུར་བུ་བསྒོམ་པ་གཙོ་བོར་བསྟན་ཏོ། །མཉེས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕུར་བུས་རྣལ་འབྱོར་པའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གཟིགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མགུ་བ་མཉེས་ པའོ།།རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ནི་འདི་སྐད་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྒྲས་གསུངས་པའོ། །ེ་མའོ་གསང་བའི་ཚིག་གི་མཆོག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་ཕུར་བུའོ། །ེ་མའོ་སྙིང་པོ་ཀུན་འདུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་ཕུར་བུའོ། །ེ་མའོ་ཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་གི་ཕུར་ བུའོ།།ེ་མའོ་ཡེ་ཤེས་ཕུར་བུ་གདབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་བུའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཕུར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འདིར་བཤད་མ་ཐག་པའི་གསང་སྔགས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུར་བུའོ། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ཡི་རྗེས་སུ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་རྗེས་སུ་ བྱད་པའི་དོན་གྱིས་ན་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ།གསང་སྔགས་ཀྱི་ཕུར་བུ་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་མི་སྲིད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དམ་ཚིག་མཆོག་མཁྱེན་པས་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་ མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཕུར་བུ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་བྱུང་བའོ།།ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་མ་གཏོགས་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་དང་ལས་རྣམས་ཀྱང་གསུངས་པ་ནི་ཆོམ་རྐུན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོམ་རྐུན་ཐམས་ཅད་འཆིང་ཞིང་ལྡོངས་པར་བྱེད་པའི་ རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་ཟེར་ཅན་ནོ།།དེ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཐུགས་ནི་དགྱེས་ཤིང་མགུ་བར་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་མ་ལུས་པ་ལྡོངས་པར་བྱེད་པའི་རིག་སྔགས་འདིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་བདེ་བར་བྱས་པར་གཟིགས་པས་རབ་ཏུ་དགྱེས་པ་བརྙེས་པའོ། །སྦྱོར་བ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་དེས་ན་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མངོན་པར་བརྩོན་པའོ།

身语意之贪，乃自之本尊身语意观修为主所生之，具足意乐殊胜之秘密咒等，钉橛。仪轨善妙仅，乃方才所说之仪轨相。压伏此无犹豫，此乃以禅定之橛观修为主而显示。欢喜，乃如来等之橛，见瑜伽士所欲之成就。彼即欢喜悦意。金刚音如是说，乃以无碍之声所说。ེ་མའོ་秘密语之最，乃总橛。ེ་མའོ་心要皆集，乃身之橛。ེ་མའོ་寂静法之语，乃语之橛。ེ་མའོ་智慧橛钉，乃意之橛。秘密咒之橛，乃此处所说之秘密咒，彼皆为橛。如来教之随行，乃以彼如来之教随行之义，故如是显示，钉秘密咒之橛等，虽胜义谛中不成立，然如来以知殊胜誓言，故说以橛钉等。此等，等，以无二智慧之因相同之故，橛乃彼真如所生。今说除坛城本尊外之光芒等秘密咒与事业，乃一切盗贼，等，一切盗贼缚且盲之金刚，乃光芒。彼之所缘，等之义，已说。心乃喜悦欢喜，乃以令一切恶毒盲之明咒，见有情界安乐，故得极喜。结合，乃仅为近示，故亦显勤观修等。


།དེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ་རྟ་བདུན་གྱི་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་ང་རྒྱལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ དབུས་ཀྱི་ངོས་ཐམས་ཅད་ལ་དེའི་གྲོགས་རྣམས་དེར་གནས་པར་བསམས་ལ།ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱིས་གཞལ་ཡས་ཁང་ཁ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་རྣམས་ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྐུར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཁབ་དང་སྐུད་པ་ཐོགས་པས་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དང་ མིག་འཚེམ་པར་བསམས་ལ།ལག་པ་གཡོན་པར་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ལ་ཡང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དེའི་ལྟེ་བར་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྔགས་ཉིད་བརྟག་གོ། །སྔགས་དེའི་ལོགས་ཀྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་གྲོགས་ཀྱི་མིང་བཀོད་ལ། དབུགས་མི་འབྱིན་པར་དེའི་སྔགས་ལན་བདུན་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་ བརྗོད་ནས།རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་པར་བྱས་ལ། དེ་མ་བཀྲོལ་བར་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་གསང་སྔགས་ཟློས་ཤིང་མི་སྨྲ་བར་དོགས་པ་མེད་ཅིང་བློ་བརྟན་པས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གདོན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་འཁུ་ ངར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ།།དེ་རྣམས་འདུལ་བ་ནི་རང་གི་ཉེས་པ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་སྲིན་མོ་བཙག་གིས་བྲིས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ཉིད་ལ་བྲི་བའོ། ། ལེགས་པར་སྦས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབེན་པར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །རིག་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པའོ། །མིང་ནས་སྨོས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་བརྗོད་པའོ། །ཕྱིར རྒོལ་བ་དང་དགྲ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་གཅིག་མངོན་པར་འདོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགྲ་བོ་ནི་ཕྱིར་རྒོལ་བའོ།།མི་མཛའ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་ནི་དགྲ་བོའོ། །བཅིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཡང་མི་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་འོག་མས་བསྟན་པ་ནི་མནན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ ཏེ་མི་འགུལ་བར་བྱས་པ་ནི་མནན་པའོ།།ཚིག་དང་བྲལ་བར་བྱས་པ་ནི་རྨོངས་པའོ།

其极结合亦此，谓以七马所饰之车中，于宫殿内，如女神光芒之我慢，如是作已。于彼坛城中央之面一切，思彼等眷属住于彼。以二日轮，宫殿合而为一，从彼所生之红光，遍为女神光芒之身，以针线持，思缝诸毒之口与眼。左手持月金刚，于月上亦八辐轮，于彼中心，观光芒之咒。于彼咒之侧辐上，书眷属之名。不呼气，诵彼咒七遍，诵 唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）已。以金刚拳，以衣覆之。不解彼，诵光芒之秘密咒，不语，无惧，以坚固心而行。损害者，等，谓一切损害者，乃于众多有情作嗔等。调伏彼等，乃自之过失所返，彼乃金刚白莲。所缘，等之义，已说。于尸林布上，以鬼女血书，谓于尸林布上书。善藏，谓置于寂静处，乃余。诵明咒一百零八遍，谓随顺成办之名，与劝请词俱。从名而说，谓说所成办之名。外道与一切敌，谓欲一物显现所生之敌，乃外道。不悦意之方所堕，乃敌。缚，谓作何亦不作之性。彼即下所显示，谓压伏，等，谓作不摇动，乃压伏。作离语，乃蒙昧。


 །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་རིན་ལ་མི་བརྩེག་པར་ཉེས་པའམ་འབད་པ་མེད་ལས་བྱུང་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ་དབེན་པར་བཞག་སྟེ། དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་ བྱས་ནས་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་པ་བསྲེག་ལ་ཉིན་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཐུན་བཞིར་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་ལེགས་པར་མཆོད་ལ།ལྷ་སྦྱིན་སྟམྦྷ་ཡ་ཞེའམ། ཛམྦྷ་ཡ་ཞེས་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་བཅས་པར་རིག་པ་ལ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་རས་རིས་བླངས་ ཏེ་ཉི་མའི་གུང་ངམ་མཚན་ཕྱེད་དུ་དུར་ཁྲོད་དུ་སོང་སྟེ་དེར་ཙོག་པུས་དོང་བྱས་ལ།ཐོད་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རས་རིས་བཅུག་ལ་སས་བཀབ་སྟེ་ཡུངས་ཀར་དཀར་པོ་ལ་རིག་སྔགས་ལྷ་སྦྱིན་སྟམྦྷ་ཡ་ཞེས་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་གཏོར་ལ་ལས་གྲུབ་ནས་ བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཆོད་དེ་སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ།།ནད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནད་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་རིམས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་སེལ་བ་ནི་མེད་པར་བསལ་ཏེ་དེས་ན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རི་ཁྲོད་ཀྱི་ལོ་མ་ཅན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། ། དེ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡམ་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་ཞི་བའི་ཚོགས་ཐབ་ཁུང་གི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་ཞལ་དུ་ཏིལ་ལ་སོགས་པ་མར་ལ སོགས་དང་བསྲེས་པ་དབུལ་ཞིང་སྲེག་བླུགས་རེ་རེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཡང་དེའི་སྐུ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པའི་རི་ཁྲོད་ཀྱི་ལོ་མ་ཅན་གྱི་ལྷ་མོ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་བས་རིམས་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་སེལ་བར བསམ་པར་བྱའོ།།སྡང་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྡང་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ནི་ནུས་པ་མེད་པར་བྱས་པའོ། །དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུག་པའི་འཇིགས་པ་ལས་སྒྲོལ་ཞིང་ཐར་བར་བྱེད་པས་ན་སྡང་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྟོང་ཆེན་མོ་ རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་སོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་པའོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་ བདེ་ལྟར་ཤེས་ནས་འདི་སྐད་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ།།ཕྱག་སྟོང་ལྡན་ཞིང་ཞལ་སྟོང་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ།

此说示者，谓不积财，无过失或勤劳所生之尸林布上，如薄伽梵书已，置于寂静处。作勾招等已，烧古古香，于七日间，四时以红花等五种供品善供养。于天施（藏文：ལྷ་སྦྱིན，梵文天城体：देवदत्त，梵文罗马拟音：devadatta，汉语字面意思：天施）斯登巴雅（藏文：སྟམྦྷ་ཡ，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：令停止）或赞巴雅（藏文：ཛམྦྷ་ཡ，梵文天城体：जम्भय，梵文罗马拟音：jambhaya，汉语字面意思：令张口）之劝请词俱，明咒诵一百零八遍，取布画，于日中或半夜，往尸林，于彼蹲踞作坑。于二颅之间，置入布画，以土覆盖，于白芥子，以明咒天施斯登巴雅之劝请词具，诵一百零八遍。于其上散布，业成已，迎请薄伽梵母，如是供养，复请回。大病，等，谓一切大病，乃瘟疫等。彼除者，谓无余除，是故名曰遍胜，谓山居叶者，如是说。彼即智慧金刚。所缘，等之义，已说。杨树，等，易解。此说示者，谓于寂静之火炉中央，生起如薄伽梵母，于彼口中，以芝麻等，与酥油等和合，供养烧施，每一烧施之后，亦思彼身所生之甘露水，充满之宝瓶，持之山居叶之天女，遍虚空者，为所成办之灌顶，故除瘟疫等一切病。一切嗔恨，等，谓一切嗔恨，令其无能，乃作无力。彼令有情从毒之怖畏中解脱，故名曰一切嗔恨遍除，谓大空遍摧母，如是说。彼即以大智慧力遍胜，谓以大智慧力遍胜故。所缘，等之义，已说。成，谓如是成。主，谓如是知已，如是说，乃余。具千手与千面，谓以化身故。


 །གང་ཕྱིར། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་ཕྱག་བརྒྱད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཞལ་རས་ཉི་མ་བཞི་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲོ་དང་སྒེག་པའི་ ཉམས་དང་ལྡན།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་བཅས་པ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཕྱག་གཡོན་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ནོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་གཡོན་པ་ལ་དང་པོ་ན་པདྨའི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བསྣམས་པའོ། །མདོག་དམར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ནོ།།རང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འབད་པས་སོ། །འབར་ཕྲེང་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེའི་ལས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱི་དཔུང་རྣམ་པར་བཟློག་ཤིག་ཅེས་བྱ་ བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པས་བསྐུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ལས་འདོད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་པས་བློའི་ཡུལ་དུ་བྱས་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་སོ། །དཔུང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་བཞི་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། ། རྣམ་པར་ལྟ་བ་ནི་བདག་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ངེས་པར་རྟོག་པའོ། །གང་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་དེ་ནི་སྟོབས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་ནི་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ལ་འཇུག་པས་ཏེ་སྟོང་གིས་ལན་སྟོང་དུ་རྣམ་པར་འཇོམས་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་དེ་ལ དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ནོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འགའ་ཞིག་བདག་ཉིད་སྲུང་ཞིང་གཞན་གྱི་དཔུང་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་འདི་དང་སྦྱར་བར་ བྱའོ།།བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་མངོན་པར་མཐོ་བ་ནི་བསྒྲེང་བའོ། །འདིའི་དོན་གྱི་སྟོབས་ནི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་དེ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པའི་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་གི་དཔུང་རྒྱན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམ་པར་འཛོམས་པས་ན་དེ་སྐད་ ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའོ།།དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཕྱོགས་བསྡིགས་པ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ན་འདུག་པའི་གདུག་པ་རྣམས་ལ་བསྡིགས་པའི་མཛུབ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་ མའོ།།བསྡིགས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་ཕྱུང་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱིན་པའོ།

何故，大精进八手，如是说，面容四日，如是说故。具忿怒与妩媚之态，如是说者，谓具妩媚之态，至如是说之间。左手莲花金刚宝，如是说者，谓左手初于莲花上，持金刚所标之如意宝。色红，如是说者，谓具日轮之光。勤于自瑜伽，如是说者，谓于自慢所作，极精进故。具焰鬘，如是说，此中修习，如是说者，乃余。彼业所劝，如是说者，谓具令回遮他续之军众，如是说等之词，故当劝请，如是说之义。由瑜伽自在所欲，如是说者，谓咒师以意所作故。此，如是说者，谓极和合故。大军，如是说者，谓四肢之相。观视者，谓为守护我等故，决定思惟。守护一切者，乃力之最胜，谓极具力。大空遍摧母者，谓入于极稀有，以空千次遍摧故，故于薄伽梵母，如是说。彼即以智慧遍胜之金刚。所缘，等之义，已说。此乃此说示者，谓为守护自，及令他军众遍坏，当与如所说之薄伽梵母和合。帝释，如是说，等，谓帝释之显赫，乃高举。此义之力，谓能之差别，彼亦为真实生起之胜幢，军饰为何，于彼如是说。彼亦以非天遍集故，如是说，谓彼即胜者之金刚。所缘，等之义，已说。具方隅指印，如是说者，谓具于自方隅所住之毒害等，作指责之指印，如是说者，乃余。指责，谓守护之自性。以金刚起尸，如是说者，谓出故。


 །དཔུང་རྣམས་བཅོམ་ཞིང་གཏོང་བར་བལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བསྒོམ་ཞིང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རོ་ལངས་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དཔུང་རྣམ་པར་འཛོམས་ བར་བལྟ་བ་དང་།བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་འདིར་གཉི་ག་སྦྱར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་སྔར་བསྙེན་པ་བྱས་ལ་རས་རིན་ལ་མི་བརྩེག་པར་ཉོས་ཏེ་དེའི་སྔགས་ཟློས་པ་ལ་བརྩོན་ཞིང་གསོ་སྦྱོང་དང་ལྡན་པའི་བཟོ་བོ་མཁས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ། དེས་དགུག་པ་ལ་སོགས་ པ་བྱས་ཏེ་དུས་ཅུང་ཟད་དུ་ཡང་བཟླས་ལ་གཡུལ་འགྱེད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་སོང་སྟེ་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱབ་ཏུ་གཞན་གྱི་དཔུང་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་རས་རིས་བསྒྲེངས་ལ་དེས་དགུག་པ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་རས་དཀར་པོ་མ་སྤྱད་པས་གཡོགས་ནས་མཚོན་ཆ་འབབ་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་དུས་སུ་གླང བོའི་མདུན་དུ་བརྟན་ཞིང་མི་དར་ལ་བབ་པའི་སྐྱེས་བུ་མཚོན་ཆ་སྟོང་ཐོགས་པས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱས་ལ་རིག་པ་མིག་གཡོ་བའི་དར་དཔྱངས་བཅིངས་ཏེ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་པའི་སྒྲ་དབྱངས་དང་དུང་གིས་སྒྲ་དང་ཅ་ཅོ་གདོན་པར་བྱ་ཞིང་ང རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ་མྱུར་བར་རས་རིས་ཕྱི་ནས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རོ་ལངས་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དཔུང་འཇོམས་པར་འགྱུར་བཞིན་པར་བལྟས་ལ།རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གསང་སྔགས་གདོན་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་གནས་ ཏེ་དེ་ལ་གནས་པའི་གདུག་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པར་ནུས་ཤིང་བསལ་བའོ།།དེ་ལ་མཁས་པ་ནི་ལེགས་པར་བྱང་བ་སྟེ་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་གི་དཔུང་རྒྱན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཆོག་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་ བཤད་ཟིན་ཏོ།།མངལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངལ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པ་ནི་མངལ་ཆགས་པ་སྟེ། དོན་དེ་སྤྲོས་པར་མཛད་པས་ན་སོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་མོ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། ། འཇིགས་པ་དང་ནི་སྐྲག་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཉེ་བར་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐུ་གསུམ་འཕྲོ་བ་དང་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་སྤྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ།

观视摧坏军众而遣，如是说者，谓修习薄伽梵母，及由彼所生之起尸等，观视他之军众遍集，及当修习，此中二者和合。此说示者，谓先作供养，不累积于布匹而购得，于彼咒语诵持精进，且具斋戒之工巧者，如薄伽梵母一般书写，彼作勾招等，少时亦诵持，往赴交战之地，于象背上，向他之军众显现，竖立布画，彼作勾招等，以未用之白布覆盖，于兵器降临而显现之时，于象前，以稳固且达壮年之士，持千种兵器，作阎魔使者等之忿怒慢，系缚眼动之幡，为守护所说等之义，当成胜者，以音声及法螺之声，及喧闹驱除，生起慢，速疾观视布画之外，由彼所生之起尸等，他之军众将摧坏，且言成胜者，成胜者，并当诵持密咒。于三界，如是说，等，谓三界乃处，于彼所住之毒害，能遍坏及遣除。于彼工巧者，谓善通达，于胜幢军饰，如是说。彼即最胜，乃诸佛之顶，彼即金刚。所缘，如是说，等之义，已说。胎，如是说，等，谓一切妇女之胎，真实生起者，乃胎成，以彼义作阐述故，于别别大母，如是说，彼即金刚。于彼所缘，如是说，等之义，已说。以怖畏与惊恐，如是说者，谓当知为随近。具三身光辉，如是说者，谓身语意，三者之理，所现为何，于彼如是说，谓修习，如是说者，乃余。


 །བུམ་པའི་མཚོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ ནི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་སྟེ།མངལ་འཛག་པ་དང་བུ་མི་འཚོ་བ་དང་། །མངལ་མི་ཆགས་པ་དང་། མངལ་ཉམས་པ་རྣམས་སོ་སོ་འབྲང་མ་ཆེན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་བཅུག་ལ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །སྐལ་ངན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པའི་ལུས་བྱུང་བའོ། །སྡིག་པ་ དྲལ་བས་དྲལ་ནས་ཀྱང་།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་དྲལ་བའི་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་སོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་དམ་བྱས་ཏེ། །གུང་མོ་གཉི་ག་སྦྱར་ནས་སུ། །ཐ་མ་བཞི་ནི་རྩེ་མོ་སྦྱར། །སྡིག་པ་འཛོམས་པར་གྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ ནི་སྡིག་པ་དྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ།།ོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བི་སྥོ་ཊ་ཡ་སརྦ་ཨ་པཱ་བནྡྷ་ནཱ་ནི་པྲ་མཀྵ་ཡ་ག་ཏི་བྷྱ་སརྦ་སཏྭཱ་མཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏྲཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སོ་སོ་འབྲང་མ་ཆེན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ། བུད་མེད་བུ་མི་འཚོ་བའམ་ མངལ་ཉམས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ལ་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཀུག་སྟེ་བཞག་ནས།ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྡིག་པ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ལ་སྡིག་པ་དྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་དྲལ་ཏེ། སོ་སོ་འབྲང་མ་ཆེན་ མོའི་སྐུར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོ་བསམས་ལ་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ལུས་ལ་འཇམ་པའི་གཟུགས་ཅན་དུ་བཞུགས་པར་བསམས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གས་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ།།མངལ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངལ་དེས་རྣམ་ པར་གཟིགས་པས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་སོ་སོ་འབྲང་ཞིང་ཚོར་བར་བྱེད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའོ།།དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ནོར་གྱི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནོར་གྱི་རྒྱུན་ ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུན་ཡང་དག་པར་འཛིན་ཅིང་སེམས་ཅན་སོ་སོའི་རྒྱུད་ལ་མི་གཡོ་བར་བྱེད་པས་ནོར་གྱི་རྒྱུན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ།།དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནོར་གྱི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སོགས་ པའི་སྒྲ་སྟེ་དེ་བས་ན་དབུལ་བ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ་།།དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་མཚན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་མང་པོ་ལ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ།

 瓶之海等，如是说者，乃说结合，谓堕胎与子不活，及不孕与胎损，诸如此等，置于别别大母之坛城中，以彼如是说，此思惟，如是说者，乃余。恶运者，如是说者，乃罪身所生。罪业断除，亦断除，如是说者，谓以断除罪业之咒印。于彼，此乃咒与印。金刚系缚，作誓言，二中指合，末四指尖合，罪业聚集，是名，如是说者，乃断除罪业之印。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）班扎（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）巴尼（藏文：པཱ་ཎི，梵文天城体：पाणि，梵文罗马拟音：pāṇi，汉语字面意思：手）比斯坡吒雅（藏文：བི་སྥོ་ཊ་ཡ，梵文天城体：विस्फोटय，梵文罗马拟音：visphoṭaya，汉语字面意思：使破裂）萨尔瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）阿巴（藏文：ཨ་པཱ，梵文天城体：अप，梵文罗马拟音：apa，汉语字面意思：离）班达纳尼（藏文：བནྡྷ་ནཱ་ནི，梵文天城体：बन्धनानि，梵文罗马拟音：bandhanāni，汉语字面意思：束缚）札玛恰雅（藏文：པྲ་མཀྵ་ཡ，梵文天城体：प्रमक्षय，梵文罗马拟音：pramakṣaya，汉语字面意思：摧毁）嘎地比亚（藏文：ག་ཏི་བྷྱ，梵文天城体：गतिभ्य，梵文罗马拟音：gatibhya，汉语字面意思：趣向）萨尔瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）萨埵（藏文：སཏྭཱ，梵文天城体：सत्वा，梵文罗马拟音：sattvā，汉语字面意思：有情）芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：我）萨尔瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）达塔嘎达（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ，梵文天城体：तथागता，梵文罗马拟音：tathāgatā，汉语字面意思：如来）班扎（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）札（藏文：ཏྲཊ，梵文天城体：त्रट्，梵文罗马拟音：traṭ，汉语字面意思：札），如是说者，乃咒。此说示者，谓如别别大母之坛城一般书写，置入子不活或胎损之妇女于坛城中，给予明之灌顶，引至灌顶之坛城中安住，如所说之罪业，以金刚索之印与咒拔出，以断除罪业之印与咒，如实断除，于别别大母之身，思惟大瑜伽母，思惟佛与金刚持等，于彼身中，安住为柔和之形，以灌顶之仪轨，以瓶水作灌顶。一切胎，如是说者，谓一切妇女之胎，彼以遍观，所作稳固之智慧为何，彼别别随行且觉受，故于薄伽梵母，如是说，彼即遍胜之金刚。所缘，如是说，等之义，已说。财之流，如是说，等，谓财之流，乃真实执持所欲之珍宝之流，且令有情各自之相续不摇动，故于财之流，如是说，彼即智慧金刚。所缘，如是说，等，如前。薄伽梵财之流，如是说，如是说之声，乃等之声，故贫穷遍坏，如是说，等，当摄持。故此如是名号等，乃说于多词。


 །བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བ་ལས་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་བཤད་མ་ཐག་པའི་མན་ངག་གཞུག་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ བསམས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ།།དེ་ལ་ཁྱིམ་གྱི་ཕྱོགས་དབེན་པ་ཞིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རས་རིས་ལ་སོགས་པར་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་ཁྱིམ་དེར་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བུད་མེད་ གཙོ་མོ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་ནི་ཁྱིམ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་པར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ།།ནོར་གྱི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནོར་གྱི་རྒྱུན་རབ་ཏུ་འབེབས་ཤིང་དེར་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའོ། ། དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འཕྲོག་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཕྲོག་མའི་དགའ་སྟོན་ནི་སྤྲོ་བ་སྟེ་དེས་གནོད་སྦྱིན་མའི་ཚོགས་དགའ་བར་བྱེད་ཅིང་ཡིད་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །དེས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་དོན་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་དང ལྡན་པའི་མིང་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་མའི་ཚོགས་དགའ་བར་བྱེད་པ་འཕྲོག་མའི་གསང་སྔགས་གསུངས་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་མངོན་ཕྱོགས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཕྱིར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ ལོ་གནོད་སྦྱིན་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱོགས་བརྒྱད་ལ་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་ཡོད་པའི་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་དེར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་རྫོགས་བཟང་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ།།གནོད་སྦྱིན་མོ་བརྒྱད་པོ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་མདོག་ཅན་ ནོ།།དབུས་ན་འཕྲོག་མས་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་འཕྲོག་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ལྕགས་ཀྱུའི་འབྲས་བུ་ནེའུ་ལེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་དང་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་གཡས་པ་གཉིས་ན་འབྲས་བུ་བཱི་ཛ་པཱུ་ར་དང་ལྕགས་ ཀྱུ་ཐོགས་པ།ལག་པ་གཡོན་གྱི་དང་པོས་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ་གཉིས་པས་སྟན་ལ་བསྙེས་ཏེ་འཛིན་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་སུ། །གནོད་སྦྱིན་མ་ཀུན་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གང་བ་བཟང་པོ་དང་། རྣམ་ཐོས་ སྲས་དང་ནོར་སྦྱིན་དང་ནོར་བུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་གནོད་སྦྱིན་བཞི་པོ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོའོ།

 “之”如是说者，乃从字“之”思惟，如所说之教言，成为安住，如是思惟，当施珍宝，如是当结合。于彼，于家之僻静处，薄伽梵母，于画像等，迎请等一切仪轨，如是圆满作已，于彼家中，具足戒律，且具足善根之妇女，令其作供养等，当知彼家亦将如实富饶。财之流，如是说，等，谓财之流，极降临，且于彼，成为广大智慧之自性，故于薄伽梵母，如是说，彼即金刚。所缘，如是说，等，如前已说。夺取母，如是说，谓夺取母之喜宴，乃施，彼令夜叉母之众欢喜，且生心安乐。彼成为成就，彼义乃金刚。所缘，如是说，等，乃具种姓之名，令夜叉母之众欢喜，夺取母之秘密咒，所说之相，一心专注，如是说之义。为成就故，从显现方，如是说者，谓为赐予成就故，成为显现方。忿怒轮，八夜叉母之，如是说者，谓如所说之外坛城，于八方，有八忿怒之忿怒轮，于彼，心金刚等之所住，圆满善等之誓言印。八夜叉母者，乃夜叉之色。中央，以夺取母庄严，如是说者，谓于毗卢遮那之所住，以夺取一切庄严庄严。钩之果，鼬鼠具，如是说者，谓夜叉与夜叉母等之右手二者，持果实毕札布拉与钩，左手之第一者，持鼬鼠，第二者，以垫承持。以八夜叉庄严已，一切夜叉母当成就，如是说者，谓于第二次第，于东等诸方，圆满善与，多闻子与施财与善财，如是说之四夜叉，乃青色与黄色与红色与黄色。


།མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་བི་ཙི་ཀུཎྜ་ལི་དང་ཀི་ལི་མ་ལི་དང་སྒོའི་དབང་མོ་དང་། སྤྱོད་པའི་དབང་མོ་དམར་མོ་དང་ལྗང་གུ་དང་སེར་པོ་དང་གསེར་གྱི་མདོག་ སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཀླུབས་ཤིང་བརྒྱན་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ།།འཕྲོག་མ་ཡང་གཡོན་གྱི་གཉིས་པས་དགའ་བྱེད་ནུ་མ་ལྡུད་ཅིང་འཛིན་པའོ། །གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེའི་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལས་ བསྐྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན་ལ།དེ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ། དེས་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒྱིངས་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་སྒྲར་གསུངས་སོ། །ལེའུ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།གསང་སྔགས་མཐུ་ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་མེད་པར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མི་འགྱུར་ བས།དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པ་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཆོད་པའི་ལེའུ་གསུངས་སོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའོ། །ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ་སོ་བ་ཡིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱའི་དོན་སྟོན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།འདི་ན་ལུས་ནི་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །རང་གི་གཟུགས་སུ་རྣམ་བསྒོམས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་འདི་ན་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལུས་ཏེ་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།།སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ན་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་སྦྱོར་བས་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་སྐུས་ཐ་དད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སོ་སོ་ལ་ལྟོས་པས་རྣམ་བསྒོམས་ན་ཞེས་ཚིག་དཔང་པོར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ལག་པ་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་ རྗེའི་བཅིང་བ་ནང་དུ་བཅིངས་པའི་ཁུ་ཚུར་བྱས་པའོ།།དེ་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་པོ་དེ་དག་སྔགས་དང་བཅས་པ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལག་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་གོ་སླའོ།།གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་བའོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱོར་རོ། །མཐེ་བོང་གཉིས་ནི་བསྣོལ་བྱས་ལ། །མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་བཀུག་ནས་ནི། །གུང་མོ་བསྙམས་པའི་ཚིགས་སུ་སྦྱར། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་མོར་བཤད། །ཅེས་ གསུངས་པ་དང་དེ་ལ་བཤད་མ་ཐག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།

于火等方位，毗支军荼利与吉利玛利与门之自在母与，行之自在母，红色与绿色与黄色与金色，彼等覆盖且庄严，以阎魔敌等之加行，如是当成就。夺取母亦，左手之第二


།ལག་པ་གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པང་པར་བཀན་ཏེ་གཞག་པའོ། །གཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་ བ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པའོ།།མཆོག་སྦྱིན་པར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་དུའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་བཀན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཐབས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་བཀན་པའོ། ། མི་འཇིགས་པར་སྦྱིན་པར་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་བ་དན་གསུམ་པར་བདག་དང་ཉེ་བར་གཞག་པ་སྟེ་དེས་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་ཕྱི་རོལ་དུ་བཅིངས་པའོ།།དེ་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འདྲའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་བཅིངས་པ་ལ་གུང་མོ་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་ཕན་ཚུན་ལྟོ་ སྦྱར་ལ་གཞག་པའོ།།ལ་ལ་དག་ནི་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བྱས་ལ་རྩེ་སྤྲད་པར་བྱའོ་ཞེས་མན་ངག་ལས་བཤད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རང་རང་གི་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཞག་ལ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་གསུམ་པར་བཞག་སྟེ་ནས་གང་ཙམ་གྱིས་མ་རེག་པར་བྱ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ།།པདྨ་ཁམ་ཕྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་པདྨ་ཁ་མ་ཕྱེ་བ་དང་འདྲ་བའོ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་གུང་མོའི་སེན་མོ་བཀུག་ནས་མནན་པ་གང་ཡིན་ པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ།མཐེ་བོ་གཉིས་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གུང་མོ་བཅུག་ལ་བཙིར་ནས་གནས་པའོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་བྱས་པའོ། །ཚིགས་དབུ་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་བར་མ་དང་མཛུབ་མོར་སྦྱར་བའོ། །མཛུབ་མོ་ གཉིས་མཐེ་བོའི་རྩེ་མོར་བཀུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་ལ་མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་འདྲ་བར་བཀུག་ནས་སྦྱར་ལ་གཞག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།མཐེའུ་ཆུང་གི་སེན་མོ་མནན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་མཐེའུ་ཆུང་གི་སེན་མོ་ལུ་གུ་རྒྱུད་འདྲ་བ་ལ་ལྷག་མ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ ཉིད་དུ་བྱས་པས་སྦྱོར་བར་བྱའོ།།ལ་ལ་ན་རེ་ཡང་ན་སྟང་སྟབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ།

左手者，置于腿上安放。右手者，当向下看。如是者，左手也。施胜者，以施胜之方式。彼者，以手安放之方式。以禅定之方式者，以禅定之方便。彼者，左手安放。施无畏者，左手于第三指节，置于自身附近，彼具施无畏之方式。金刚萨埵等之誓句手印，亦当知为不动佛等之手印。金刚缚者，金刚缚于外。彼者，与前者相同。彼者，与已说之手印相同。彼者等者，金刚缚于外，二中指内收，彼此腹部相合而放。有者说，拇指与小指如金刚，尖端相合而做，如是口诀中说。不动佛等之事业手印，亦当知为各自如金刚萨埵等之手印。放者，放于第三指节，观其不触碰少许。做成莲花未开之状者，如莲花未开。二指等者，二指弯曲按压中指之指甲，凡是彼，如是说，二拇指与二指之间，放入中指，挤压而住。合掌者，手掌中空。于中节者，于中节与指相合。二指弯曲于拇指尖者，二指尖相合，于二拇指之上，如宝珠般弯曲相合而放，是此之义。按压小指之指甲者，各自小指之指甲，如线一般，余者做成金刚之相，当相合。有者说，亦当如常态之相合而做。


 །མཛུབ་མོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལྟར་བཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་རྒྱབ་སྦྱར་བ་བྱས་ལ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལྟར་བྱས་ཏེ་ མདུད་པ་བྱས་པའོ།།ལག་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་པས་ཁུ་ཚུར་ནང་དུ་བཅིངས་ཏེ་གུང་མོ་སྦྱར་ལ་རྩེ་མོའི་ཚུལ་དུ་བཞག་།སྲིན་ལག་གཉིས་གུང་མོའི་རྒྱབ་ཏུ་བཅར་ཏེ་བཟློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཞག་།མཛུབ་མོ་གཉིས་གུང་མོའི་ཚིགས་གསུམ་ པའི་གནས་སུ་གདུ་བུའི་ཚུལ་དུ་གཞག་།མཐེ་བོང་གཉིས་གུང་མོ་ལ་ཕྱོགས་པར་བཞག་ལ་ཅུང་ཟད་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་དགུག་གོ། །ལ་ལ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་སྦྱར་བར་བྱས་ལ་གུང་མོའི་བར་དུ་གཞག་གོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བཟློག་པ་དཔྲལ་བར་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཟློག་སྟེ་ཁུ་ཚུར་དུ་བསྟན་ལ་དབྲལ་བར གཞག་པའོ།།སེན་མོ་མནན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མནན་པའོ། །རལ་གྲི་ཤུབས་ནས་ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོས་སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་མནན་ཏེ་གཞག་པ་ལ་ལག་པ་གཡས་པས་ཀྱང་རང་གི་སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་གི་སེན་མོ་མནན་ལ་གུང་མོ་དང་མཛུབ་ མོ་གཉིས་ཅི་བདེར་བཅུག་ནས་རལ་གྲི་ལྟར་དྲངས་ཏེ་དེའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ་ལག་པ་གཡོན་པ་སྙིང་གར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞག་གོ།།ཁྲོ་བོའི་སོར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དུ་བྱས་པའོ། །མེ་ཏོག་གི་ཚུལ་ དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནཱ་ག་གེ་སར་འདྲ་བའོ།།གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དུ་བྱས་པའོ། །གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣའི་མདུན་དུ་ལག་པ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གླང་པོ་ཆེའི་སྣའི་ཚུལ་དུ་གཞག་པའོ། །བསྒྲེང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ན་འདིར་གཡས་ཀྱི་ཆ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཡས་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཡས་པའི་ཆས་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག་ལ།གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དུ་གནས་པས་གཡས་པའི་ལག་མཐིལ་ན་བ་དན་གསུམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བྱའོ། །ཆུ་རླབས་ལྟར་དྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་རླབས་འདྲེན་པ་ལྟར་བྱས་པའོ། །གཡོན་པ་ཟླ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པ་ རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལ་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པའོ།།གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཡོན་པའི་ལྟ་བུར་དུ་གཞག་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་དུག་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་པས་དུག་བསལ་བའི་ལས་བྱེད་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ།

二指与小指如线般缠绕者，做成二金刚拳背靠背，二手之二指与小指如线般缠绕，结成结。二手等者，以金刚缚缠绕，拳头内缠，中指相合，放于尖端之状。无名指二指贴近中指背部，以反转之状放。二指放于中指第三节之处，如环状。二拇指朝向中指放，稍稍弯曲如金刚。有者说，小指相合，放于中指之间。反转放于额头者，反转示于拳头，放于额头。按压指甲者，按压。剑从鞘中拔出者等，左手拇指按压无名指与小指而放，右手亦按压自己无名指与小指之指甲，中指与二指随意放入，如剑般伸直，做成彼之状，左手如常放于心间。忿怒之指者，左手之二指竖立。金刚拳者，左手做成金刚拳。如花状者，如龙脑香花。左手者，左手做成金刚拳。如象鼻者，右手金刚拳于鼻前，如象鼻之状放。竖立者，当知此处为右边部分。右者等者，右边部分举向虚空，左手以金刚拳之状安住，右手手掌如三叉戟之状。如水波般伸直者，如引水波般做。左手做成月亮之状。者，左手结金刚拳，二拇指与二指做成半月之状。左手金刚拳者，左手以金刚拳挺立之状，如左边之状放。此消除一切贪欲之毒者，以此，以毗卢遮那等任何之相合，瑜伽士做消除毒之事业，故以此手印如是做，如是示。


།མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྒྲེང་བའོ། །འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་ནོ་ཞེས་བྱ་ བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྕགས་ཀྱུས་སྤྱན་དྲང་ངོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་འདིས་དྲང་བར་བྱས་ཏེ།ོཾ་བཛྲ་ཨདྐུ་ཤ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདི་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འགྲམ་པ་གཉིས་སུ་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲམ་པ་གཉིས་སུའོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་ཞལ་གྱི་ ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ།།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་བཅིངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །རིག་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་ རྗེ་སེམས་མ་དང་སྐུལ་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཅི་རིགས་པར་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཏེ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ།།བྲན་རྣམས་ནི་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འོག་ནས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །ཕོ་ཉ་རྣམས་ནི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་ རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དོ།།ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འདི་ནི་སྤྱན་དྲང་བ་ཡིན་ནོ། །གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་དང་། ལྕགས་སྒྲོག་དང་འབེབས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བྱའོ། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་ནི་ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཆེ་གེ་མོའི་ར་ཀ་ཏ་མཱ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཨ་ཀྲྀཥུ་ཙ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ།།རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གདེག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདི་ཡང་ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཥྛ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ བདག་པོའི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ།།མཁྲིག་མ་གཉིས་བསྣོལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྣོལ་ནས་མཁྲིག་མ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་གཟུགས་ཏེ། ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པས་ངོས་ལ་བཅར་ལ་གདེག་པར་བྱའོ། །སྒོ་དབྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཨོཾ་བཛྲོད་གྷ་ཌ་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྲགས་ལ།ོཾ་བཛྲོད་གྷ་ཌ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གདོན་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་དང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ།

竖起二指者，竖起二指如威吓指之状。此乃迎请一切如来者，一切如来以铁钩迎请，如是所说，以此迎请，（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨདྐུ་ཤ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र अङ्कुश आकर्षय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṅkuśa ākarṣaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，钩，迎请，吽）此咒与手印当合用。放于二颊者，放于二颊。忿怒尊乃面之手印者，乃金刚牙之手印。菩萨乃金刚之手印者，乃结五峰等具相之金刚手印。明妃天女乃种姓之母者，金刚萨埵母与作使母等，随其所应，乃佛眼等之手印，乃种姓之母之手印。仆从乃索之手印者，乃下文所说之金刚索之手印。使者乃铁钩之手印者，乃迎请如来之手印本身。此手印之分别乃迎请。放入等者，一切皆做金刚索与铁链及降伏之手印。于猛烈事业，与金刚空行母之手印及（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཆེ་གེ་མོའི་ར་ཀ་ཏ་མཱ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཨ་ཀྲྀཥུ་ཙ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र डाकिनी चेगेमोई रकतमाकर्षय आकृषुचशय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī ce-ge-mo'i ra-ka-ta-mā-karṣāya ā-kṛ-ṣu-ca-śa-ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母，某某，血，迎请，吸引，令入，吽，呸）合用。金刚拳者，各自之。坛城手印者，乃举坛城之手印，此亦与（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཥྛ།，梵文天城体：ॐ वज्र तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ vajra tiṣṭha，汉语字面意思：嗡，金刚，安住）此坛城主之明咒合用如前。二小指交叉者，二指交叉，置于二小指之中，面朝下，贴近面部举起。开门之手印亦，宣说（藏文：ཨོཾ་བཛྲོད་གྷ་ཌ།，梵文天城体：ॐ वज्रोद्घट，梵文罗马拟音：oṃ vajrodghaṭa，汉语字面意思：嗡，金刚，开）等咒之声，与（藏文：ོཾ་བཛྲོད་གྷ་ཌ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रोद्घटय समय प्रवेशय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrodghaṭaya samaya praveśaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，开，誓言，令入，吽）此秘密咒合用。令一切魔惊恐之手印，与（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ हुं वज्र रक्ष समय फट्，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ vajra rakṣa samaya phaṭ，汉语字面意思：嗡，吽，金刚，保护，誓言，呸）此如是合用。


 །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་ཀུན་ སྨྲར་གཞུག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་ཐོབ་པས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཕུག་ཏུ་འཇུག་པ་ན་དེའི་སྒོའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་བལྟས་ལ།རྡོ་རྗེས་འོག་གི་སྦྱོར་བས་རོལ་པའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་འདུག་ནས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པས་གསང་སྔགས་བརྗོད་ ལ།ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཅིངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བས་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་པར་གཞོམ་པར་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་བས་ན་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་གཞིག་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་ལེགས་པར་འོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པའི་ཚིག་མི་སྨྲ་ན་དེའི་ཚེ་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཉིད་དྲན་པར་བྱའོ།།དེ་བས་ན་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་སྨྲར་གཞུག་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྟང་སྟབས་དང་བཅས་པར་ཧཱུཾ་ཞེས་སྒྲོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོལ་པའི་སྟང་སྟབས་དང་བཅས་པས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྗོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནག་ མོའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་དཔུང་པ་གཡས་པ་བཏེག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བརྡེག་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་སྟེ་འདི་ཡང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ལ།ོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ལི་ཏརྫཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕུར་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ལ་འབེབས་པའི་ཚེ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་སྦྱར་རོ།།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕུར་བུའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་ཉེ་བར་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སེང་ལྡེང་ལ་སོགས་པའི་ཕུར་བུ་བཟུང་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མགོ་ལ་བཞག་སྟེ། གཡས་པའི་ རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བརྡུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ།ོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་སྦྱར་རོ། །འདི་ནི་སྤྱིར་ཕུར་བུས་འདེབས་པ་ལ་ཚུལ་འདི་ཡིན་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཕུར་བུ་འདེབས་པ་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུར་བུ་གཞག་པར་བསམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བརྡུང་ ངོ་།།ལག་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཕན་ཚུན་རྒྱབ་སྦྱར་ལ་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་མདུད་དེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་ལྕགས་སྒྲོག་ལྟར་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡང་ཨོཾ་བཛྲ་སྤོཊ་བནྡྷབརྙ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་དང་སྦྱར་རོ། །བཅིང་བའི་ འོག་ཏུ་མཉེས་པར་བྱ་བར་རིགས་པ་ཡིན་པས་རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་བསྟན་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བཟུང་སྟེ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དྲིལ་བུ་ལྟར་སྙིང་གར་བསྐྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ།ོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་སྦྱར་རོ།

令非天女入语之手印者，以相好故，入非天之穴时，观其门之轮，以金刚下之加行，以嬉戏之姿而住，如所说之手印结之，以我慢而诵秘密咒，由结彼手印所生之五峰金刚炽燃，当摧破轮，乃加行也。是故说摧坏非天之幻轮，何时非天女善来等语不言，彼时当忆念此仪轨与此手印。是故说令非天女入语。以姿态而诵吽者，以嬉戏之姿态而诵字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。金刚黑母之手印，举起右臂，作打金刚拳之状，此亦于降伏之事业，与（藏文：ོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ལི་ཏརྫཱ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र कालि तर्जाय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra kāli tarjāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，黑母，威吓，吽）此合用。金刚橛之手印，于降伏如来等其他时，与（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，钉，吽）此合用。为不显示如来等之橛之咒与手印之差别故。金刚拳者，以左金刚拳持檀香等之橛，置于当所作之顶上，以右金刚拳击打，乃金刚杵之手印，与（藏文：ོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र मुग्गर आकोटय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra muggara ākoṭaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，杵，击打，吽）此咒合用。此乃总的以橛钉之之理，于以禅定与手印钉橛时，当想以手印本身置橛，如是击打。双手等者，双手之金刚拳背对背，二拇指相结，二食指分开，如铁链般结之。此手印亦与（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྤོཊ་བནྡྷབརྙ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र स्फोट बन्ध बन्धय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphoṭa bandha bandhaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，爆裂，束缚，束缚，吽）此咒合用。于束缚之下，以悦意为理，故持其他续部所说之咒与手印，将方才所说之手印如铃铛般于心间摇动，乃金刚降伏之手印，与（藏文：ོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र आवेश हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，吽）此合用。


 །བཅིང་བ་ནི་གཞུག་པའི་འོག་ཏུ་འབྱུང་ བས་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འབའ་ཞིག་ཀྱང་སྟོན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ།རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཞགས་པར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སོགས་ལེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བ་དང་དེའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་བཅས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མགོ་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ།།རྡོ་རྗེ་སྲིན་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཨ་ལ་ལ་ཞེས་བརྗོད་ལ་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་ པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྲུང་བ་འཕྲོགས་ལ་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཟ་བར་བསམས་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་རཱཀྵ་ས་བྷ་ཀྵ་ཡ་ཐ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་དང་སྦྱར་རོ།།མཐེ་བོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོ་དང་གུང་མོ་ཆན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྦྱོར་ བས་སོ།།ོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་པ་ལ། ཀ་ར་ཀ་ར། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་སྤྲིན་གཏུབ་པའི་ལྟ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་བས་ན་ཚར་གཅོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལིཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བ་གྷྣཱི་ན་ བཛྲ་དྷ་ར་ཨཛྙཱ་ཡ།བུདྡྷ་ས་ཏྱེན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའི་གསང་སྔགས་འདིས་འཁྲུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དབྱུང་བ་ལ་སྦྱར་རོ། །གསང་སྔགས་འདི་ལ་ཡང་སརྦ་བིགྷྣཱ་ན་ཞེས་བྱ་བ་བོར་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་གཞུག་གོ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྟ་མགྲིན་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་ བའི་ཁྲོ་བོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་དུག་ལ་སོགས་པས་ཕོག་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཡོངས་སུ་ལྡུགས་པར་བསམས་ལ།རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་དེའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང་ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་རཱ་ཡ་ན་བི་ཥ་མེ་པ་མཱ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ ཨམྦུ་མེ་གྷཻ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ།

束缚者，于入之下来故，当知唯示金刚索之手印，由结金刚钩之手印，二指作索者，乃金刚索之手印，与（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र पाश प्रवेशय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa praveśaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，索，令入，吽）此合用。金刚等之手印者，以阎魔敌等任何之加行，及彼之秘密咒，当令清净，以劝请之语，从当所作之头开始，令清净者，乃降伏事业之加行也。金刚罗刹女之手印，诵阿啦啦，以圣阎魔敌等任何之加行，夺当所作之守护，想于前金刚罗刹等啖食，与（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱཀྵ་ས་བྷ་ཀྵ་ཡ་ཐ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र राक्षस भक्षय थः फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra rākṣasa bhakṣaya tha phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，罗刹，吞食，他，啪）此合用。拇指者，乃拇指与中指之手印，以大力之加行也。以（藏文：ོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་པ་ལ། ཀ་ར་ཀ་ར། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध महाबल कर कर छिन्द छिन्द हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahābala kara kara chinda chinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，大力，作，作，断，断，吽，啪）此，与斩云之见合用。是故说当断除。干枯之手印，与金刚吽作等任何之加行，及（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལིཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བ་གྷྣཱི་ན་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཛྙཱ་ཡ།བུདྡྷ་ས་ཏྱེན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलय सर्वविघ्नान् वज्रधर आज्ञाय बुद्धसत्येन हुं हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya sarvavighnān vajradhara ājñāya buddhasatyena hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，钉，一切障碍，金刚持，命令，佛之真实，吽，吽，吽，啪）此秘密咒，用于遣除一切轮。此秘密咒亦舍弃“一切障碍”，加当所作之名。金刚虚空飞翔之手印者，以马头明王等任何之忿怒尊，化为金刚虚空飞翔之形，想以毒等所触之当所作之头，遍注金刚虚空飞翔之甘露流，瑜伽士亦当如是作，诵（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་རཱ་ཡ་ན་བི་ཥ་མེ་པ་མཱ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨམྦུ་མེ་གྷཻ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र मारण विषमे पामय अमृत अम्बु मेघै हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra mārāyaṇa viṣame pāmaya amṛta ambu meghai hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，杀，毒，令饮，甘露，水，云，吽），如是合用。


།རྡོ་རྗེ་མདའི་ཕྱག་རྒྱས་ཕ་རོལ་གྱི་དཔུང་བཤིག་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱས་ལ་ཡི་གེ་བ་ལས་གཞུ། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་གཞུ་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ལ། གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལ་སོགས་པས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་མདའི་ཆར་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱི་མདེའུ་དང་བཅས་པ་ཧཱུཾ་གི་མདའ་མེ་འབར་བ་དང་འདྲ་བ་ལག་པས་དྲངས་ནས་གཞུ་ལག་པར་བཞག་ལ་ཁྲོས་པས་ཕྱོགས་བཞིར་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ལ་འཕངས་ཏེ་དེས་ཀྱང་ཕ་རོལ་གྱི་དཔུང་ཐལ་བར་བྱས་པར་བསམ མོ།།འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྐུ་སེའུའི་མེ་ཏོག་ལྟར་དམར་བའི་ཨུཏྤལ་ལ་དམར་པོས་རྣ་རྒྱན་བྱས་པར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཞུ་བླངས་ཏེ་ཕཊ་ལས་མདའ་དེའི་ལྟོང་གི་ཕྱོགས་སུ་འདོད་པའི་རྒྱལ་བོ་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དབང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་བ་འདྲ་ བའི་མདེའུའི་རྩ་བར་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་མདེའུའི་རྩེ་མོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྟོང་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་བཀོད་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཀྵྨཾ་བསམ།ཡི་གེ་ཀ་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མདུན་དུ་བསམས་ལ། བཛྲ་དྲྀ་ཥྚི་མ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་མིག་ཏུ་བཀོད་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བ་ཀུན་ཆགས་པས། །རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་ གདངས་པའི་མིག།།དེ་ཡིས་བུད་མེད་བལྟས་ན་ནི། །རྟག་ཏུ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྡོ་རྗེ་བལྟ་བར་བྱས་ལ་འདོད་པ་ནི་བདག་གོ་ཞེས་བསྒོམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཊཀྐི་ཧོ་ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤཾ་མཱ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿཞེས་བརྗོད་ལ་སྙིང་གར་ལྕགས་ཀྱུ་དམར་པོ་གསང་བར་ནག་པོ་ནུ་མ་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ དཀར་པོ་སྙིང་གར་ལྗང་གུའི་རྣམ་པས་བརྡེག་པར་བྱའོ།།མདའ་རེ་རེས་ཕུག་པའི་འོག་ཏུ་ཡང་མདའ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེའི་ལུས་ལ་ཞུགས་ནས་དབང་དུ་བྱས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། མུན་པ་སེལ་བའི་འོད་ཟེར་དམར་པོས་ནང་གི་ ལུས་ཐམས་ཅད་དང་།དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་དང་ནང་དུ་བཅས་པའི་ལུས་ལ་ཁྱབ་པ་དང་ཉེ་དུ་དང་མཛའ་བཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ས་ལ་འགྱེལ་བ་ལས་སློང་བར་བྱེད་བཞིན་པར་གནས་ལ་འདུ་ཤེས་མེད་ཅིང་ཁྲག་རབ་ཏུ་སྐྱུག་པ་ལ་ཐུག་པར་བསམས་ལ། རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོ་རང་གི་ལུས་ལས་ ཕྱུང་བས་བཀུག་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་འོག་ཏུ་གཞག་ལ་སྒྲུབ་པ་པོས་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་གས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྲུང་བ་བྱའོ།།མཉེས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་མདའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བའོ།

金刚箭之手印，摧毁他方军队之加行，乃此：以任何忿怒尊作我慢，以字“哇”作弓，以字“阿”所生之弓弦，以左金刚拳执持，以右金刚拳等，以“吽”所生之箭雨，与“吽”及“啪”之箭镞，如“吽”之箭火燃，以手引弓，置于弓手，怒而向四方诵“吽”“啪”而射，亦想彼摧毁他方军队为尘土。以欲王等任何忿怒尊，自身想如红莲花般红之乌巴拉花，以红色作耳饰，如前取弓，以“啪”作箭，于彼箭之箭尾方向，欲王居中，金刚自在，如金刚独股之箭镞根部，安置金刚贪，箭镞尖端，安置尊胜金刚，箭尾安置不动，于自身心月上，想字“恰姆”，以字“嘎”想当所作于前，以“金刚眼，玛扎”安置于眼，金刚视一切贪，极喜且张之眼，彼以视女，恒常成自在，以此作金刚视，观想欲者为我，诵（藏文：ཨོཾ་ཊཀྐི་ཧོ་ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤཾ་མཱ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ टक्कि हो चे गे मो वशं मानय हुं जः，梵文罗马拟音：oṃ ṭakki ho ce ge mo vaśaṃ mānaya hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，扎吉，呼，某某，令调伏，吽，扎），于心间，以红色铁钩，秘密处黑色，右乳与左乳白色，心间绿色之相击打。每一箭所穿透之下，亦想如箭所生之尊胜金刚等之数量，如是入彼身，成自在。以红色除暗之光，遍布内身一切，彼亦遍布内外之身，亲友眷属众，从倒地而扶起，处于无意识，至吐血不止，想从自身取出自身之誓言天女，置于脚底之下，行者以所说之仪轨，如是作守护。乃悦意金刚箭之手印加行。


 །ཁུ་ཚུར་གཉིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་པར་བྱས་པའི་ཁུ་ཚུར་ གྱིས་ཡུལ་གཞིག་པས་གླང་བོ་ཆེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཞོན་ཏེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ང་རྒྱལ་བྱས་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གོས་ཀྱིས་བཀབ་པ་བཅིངས་ཏེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་གྱི་དཔུང་རྣམ་པར་གཏོར་བར་བསམས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་འཕང་ཚུལ་དུ་བྱ་སྟེ་འཁོར ལོ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་གཡུལ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་དོ།།ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་དཀྲིས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཀྱིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དཀྲིས་ལ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བ་བྱ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ བཅིངས་ལ།ོཾ་ཧ་རུ་ཀ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚ་མ་ཡུ་མུང་དྷ་བར་བ་ན་ཛ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་བྱས་ཏེ། དཔྲལ་བར་བཞག་ལ་གསང་སྔགས་འདི་ཉིད་ལན་བདུན་བཟླས་ཏ་དུར་ཁྲོད་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དུར་ཁྲོད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་ལ་གར་བྱེད་པ་སྟེ་ལྷ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ་གར་བྱེད་ཅིང་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་འདི་ཉིད་སྦྱར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ པ་ལ་ནི་རང་གི་བདག་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ཡིན་ཞེས་བསྟན་ཏོ།།ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སོ་སོའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གསུངས་པ་དག་གི་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་དང་པོའི་གཡས་དང་གཡོན་གཉི་གར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ ཁུ་ཚུར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་རང་གི་མཚན་མ་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ།།ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མ་གསུངས་པ་ཡང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་རང་གི་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ལ་ལར་ནི་དྲག་པོའི་སྒྲུབ་པར་བསྟན་པ་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་ པའི་མན་ངག་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ།།ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ནི་དེ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པས། རིན་ཆེན་ཅོད་པན་ཕྲེང་དབང་བསྐུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་ཆོས་དང་ ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་རིགས་པས་རྒྱས་བཏབ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་བྱམས་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་གསུངས་པས་དབང་བསྐུར་རོ།

“双拳”者，谓双手结金刚，内缚之拳，以摧毁境，如骑象之转轮王，作我慢，以衣覆盖缚转轮王之手印，想由此所生之转轮王众，摧毁他方军队，作抛掷手印之状，此转轮手印，能救脱战场。 “双拳缠二小指”者，谓双金刚拳，以二小指如连环状缠绕，作阎魔敌等任何加行，结嘿噜嘎金刚手印，诵（藏文：ཨོཾ་ཧ་རུ་ཀ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚ་མ་ཡུ་མུང་དྷ་བར་བ་ན་ཛ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：ॐ हरुक वज्र सर्व दुष्ट मयु मुन्ध बर बन जक हुं फट，梵文罗马拟音：oṃ haruka vajra sarva duṣṭa mayu muṃdha bara bana jaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，嘿噜嘎，金刚，一切，恶，玛由，蒙达，巴拉，巴纳，扎嘎，吽，啪），加持及灌顶，置于额头，此密咒诵七遍，示教入尸陀林等。 “于尸陀林”等，谓作舞，如大天之形，观想而作舞，结彼手印，乃此之义。 “母众”者，谓遍入母等，彼等以手印加持，以此配合。 示教诸天之誓言手印，谓示教自身主之誓言手印，以双手结缚。 一切之自种子字，乃法之手印。 未说各自事业手印者，亦以第一手印之左右所生之金刚拳之等持品中所说之，执持自相之状，乃事业手印。 未说大手印者，亦事业手印，连同自相，乃大手印。 有者，于示教猛利修法，如所说以四手印印持之口诀而作。 事业之余众，谓彼乃余众。 其他者，谓如声而作。 “金刚萨埵等，宝冠鬘灌顶”者，谓以誓言、法、业及大手印等，随其所应印持，于毗卢遮那及慈氏，以金刚宝母之咒及手印，轮及宝冠灌顶，如是说故，作灌顶。


།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སོ།།ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་། ལྷག་མ་དབང་བསྐུར་བ་མ་གསུངས་པ་ལ་ནི་རང་གི་བདག་པོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་ལ་དར་དཔྱངས་དང་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་ བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ།།རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །རྒྱབ་ཏུ་མདུད་པ་ལྟར་དོར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་འོག་ཏུ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཐལ་མོ་བརྡབས་པས་མཉེས་པར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅོད་ པན་གྱི་རྩེ་མོའི་ཆ་ལ་བཛྲ་ར་ཀྵ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཀོད་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ལྗང་གུས་གོ་བགོས་པར་བསམས་ནས།གོ་ཆའི་ཚུལ་དུ་དེས་བདག་ཉིད་གོ་བགོས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བགྱིད་བ་དང་བཅས་པས་རྣ་བ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་དགྲོལ་ཞིང་དར་དཔྱངས་དཔྱངས་པ་ལ་སོགས་ པའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ།།འཁོར་ལོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་གསུངས་པའི་རིགས་ཀྱིས་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་བཞིན་ འཛུམ་པས་རྡོ་རྗེ་གར་ལས་བྱུང་བའི་སྒེག་ཅིང་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་གནས་པས་ཞེས་དང་བཅས་ཤིང་འཛུམ་པའི་མིག་གིས་ཕྱག་བྱ་བས་ཕྱག་བྱས་ལ།འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་ཆེ་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་བདག་གྲུབ། །ཅེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་ དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱའོ།།སངས་རྒྱས་ས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་རབ་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཕྱིའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། ། སངས་རྒྱས་ནི་འདིར་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བརྗོད་ཅེས་གསུངས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་བཟུང་སྟེ། ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པས་བརྗོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བའི་མཆོད་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཅུང ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་འགྱིང་བག་ཏུ་བྱས་ནས་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་སྒེག་པས་མགོ་ཅུང་ཟད་བཏུང་བ་ནི་སྒེག་མོའི་ཕྱག་རྒྱའོ།

“金刚萨埵等”者，谓以萨埵金刚等之咒及手印。 如所说之如来等及眼等之灌顶，未说余灌顶者，谓随顺自身主而灌顶，以灌顶，以幡及鬘灌顶，应配合一切。 “以双金刚拳，如背缚般抛掷”者，谓于灌顶之后，以“班杂 杜夏 吽”作悦意，拍掌令欢喜，以双金刚拳，于毗卢遮那等之顶髻宝冠之顶端部分，安置“班杂 罗叉 吽”，想由此所生之绿色光芒，覆盖自身，如铠甲般，以此覆盖自身，如是作已，从双耳末端等解脱，作悬挂幡等之状。 “于轮”等，谓于其后，从次第开解之等持中所说之，以种姓，入于自等持之轮，想为真实入于坛城之轮。 其后，献供养，以含笑，以从金刚舞所生之娇媚喜悦，金刚住于心间，如是等，以含笑之眼作礼拜，作礼拜， “大欲大乐，胜于大金刚，金刚萨埵，今我成就”，如是真实劝请。 “佛地最胜”等，谓如金刚娇女等之供养，令具五智自性之金刚持地圆满，令至究竟，亦作外供，乃余义。 “佛”者，此说佛为金刚持，故执持金刚者，乃为真实，以利益等之故，作说之主，为显示胜于一切之义。 为显示秘密供养，故说“少许”等，以双金刚拳作威仪，向左方，以娇媚，头稍倾斜，乃娇女之手印。


 །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་མཛུབ་མོ་བསྒྲེངས་ལ་འོག་ཏུ་གཞག་།གཡས་ པའི་མཛུབ་མོ་གར་གྱི་རྣམ་པས་གླུ་ལེན་ཅིང་པི་ཝང་བསྒྲེང་བ་ལྟ་བུར་བྱས་ལ་སྒེག་པས་ལུས་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་པ་ནི་གླུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཕྲེང་བ་མའི་འོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཆུར་དག་གིས་མགོ་བོ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་བཅིང་བའི་ ཚུལ་དུ་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་བ་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ།།ཕྲེང་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་བ་མའིའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་སྟེ་ཕྲེང་བ་མ་ནི་སྒེག་མོའི་འོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གར་བྱ་བ་ནི་གར་མཁན་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། ། ཕྱིའི་མཆོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་གར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་ཕབ་སྟེ་སྙིང་གར་མེ་ཏོག་འབུལ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བདུག་སྤོས་རྩེ་མོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་བྱས་ལ་བཟློག་སྟེ།བསྒྲེངས་ནས་གུང་མོ་བདུག་སྤོས་ཀྱི་རྩེ་མོའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་གར་གྱིས་འོག་ཏུ་བདུག་སྤོས་དབུལ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང་ལག་པ་རྣམ་གྲངས་བསྐོར་བ་ནི་བདུག་པ་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཐེ་བོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་ དུ་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཡས་གཡོན་གྱི་མཐེ་བོང་གཉིས་བསྒྲེངས་ལ་མར་མེ་འབུལ་བའི་ཚུལ་དུ་ལག་པ་བསྐོར་བ་ནི་མར་མེའི་ཕྱག་རྒྱའོ།།དུང་གི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོ་དུང་འདྲ་བར་བྱས་པ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་དུང་ཕོར་ཉིད་དང་མཆོད་ཡོན་འབུལ་ བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ་ཡང་སླར་བཟློག་ནས་དེ་ཉིད་དང་གར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བས་བྱུག་པས་བྱུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱུག་པ་ནི་བྱུག་པ་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ།།འདི་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་བོ་ནི། ཧོ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ། ཏྲཊ་བཛྲ་མཱ་ལེ། གྲི་བཛྲ་གཱི་ཏི། ཀྲིཊ་བཛྲ་ནརི་ཏྱེ། ཏྲ་བཛྲ་པུཥྤེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ། ཁ་ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ།ཊ་བ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རིམ་བཞིན་སྦྱར་རོ།

“吽”字等，谓以左金刚拳竖起中指，置于下方。右手中指作舞蹈状，如歌唱并竖起琵琶般，以娇媚稍动身体，乃歌女之手印，应于鬘母之下知晓。 其后等，谓以宝珠拳，作于头上系宝珠鬘之状，乃鬘母之手印。“以鬘”者，乃鬘母之（手印）。“于诸天”者，谓于一切天，鬘母应于娇女之下知晓。 “双手”等，如是作舞，乃舞女之手印。 为显示外供，故说“花”等，以双金刚拳作舞，所生之金刚掌置于顶上，放下，作于心间献花之状，乃花母之手印。“香之顶端”等，如是作金刚缚，反转，竖起，以中指作香之顶端状，于舞之下，作献香之状，双手轮转，乃香母之手印。“双拇指”等，如是，以金刚缚所生之左右双拇指竖起，作献灯之状，双手轮转，乃灯之手印。“如海螺状”等，如是，作金刚掌如海螺状，完全轮转，作献海螺及供养之状，又复反转，以彼及舞之结合，以涂香，作涂香之状，涂于一切天，乃涂香母之手印。 此等之明咒为： ཧོ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ། （藏文，梵文天城体：हो वज्रलास्ये，梵文罗马拟音：ho vajralāsye，汉语字面意思： 诃 金刚嬉女） ཏྲཊ་བཛྲ་མཱ་ལེ། （藏文，梵文天城体：त्रट् वज्रमाले，梵文罗马拟音：traṭ vajramāle，汉语字面意思： 札 金刚鬘女） གྲི་བཛྲ་གཱི་ཏི། （藏文，梵文天城体：ग्रि वज्रगीति，梵文罗马拟音：gri vajragīti，汉语字面意思： 讫哩 金刚歌女） ཀྲིཊ་བཛྲ་ནརི་ཏྱེ། （藏文，梵文天城体：क्रिट वज्रनृत्य，梵文罗马拟音：kriṭ vajranṛtye，汉语字面意思： 讫哩吒 金刚舞女） ཏྲ་བཛྲ་པུཥྤེ། （藏文，梵文天城体：त्र वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：tra vajrapuṣpe，汉语字面意思： 札 金刚花女） ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ། （藏文，梵文天城体：ओं वज्रधूपे，梵文罗马拟音：oṃ vajradhūpe，汉语字面意思： 嗡 金刚香女） ཁ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ། （藏文，梵文天城体：ख वज्रालोके，梵文罗马拟音：kha vajrāloke，汉语字面意思： 卡 金刚灯女） ཊ་བ་བཛྲ་གནྡྷེ་ （藏文，梵文天城体：टव वज्रगन्धे，梵文罗马拟音：ṭava vajragandhe，汉语字面意思： 吒哇 金刚涂香女） ，应依次配合。


 །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་སྒེག་མོའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་བསམས་ཏེ། དེའི་ཕྲེང་བ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། བཤད་ མ་ཐག་པའི་དེའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ།དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསང་སྔགས་འདོན་ཅིང་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས། ལྷ་མོ་སྒེག་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་འདོད་པ་དང་དགའ་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྡུས་ལ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ ནང་དུ་ཆུད་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡང་དག་པར་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱས་ལ་བཞག་སྟེ་ཡིད་ཀྱིས་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་དོ།།དེ་བཞིན་དུ་དྲིའི་བར་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་འདོན་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་ གཉིས་ཀྱིས་རྫ་རྔ་ལ་སོགས་པ་སིལ་སྙན་བརྡུང་བའི་ཚུལ་བྱའོ།།དེ་བཞིན་དུ་རྔ་ཡབ་གཡོབ་པའི་ཚུལ་དང་ཉི་མ་འཛིན་པའི་ཚུལ་དང་། ལག་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་བརྐྱང་ལ་སྲིན་ལག་གི་ཚིགས་དབུ་མ་བཀུག་ནས་བ་དན་གསུམ་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒྲེངས་ནས་ལག་པ་གཉིས་བརྐྱང་ལ་ སྟེང་དུ་བཏེག་པ་ལྟར་གཞག་པ་དང་།གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱི་མ་འགྱེད་པ་ལྟར་བྱའོ། །ལྷ་བཤོས་དབུལ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་བས་ན་བཟའ་དབུལ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་ན་བཟའ་བསྐོན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་དང་། ལག་ པ་གཡོན་པས་ཚད་མེད་པ་ལྟ་བུ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ་།།མཁྲིག་མའི་སྟེང་དུ་གདུ་བུ་འདོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པས་གདུ་བུ་དབུལ་བ་དང་དོ་ཤལ་འདོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དོ་ཤལ་དབུལ་བ་དང་། ཞབས་ལ་རྐང་གདུབ་དབུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྐང་རྒྱན་བྱ་བ་དང་སྙན་ལ་ སྙན་རྒྱན་བྱ་བ་དང་།དེ་བཞིན་དུ་[(]མགུན་[,]མགུལ་[)]རྒྱན་བྱ་བ་དང་། དཔུང་པའི་རྩ་བའི་འོག་ཏུ་དཔུང་རྒྱན་བྱ་བའི་ཚུལ་དང་། དེ་ནས་སོར་བཞིའི་འོག་ཏུ་སྲུང་སྐུད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སྲུང་སྐུད་བྱ་བ་དང་མེ་ཁ་ལའི་ཚུལ་དུ་སྐེད་པར་སྐ་རགས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་དང་གཞན་དག་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཡོན་ པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་དུ་བྱས་པའི་མཐེ་བོའི་སྟེང་དུ་ལག་པ་གཡས་པ་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་ལ་བརྐྱང་བའི་གདུགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་གདུགས་དབུལ་བ་དང་ལག་པ་གཡོན་པ་པང་བར་བསམ་གཏན་བྱ་བ་ལྟར་བཞག་ལ་ལག་པ་གཡས་པ་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་ཏེ་བླ་རེ་བསྐྱེད་པའི་བསམ པས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་རོ།།རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒོ་དབྱེ་བའི་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་ཟེར་རོ།

此乃如是宣说：于心间观想杂色金刚，其下观想娇女之种子字，由彼之鬘，观想自身完全化为金刚娇女之形，结前述彼之事业手印，彼时诵彼之密咒，作一切欢喜与摄集，以天女娇女之形，以欲乐与欢喜之供品，供养坛城之诸天。其后摄集，将入自身内之杂色金刚，如实勾召、安住、系缚、自在而住，心中念诵ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思： 扎 吽 榜 霍）。如是，于香等供品亦作。其后等，谓念诵“嗡”字，以双金刚拳作击打铙钹等乐器之状。如是，作摇拂尘之状，作持日之状，伸展左右双手，弯曲小指之第一节，如竖起三幡之状，伸展双手，如向上举起般放置，以左金刚拳，作散布宝珠之状。献食子，易解。如是，伸展双金刚掌，献衣服，以双金刚拳，作穿衣之状，左手如无量般，乃一切天之宫殿。于手腕上，作戴手镯之状，献手镯，作戴项链之状，献项链，于足上，作献脚镯之状，作足饰，于耳上，作耳饰，如是，作（颈，喉）饰，于臂根之下，作臂饰之状，其后，于四指之下，作系护身线之状，作护身线，作腰带之状，于腰间系腰带，彼等及其他亦应知晓。左手作如来拳，于拇指上，右手向下伸展，作持伞之状，献伞，左手如作禅定般置于腿上，右手向下伸展，以生起幡之想，于虚空中周遍轮转。所谓金刚铃等，应知乃开门之用，如是有人说。


 །གཞན་དག་ནི་མཆོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་པའི་འབྲས་བུ་ལ་མི་དད་པ་དང་མི་ཤེས་ པའི་སྒོ་འཕང་འབྱེད་པའི་དྲིལ་བུའི་སྒྲས་རང་གི་ལྷག་པར་མོས་པས་བསྒོམ་པའི་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བའི་ནུས་པས་དྲིལ་བུ་ཉིད་གསང་སྔགས་དཀྲོལ་བས་དབྱེ་བ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ།།འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བས་ཡིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྩོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ།།དེ་བས་ན་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱས་ནས་སམ། ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ནས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཤད་པ་འདི་དག་ཀྱང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལོ། །མཆོད་ པའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧཱ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བའི་སྙིང་པོ་གླུ་བླང་བ་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གླུ་ལེན་ཅིང་བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་བྱའོ།།དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་རང་གི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་སེམས་ སོ་སོར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གོ་ཞེས་ལུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའི་དགའ་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པར་བཀང་ལ་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ང་རྒྱལ་དང་གླུ་བླང་སྟེ།སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་མེད་མཐུས། །ནམ་ མཁའ་ཉིད་དུ་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་གཤེགས།།བདེ་གཤེགས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཞེངས་སུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་བཟང་སྐལ་ཁྱོད་བདག་།ཅེས་བྱ་བས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་བླངས་ནས་ཀྱང་། །ོཾ་ས་གསུམ་གྱིས་ནི་ཕྱག་བྱས་པ། །ོཾ་ས་ གསུམ་གྱི་ནི་སྟོན་པ་པོ།།ས་གསུམ་ལ་ནི་འབྱོར་སྩོལ་པ། །ས་གསུམ་བདག་ནི་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྣམ་དག་དགའ་བའི་པདྨོ་རྣམ་དག་པའི། ། མཆོད་པས་མཆོད་པ་གསལ་བར་རྗེས་སུ་མཆོད་བྱས་ན། །མཆོག་ཏུ་རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བས་བདེ་བ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཀྱེ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་དམ་ཚིག་ངོ་བོ་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་སྐལ་བཟང་མཆོག་དགྱེས་པ། །རང་གི་དམ་ཚིག་སྐྱོན་མེད་རྟག་པར་རོལ་ཅིག་རོལ ཅིག་ཧོ།།ཀྱེ་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་བདག་པོ་རང་གི་དམ་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །རབ་ཏུ་གསང་བའི་ལྷ་མོ་མཆོག་རྣམས་སོ། །ཞེས་བྱའོ།

其他则是，成为供养之自在，不信解自性供养之果，以开启无知之门的铃声，以自己之殊胜信解，以能赐予所修之义果之能力，铃自身，以解开密咒而作分别，如是说。此乃如是宣说：以摇铃，心中，自然供养之资粮，赐予无倒之果，加持令成。是故，于其他，亦供养一切如来后，或圆满诸天后，摇铃，如是说。此等解说，亦摇铃。所谓供养之究竟等，谓唱诵“班杂萨埵苏桑格拉哈达”（藏文，梵文天城体：वज्रसत्त्व सुसंग्राह्यता，梵文罗马拟音：vajrasattva susaṃgrāhyatā，汉语字面意思：金刚萨埵善摄受）等秘密心髓之歌，作与娇姿等姿态相应之歌唱与赞颂之供养。其后，观想坛城之诸天，为自乐之自性，各别了知之心，以娇女等明妃，我等是，以身体自性之供养之喜力，充满一切众生，与彼无别之我慢而歌唱：空性甚深瑜伽有无力，于虚空之中誓言临近降，善逝安乐逝者请起立，金刚萨埵吉祥汝为我。以此而唱诵。其后，如是唱诵后，嗡，三界作礼者，嗡，三界之导师，于三界赐予成就者，令我成就三界主。以此供养与赞颂。其后，为自之成就，应作祈请：随欲清净喜乐莲，以清净供养而供养，若作随供养，令成最胜恒常瑜伽乐，噫，最胜乐之誓言自性，最胜乐甚深瑜伽吉祥最喜悦，恒常享用自之无过誓言，享用享用 霍！噫，最胜秘密之主，为自之誓言故，极秘密之诸天女。如是说。


 །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བ་གསལ་བར་མཁྱེན། །དམ་ ཚིག་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར།།རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་ཧོ། །ཀྱེ་དམ་པ་རྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་ལ་སྟོན། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་མཆོག་བདེ་བ་དྲོངས། །རྣམ་པར་སྤྲུལ་ཧཱུཾ་སྣང་བར་མཛོད། ། ལ་ལ་ཧོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སློབ་མ་གཞུག་ཏུ་གསོལ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དེའི་གསང་སྔགས་བརྗོད་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་བཅུག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་དམ་ཚིག་གི ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ།དེའི་གསང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ནི་ལན་བདུན་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་ལ། རང་གི་གནས་སུ་བཞག་སྟེ། དྲྀ་ཌྷ་བཛྲ་ཏིཥྠ་ཞེས་བྱ་བས་བརྟན་པར་བྱའོ། ། ཨོཾ་བ་བཛྲ་མུཥྚི་བ་ཞེས་བྱ་བས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་མཆོད་པ་ཡོད་པས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བསྡུས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ།དེ་རྣམས་ཀྱིས་དགྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་སོ། །གང་གིས་རྣམ་རྟོག་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བདེན་པའི་ཕྱིའི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ སྤངས་པའོ།།བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་བསྒོམ་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལེའུའི་རིམ་པས་ཆོས་བདག་མེད་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །ལུས་དང་སེམས་ནི་རྣམ་དག་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་ཚོལ་ལ་ཐོག་མར་ནི། །ཐམས་ཅད་ཡོད་ཅེས་བརྗོད་ པར་བྱ།།དོན་རྣམས་རྟོགས་ཤིང་ཆགས་མེད་པས། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་དབེན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལས་མི་འདའ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པའི་རྒྱུས་དད་པ་གང་ཡིན་པའི་ཞེས་བྱེད་པའི་ཚིག་མི་མངོན་པར་མཚམས་ སྦྱར་ཏེ།དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའོ།

其后，为加持坛城，应作祈请：知晓调伏众生之种种因，一切誓言，成为坚固与动摇一切事物之自性，一切胜者之自性，瑜伽乐，空行幻化 霍！噫，至尊，恒常之大成就，善作圆满而示现，扎 吽 邦 霍！诶玛霍，引来安乐最胜乐，化现 吽，令显现，拉拉霍！一切如来之，空行幻化种种，祈请引入弟子。如是说。其后，此等一切坛城，诵彼等之密咒后，置入自己心间之誓言手印中，结坛城主之誓言手印，诵彼之密咒一百零八遍。其余之密咒，则应诵七遍。其后，成就之坛城，从顶髻等生出，置于自己之位置，以“德日扎 班杂 谛瑟扎”（藏文，梵文天城体：दृढ वज्र तिष्ठ，梵文罗马拟音：dṛḍha vajra tiṣṭha，汉语字面意思：坚固金刚住）令其坚固。亦应知，以“嗡 班杂 穆什智 班”（藏文，梵文天城体：ओं वज्र मुष्टि ब，梵文罗马拟音：oṃ vajra muṣṭi ba，汉语字面意思：嗡 金刚拳）之誓言手印而作加持。所谓金刚乘等，如所说之意供，乃从法界之同因生出之故，有胜义供养，故以此，此乃令金刚乘欢喜，即令摄集金刚乘之毗卢遮那等欢喜，以彼等成为欢喜之自性故。所谓“以何者断除分别”，乃断除不真实之外境之分别。所谓“菩提心乃善修”，乃以菩提心之次第，修习法无我。所谓“身与心乃清净”，乃以“彼之寻觅初，一切皆有说，了知诸义无执着，其后寂静”之方式。毗卢遮那等，以不超离世俗谛之方式，以显现信解之因，即以何者之信心，不显现地连接此句，彼等之供养乃无上。


 །སེམས་ཅན་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་། མངོན་པར་མ་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་མཐའ་གཉིས་ཏེ་དེ་ལས་དབེན་པ་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དབུ་མའི་ཐེག་པ་སྟེ་དེ་བསྒོམས་ལ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་ པ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུན་ལ་གནས་པ་དག་གི་ཡིན་གྱི་ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་ཤིང་མངོན་པར་ཞེན་པའི་མཐར་ལྟུང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པའོ།།དེའི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཐ་དད་པའི་རིམ་པ་དང་ངེས་པ་གཟུང་བ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། ། མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་མཐར་ལྟུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མཆོད་པ་ཉིད་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཐའ་གཉིས་སུ་རྟོག་པ་སྤངས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་སུ་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱང་མིག་ཡོར་ལྟ་བུར་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པས་དེ་ལ ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་དེ།སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་བཞིན་དུ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན། བུམ་པ་གང་བ་ཇི་སྙེད་པ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བའི་རིམ་པ་འདིས་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་རྣམ་པར་རྒྱལ་ བའི་བུམ་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལ་ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མོ་གྷ་ས་མ་ཡོ་ད་ཀ་སིདྡྷྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་སུ་ཀ་སོ་མ་ན་སྱ་ཨ་དྷྱ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་གཟུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་།མེ་ཏོག་གི་ལྕུག་མ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ བཟླས་ཏེ།དེའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་དེའི་མདུན་དུ་གཞག་གོ། །བུམ་པ་གཞན་རྣམས་ནི་འབྲུ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མས་མཚན་པ་ལ། ཨོཾ་བཛྲོད་ཀ་ཧཱུཾ་ཞེས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བརྗོད་བྱ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་ལ་ དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཞག་པར་བྱའོ།།དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་གང་བ་ལ་ཨ་མྲའི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པས་ཁ་དག་བཅིང་རྡོ་རྗེའི་ཆུའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བདུན་བཟླས་པ་བྱས་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་མངོན་པར་བསྐྱོད་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོས་བཟླས་པའི་ཆུས་ བསང་གཏོར་བྱ་ཞིང་།རྡོ་རྗེ་མེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། སྔགས་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་བྱུག་པ་སོ་སོའི་གསང་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ།

所谓“众生何者”等，对于何者执着于实有，以及不执着之相，乃二边，远离彼之法无我之智慧，乃中观乘，彼修习且安住于具足不分别之相续者之，而非对于下劣乘特别信乐且堕入执着边者，彼等之供养乃世俗。所谓“彼之”之声，应视为是差别之次第与决定之把握。如是之方式。应知，执着与堕入边者，则无供养。断除二边之分别，不仅是意供，花等实际获得之供养，亦如眼翳般显现为造作，故于彼亦无执着，应如幻化之人般行持。如是之方式应知。因此，应以此“充满之瓶，花等供养”之次第安立。其中，暂且对于如所说之胜幢瓶，以“嗡 玛哈 稣卡 班杂 阿摩嘎 萨玛哟 达嘎 悉地阿 比辛扎 萨尔瓦 稣卡 索玛纳斯亚 阿迪亚 咕噜 咕噜 扎 吽 邦 霍”（藏文，梵文天城体：ओं महासुखवज्र अमोघ समयोदक सिद्ध्य अभिषिञ्च सर्वसुख सोमनस्य आध्य कुरु कुरु जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukhavajra amogha samayodaka siddhya abhiṣiñca sarvasukha somanasya ādhya kuru kuru jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 大乐金刚 不空 三昧耶水 成就 灌顶 一切乐 悦意 给予 做 做 扎 吽 邦 霍）以坛城主之誓言手印执持之轮，以及花之嫩枝，诵二十一遍，以彼之密咒置于彼之前。其余之瓶，则具足五谷等，且以不动佛等之相为标志，以“嗡 班杂 喔达嘎 吽”（藏文，梵文天城体：ओं वज्रोदक हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrodaka hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚水 吽）诵一百零八遍，诵不动佛等之密咒七遍，以彼等之彼性而安立。如是，对于充满之瓶，以芒果叶等束缚其口，以金刚水之咒诵七遍，供养一切诸神。其后，显现运行于字“嗡”，以金刚之尖端，以诵咒之水作洒扫，以金刚火之手印与咒加持，以及金刚花等之手印，诵一切咒之花、香、灯、涂香，各自念诵密咒，供养坛城之一切诸神。


 །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ བཅིང་བ་བྱས་ནས་རལ་གྲི་འཕྱར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ཡོངས་སུ་བཟླ་ཞིང་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་བསང་བའི་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་དང་མྱང་བ་དང་བལྡག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སོ་སོའི་གསང་སྔགས བརྗོད་ནས་དབུལ་བར་བྱའོ།།དེ་ནས་ལྷ་མོ་སོ་སོ་ལ་རེ་རེའམ་སྤྱིར་རས་ཟུང་ཅིག་།ོཾ་སརྦ་བད་པཱུ་ར་པཱུ་ར་ཨཱ་བརྟ་ཨཱ་བརྟ་ཧོ་ཞེས་མངོན་པར་བསྔགས་ལ་རང་གི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་འབྱོར་བ་ཅི་ཡོད་པས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་ ལས་བྱུང་བའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་བྱས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ།།ོཾ་ཨ་ནུཏྟ་ར་སརྦ་པཱ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་བཤད་པའི་གསང་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་ དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཏེ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་བདུན་བཟླས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟན་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་མི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་ མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱིན་ཏེ་ཉེ་རེག་བྱས་ནས་སླར་ཞུགས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་དག་གིས་མཆོད་པ་ཡང་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ།།མཆོད་པ་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གོང་དུ་བཤད་མ་ཐག་པའི་མཆོད་པ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་དག་གསན་ པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བར་གཟིགས་པས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའི་སྤྱན་ཕྱེ་ནས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་གསུང་པ་སྟེ།མཆོག་ཏུ་དགྱེས་པར་མཛད་པའོ། །ེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །སུ་ཞིག་ཅེ་ན་སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་ཀྱེའོ།།ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཞེ་ན་ཐབས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ་དེ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ སྟེ།རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དཀའ་བ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཀའ་བ་མེད་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཐབས་གང་ཡིན་པ་དེས་བྱང་ཆུབ་ སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཐོབ་ཅིང་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ།

其后，作金刚结，以挥舞宝剑之姿势，手印与“阿 嘎 啰 穆 康 萨 瓦 达 玛 喃 阿 迪 努 帕 纳 ཏྭ་ 达”（藏文，梵文天城体：अकारो मुखं सर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：akāro mukhaṃ sarvadharmāṇāmādyanutpannatvāt，汉语字面意思：阿字是一切法之首，本不生）此咒语完全念诵，以一切事业之水，洒扫饮食、嚼食、尝食、舔食等各种食物，各自念诵密咒而供养。其后，对于诸天女，一一或总的，以布匹一对，以“嗡 萨 瓦 巴 达 布 啰 布 啰 阿 瓦 达 阿 瓦 达 霍”（藏文，梵文天城体：ओं सर्व बद्ध पूर पूर आवर्त आवर्त हो，梵文罗马拟音：oṃ sarva baddha pūra pūra āvarta āvarta ho，汉语字面意思：嗡 一切束缚 圆满 圆满 回转 回转 霍）如是赞叹，亦以自己之密咒，以所有之供品供养。其后，合掌置于顶上，以“嗡”所生之如意树等，充满一切虚空界，以意供养。以“嗡 阿 努 达 啰 萨 瓦 巴 扎”（藏文，梵文天城体：ओं अनुत्तर सर्व पाज，梵文罗马拟音：oṃ anuttara sarva pāja，汉语字面意思：嗡 无上 一切 供养）等，念诵下文所说之密咒三遍而加持。其后，摇铃，念诵百字明七遍，使坛城稳固。其后，以具足金刚吽之姿势，外出，对于世尊与从十方而来之一切无形众生，如理给予方位之食子，作近触，再入内，作火供，应知亦以手印与手印之回应作供养。所谓“彼等供养”等，对于以上所说之供养，彼等具足方便自性之供养，听闻且见其成为众生之利益，故睁开惊奇之眼，说“善哉”之语，乃极度欢喜。所谓“诶玛 喔”等，“诶玛 喔”乃惊奇之意。何者惊奇？乃一切佛陀。何者惊奇？乃方便，所谓方便，乃宣说胜义供养之积聚。为何？乃如所说“佛陀获得菩提”，为获得彼之故。以何者？乃如所说“修习金刚”，修习金刚，乃修习毗卢遮那佛等，所谓修行者，乃其余。彼之差别如何？如所说“无有困难”，无有困难，即以无有所有烦恼之方便，获得菩提，即通达一切法不颠倒，且现证。


།རྡོ་རྗེ་ཐེག་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ།།ཇི་ལྟར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་སྟོན་པ་དེ་ཡང་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ལགས་སོ། །དེ་ཡང་རྟོག་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྟོག་པར་མི་ནུས་པས་ཟབ་པ་ཉིད་དང་བརྟན་པ་ཉིད་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པར་ ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟེ་དེ་ཡང་སྨྲ་བ་པོའི་གདུལ་བྱ་མ་ལུས་པར་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་གནས་པས་ལེགས་སོ།།དེ་ལའང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་བསྡུས་པ་གང་ཡིན་པ་འདུས་པ་དེའང་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་དོན་སྒྲུབ་པ་ དང་ཉེ་བར་འཚམ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལེགས་སོ་ཞེས་པའོ།།ཡེ་ཤེས་སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྔགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ལ་དགྱེས་པས་གསུངས་པའོ།།དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་བྱུང་བའི་ཆོས་ཐོས་པས་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ་དུས་ཕྱིས་སྔོན་ཆོས་འདིས་བདག་ཅག་བསླུས་སོ་ཞེས་སེམས་ཤིང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པས་མཆི་མ་ འབྱིན་ཅིང་རབ་ཏུ་ངུ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ནི་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཉིད་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ལ་ལ་འདོད་དོ། །གཞན་དག་ན་རེ་དེ་དག་ཀྱང་ནམ་ཞིག་བདག་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱ་ཞེས་འདི་ལྟར་རྟག་ཏུ་དགའ་ཞིང་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི།དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདི་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ།

 所谓“金刚大乘”等，乃世尊毗卢遮那佛之金刚乘无上，大乘现证，彼为远离一切分别垢染之故，故称“善哉”。如何通达之自性，彼亦善说人法二无我。彼亦为一切分别所不能分别，故为甚深，且为坚固，遍布一切所知之坛城，故为广大，彼亦以威势镇伏一切所化有情而安住，故为善哉。其中，无碍如来等之珍宝聚集，彼聚集亦为成就圣者之义，且为相应之究竟，故称“善哉”。“从三智身所生”者，乃从毗卢遮那佛等之智慧所生。“菩萨”者，乃慈氏等。“一切佛陀赞叹金刚乘”者，乃因喜悦其所作之利益而说。“欢喜”者，乃因听闻先前之法而获得心之安乐，其后，心想“先前此法欺骗我等”，获得心之安乐而流泪，且大哭，菩萨则不生不悦，如是有人认为。另有人说，彼等亦何时我等现证成佛，为圆满一切有情之现欲之义，当转法轮，如是恒常欢喜且欲求，彼等之中，不可能有不完全知晓此之菩萨。


 །དེ་ལ་འདི་ནི་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་འདི་ཉིད་བསྐལ་པ་གཞན་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཚེ་བྱུང་བའི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་མདོ་སྡེའི་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་བྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་བོས་ཏེ་གསུངས་པ་བཅོམ ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྔོན་བྱུང་བ་ན་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་བསྐལ་པ་ཡང་འདས།གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་མེ་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་འདས། འོད་ སྲུངས་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པས་ཀྱང་མ་གསུངས་ཏེ།ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དོན་བཤད་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཡིན་པར་ཤེས་ པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ།།གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔོན་ཆད་མ་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐོས་པས་མགུ་བ་སྟེ་ཡིད་དགའ་བར་གྱུར་པའོ། །མཐའ་རྣམས་མེད་པ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པའི་མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ པའི་སྐྱེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ།།ཡི་གེ་མེད་པ་ནི་ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པས་སོ། །གནས་པ་མེད་པ་ནི་སོ་སོར་ངེས་པའི་གནས་མེད་པས་སོ། །རྣམ་པ་དེ་དག་གིས་ནམ་མཁའ་འདྲའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ ཅད་དང་བྲལ་བས་རྣམ་རྟོག་ལས་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱའོ།།རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་རང་ཉིད་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྔགས་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར། རྣམ་པར་ བརྟགས་པས་རྟག་པས་བརྟགས།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྟོགས་པའི་ཐབས་སུ་བརྟགས་པ་གང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲེས་པོ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཐོབ་ཅིང་རྟོགས་པར་གྱུར་པའོ། །བདེ་བ་ལས་འཁྲུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་ལ་བདེ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ།།དེ་ལས་འཁྲུངས་པ་ནི་དོན་གྱི་དངོས་པོའི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམས་པ་སྟེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟག་ཏུ་བྱུང་བའོ། །དངོས་པོ་ནི་ཡོད་པ་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ།དེའི་འབྱུང་གནས་སོ།

 其中，此如《密集根本续》之后续，故为于他劫宣说之故。彼时所生之慈氏等，乃为经部之行，彼亦出自《密集根本续》，其后，金刚手，一切如来之主，呼唤一切如来及菩萨，而说：世尊如来等，于先前，已过不可言说之如来刹土微尘数之劫。世尊燃灯如来，应供，正等觉等亦已逝。光护大雄现证成佛亦未曾宣说，为何？世尊，为宣说大秘密之义，彼时彼刻，有情无有根器之故，为显示伟大之自性而说，彼应知为如字面之义，如是说。所谓“主尊”等，乃因听闻先前未曾获得等之法而欢喜，心生喜悦。所谓“无有边际”，乃为远离执著之二边。所谓“无生”，乃为如所遍计之生之自性不存在。所谓“无字”，乃为超越一切言语之境之自性。所谓“无住”，乃为无有各别确定之住处。以彼等相，犹如虚空。彼即为远离一切分别垢染，故称“解脱分别”。所谓“分别”等，乃为所化众生，世尊彼虽无分别，然如如意宝般，以各自显现之方式，宣说咒等。以分别而分别，以常而分别。所谓“以分别而分别”，乃为以何分别之方便，一切智慧之伴侣，所谓“一切智慧之伴侣”，乃为一切智慧、分别等，一切菩萨获得佛地而证悟。所谓“从安乐生”等，安乐乃为菩提心之自性。从彼所生，乃为观修义之事物之二相无别，故从彼所生。所谓“金刚持”，乃为恒常生起于无二之心之自性。事物乃为存在之自性，彼二无别之相乃为无事物，彼为彼之生处。


 །གང་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་གང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་དེ་ཉིད་དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་སྟོན་པ་སྟེ། དག་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གང་གིས་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ དུ་སྤྲུལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའོ།།གཟུགས་མེད་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཀོད་པས་གདུལ་བྱ་རྣམས་དཀའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་ཕྲེང་བ་གང་གིས་བསྐོར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ལ་ཕྱག་བྱས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུང་སྙན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་གསུང་དུ་བཞུགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྟེ། ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱས་པའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུད་གང་ ཡིན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ།།མིག་གསུམ་པ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོའོ། །འདུལ་བར་མཛད་པ་ནི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་དུལ་བར་བྱས་པ་སྟེ། དེས་ན་གང་གི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་ཚུལ་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་མཁས་པས་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་མེད་པའོ། །ཡང་རྒྱུད་གང་དུ་རྗེས་སུ་ཆགས་ པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ།།ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ལྷ་མོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གནས་པ་དང་། སྒེག་པ་དང་བཅས་པའི་དགོངས་པས་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བསྟོད་ནས་གསོར་ཞིང་ཕྱག་ གཡོན་གྱིས་དྲིལ་བུ་ལེགས་པར་བསྣམས་ཏེ་དཀྲོལ་བ་རིགས་ལྔ་མ་ལུས་པ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་ལྷ་མོ་དང་བཙུན་མོའི་ཚུལ་གྱིས་འདུས་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།དམ་ཚིག་ཐོབ་ཅིང་བྱ་བ་བྱས་པས་བཙུན་མོའི་དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་གསང་བ་ལྔའི་སེམས་ དཔའ་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་ལས་གསུངས་པ་ནི་གཅིག་གི་སྟེ།ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་གིས་ཀུན་ནས་འཁྱུད་པ་ལ་བརྩོན་པ་དང་། གཉིས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་མས་རྗེས་སུ་ཆགས་ཤིང་རབ་ཏུ་དགའ་བར་ནུས་པ་དང་། གསུམ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་གྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ ཅུང་ཟད་འཕེན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་ལ་བཞི་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མོ་སྟེ། རབ་ཏུ་དགའ་མའི་མདའ་འཕེན་ཅིང་འབིགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་འདུས་པས་བཙུན་མོའི་གཟུགས་བྱེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ རྡོ་རྗེ་འཆང་འདིར་གསང་བ་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པས་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ།།གླུ་དེ་དག་གིས་བསྡུས་པའི་དོན་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམས་ན་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་དེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།

 所谓“何处”，乃为于何续，金刚持彼最初以字母（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵）示现为毗卢遮那，为令清净之所化得以清净，以何化现为佛毗卢遮那，彼称之为彼。所谓“以无色之方式”，乃为以佛之陈设，为令所化难以行持，以何围绕如来等之化身之行列，彼称之为彼。“幻化网，我向您顶礼”，乃为顶礼于续，即是顶礼于世尊。所谓“妙音”等，安住于无戏论之语，乃为世间自在，以一切字母遍布之会所具足之续，我向彼顶礼，如是连结。所谓“三目者”，乃为大自在天。所谓“调伏者”，乃为调伏包括妻室在内者，故以何幻化之方式，具足智慧者，则无有彼之外者。又，于何续，成为随欲之自性之金刚持，我向彼顶礼，如是与前连结。有何差别？宣说“天女等”，以俱生之安住，与妩媚之意，以右手举起金刚而赞颂，左手善持铃铛而摇动，以完全摄集五部之天女与明妃之方式而聚集者，彼称之为彼。获得誓言且行事，故明妃之义，此乃于五秘密之大菩萨次第中所说，乃为一者，（藏文：ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ，梵文天城体：कीलिकीलि，梵文罗马拟音：kīlīkīli，汉语字面意思：基利基利）金刚萨埵以手遍拥而勤奋。二者，金刚欲母，能随欲且极喜。三者，金刚慢母，以忿怒之方式，应知稍微投掷花鬘。其中，四者，乃为金刚器械母，投掷且刺穿极喜之箭。如是，应了知，一切天女聚集，则为明妃之形相。此乃示现，世尊金刚持，于此亦应以五秘密之如实次第而修习。若瑜伽士修习彼等歌所摄之义，则将获得极喜之金刚平等性。


 །ཕྱག་རྒྱ་དང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ལེའུ་ལ་ནི་ཕྱག་ རྒྱ་དང་མཆོད་པ་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ།།ལེའུ་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།ཕྱག་རྒྱ་དང་མཆོད་པ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་དང་བྲལ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་མཐུ་སྟེར་བར་མི་འགྱུར་བས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པ་བདུན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།།དེ་ལ་འཁོར་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ་གཟིགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གསོལ་བ་འདེབས་པར་མཛད་ཀྱི་མི་མཁྱེན་པ་ནི་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཚོགས་ དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ནི།།འགྲོ་བའི་དོན་ནི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་སྟེ། །སྐུ་ཚེ་རིགས་དང་ཚད་ཀྱིས་མིན། །ཞེས་བྱ་བའི་གྲུབ་པའི་མཐའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ན་དེ་མི་སྲིད་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམས་ཡོངས་ སུ་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།ཚིག་མཐུན་པར་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་གཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབྱངས་ནི་ལྟེ་བ་ནས་བྱུང་ནས་དུང་གི་སྒྲར་གྱུར་ཅིང་སྙིང་གི་པདྨའི་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་གིས་ཆ་ཤས་ལྐོག་མའི་གནས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་ལྕེའི་རྩ་བ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྒྲ་ཞེས་ བྱའོ།།དེ་ནས་ཡི་གེའི་མིང་ཅན་གྱིས་སྒྲ་དབྱངས་ལྕེ་ལ་གནས་པའི་ཚིག་ནི་འདི་སྐད་དེ་ཇི་སྐད་དུ། དུང་གི་སྒྲ་ནི་གསལ་བ་དབྱངས། །པདྨའི་ཁམས་ལ་ཡང་དག་གནས། །པདྨའི་གེ་སར་ཐིག་ལེ་ལས། །ཚིགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཆ་ཤས་ཏེ། །ལྐོག་མར་ཕྱིན་ནས་དབྱངས་སུ་འགྱུར། ། དབྱངས་ལས་ལྷག་པའི་སྒྲ་ཡིན་ལ། །སླར་ཡང་ལྕེ་རུ་ཕྱིན་པ་ནི། །དམ་པའི་ཡི་གེ་བཟང་པོའོ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དགོངས་པ་གཅིག་པས་ནི་འདི་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚིག་མཐུན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་དེས་བཤད་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །ལ་ལ་ནི་རྣམ་གྲངས ཡིན་པར་འདོད་དོ།།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་སོ། །གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ སྙིང་པོ་ཡིན་པས་ན་སྙིང་པོའོ།།རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་གྱུར་པས་ན་མཆོག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དོན་དམ་པའོ། །དེ་ལས་ལྷག་པར་གྱུར་པ་མེད་པས་ན་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ་འདིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།

 关于手印与供养仪轨之详细阐述的经部章节，则以次第区分手印与供养之语而宣说。第六品之释义。手印与供养，亦因与世俗谛及胜义谛之菩提心修习相离，故不能给予众生殊胜之加持。故“其后”等，宣说第七品，乃为生起修习菩提心之智慧之章节。其中，应知，为利益安住于眷属之菩萨们，如来们作祈请，并非不知晓。若随从“会众与法身，以利众之行，一切佛皆平等，非以寿命种姓量”之宗义，则彼不应理。故如来们了知，并非为完全知晓菩提心。所谓“以一致之语，以音声之声”，音声乃从脐轮生起，成为海螺之声，从心莲之明点生起之语，其部分完全成为隐秘之处。其后，从舌根生起者，称之为“声”。其后，以具字母之名之声，安住于舌之语，如是，如所说：“海螺之声乃明亮之音声，安住于莲花之界，从莲花之蕊明点，乃为词之部分，行至隐秘处，成为音声，乃为胜于音声之声，复又行至舌者，乃为圣妙之字母。”如是宣说。以同一意乐，乃为此同一性，以如是之语一致之音声，祈请宣说。有者认为乃为异名。所谓“世尊”等，乃为应为三世诸佛所了知之自性，故为一切如来之。乃为无二智慧之自性，故为智慧。乃为一切经藏之精髓，故为精髓。自性光明，故为极无垢。具菩提自性之心，乃为菩提心，即胜义谛。无有胜于彼者，故为无上，此乃显示法身之自性。


 །རྣམ་ པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ།།ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པར་ལྷག་པར་མོས་པས་རྣམ་པར་བསྒོམས་པར་གྱུར་པས་ན་སྙིང་ པོའོ།།རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་དགོད་པ་ལ་བཞུགས་པའི་ལྷ་འཁོར་ལོར་སྟོན་པས་ན་མཆོག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་པོ། །ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། འདིས་ནི་ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་འབྲེལ་པས་བསྟན་པ་ལས་འདི་ལྟར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ།།བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་པོ་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཕྱིར་དང་། ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་སྐབས་ལ་བབ་པར་གཟིགས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་ སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པས་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་བཤད་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་ མའོ།།དེ་ལ་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གནས་པ་ནི་སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ནི་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་མིག་ཡོར་ཙམ་ཡིན་པས་ན་དེ་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བར་སེམས་གཉིས་ སུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་འཇུག་པས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཚིག་གིས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ།།ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སེམས་དོན་དམ་པར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་པོ་མེད་པས་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཡིན་ལ་ལུས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ།།སེམས་ཀྱང་ཚིག་ཏུ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མེད་པས་སྒྲ་བརྙན་དང་མཚུངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ་སེམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ལུས་ཀྱང་ཚིག་ཏུ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའོ་ ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ།།ལུས་དང་སེམས་དག་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ནུས་པ་མེད་པར་བསྟན་ཞིང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དག་གི་དོན་གྱིས་རྒྱ་ཆེར་དངོས་པོ་མེད་པར་གྱུར་པས་དེ་སོ་སོར་སྤྲོས་ནས་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ལུས་ དང་ངག་དང་སེམས་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་པས་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ།འདི་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ།

 毗卢遮那等大印等之自性，乃为一切如来之。如所说，乃为圆满之智慧，故为智慧。从最初未生，以殊胜之信解，而成为修习，故为精髓。安住于大瑜伽之显现，示现天众轮，故为极无垢。成为获得菩提之方便之殊胜自性，故为菩提心，即世俗谛。成为一切方便之殊胜，故为无上。此乃显示受用圆满身之自性，应从关联而知，亦应如是知晓。为宣说二种菩提心之故，为祈请之故，及为观见如实之机缘已至之故，对一切菩萨如是宣说，即“菩提心坚固，彼等自身即成利益之故，对彼等如是宣说，对一切如来亦不应理如所说之宣说，生起菩提心”乃为余文。其中，以胜义谛菩提心之自在而安住，即“心如身”等，如来等之身，胜义谛中乃为无实有之自性，如眼翳一般，故如是，如彼，以心无二之方式而行，应生起，以接近显示之语，与前文相连。所谓“如身心”等，如心胜义谛中无有能取与所取，故为二者所远离，身亦如是，如是说，如前。所谓“心亦如语宣说一般”，如语宣说，无有生起之因，故为如影像之自性，心亦如是，如是说，如前，应知“身亦如语宣说一般”。身与心，乃为无实有之自性，故显示无有能力，以无生之自性之义，广大成为无实有，故非分别宣说。此乃显示，如所说之身语意，以法无我平等，自性一，此乃胜义谛之菩提心。


 །འབྲེལ་བར་བསྟན་པ་ལས། འདི་ལྟར་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒོམས་པའི་སེམས་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་ བྱའོ།།ཕྱོགས་འདི་ལ་ནི་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ལ་ལུས་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལྟ་བུར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དོན་དམ་པ་ ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པས་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དངོས་པོ་མེད་པར་བྱས་ནས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་རྟོགས་པ་སྟེ་དགའ་བས་རང་དགའི་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི།ེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། ། ཨེ་མའོ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེ་ན། ཆོས རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འགྱུར་བ་མེད་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཡི་གེ་མེད་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མི་འཕྲོ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཅན་ནོ། །གནས་པ་མེད་པ་ནི་སོ་སོར་ངེས་པའི་གནས་ལ་མི་ བརྟེན་པའོ།།རྟོག་དང་སྨྲ་བ་རྣམས་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པར་རྟོག་ཅིང་སྨྲ་བ་དང་བྲལ་བའོ། །བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་རབ་ཏུ་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་ཀྱང་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བཟློག་ པ་ནས།གང་འདི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པར་རབ་ཏུ་གསུངས་ཤིང་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་པུ་ཉིད་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་མོས་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་ལྔར་གྱུར་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་སྟོང་དག་ཏུ། །ངས་ནི་མདོ་སྡེ་གང་ བཤད་པ།ཚིག་འབྲུ་ཐ་དད་དོན་གཅིག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོས་གཅིག་ལས་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་ལྔར་སོ་སོར་སྣང་ངོ་། །དེ་ཡང་འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུ་རབ་ཏུ་ཆེ་བའི་ལྷ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ ལ་སོགས།།གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བཅོས་མར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ།

从关联而显示，应如是知晓，身语意如金刚一般，如实修习，生起心。此方，以依赖于身之故，称心为身，此乃方便之自性，即世俗菩提心。所谓“其后”等，如一切如来之身语意一般，如所说之胜义谛，以世俗方便之自性，菩提心无二，故合一，以自身之身语意无实有，如所说而了悟，为喜悦而说自喜之语，即“诶玛吙”等。“诶玛吙”乃为稀有。“普贤”乃为大毗卢遮那。“示现贪等之行清净”乃为示现。“身语意之金刚持”乃为毗卢遮那之方便自性。何为稀有？“诸法无生”等，无生乃为无二智慧之自性。“无变”乃为诸法无字，故为不离自性之法性。“无住”乃为不依赖于各别决定之住处。“断除分别与言说”乃为远离于如来等之分别与言说。“应生起，如是宣说”乃为胜义谛中虽无生，然为悲悯所化众生，从无生等而回转，此乃，此所说之生起毗卢遮那等，此乃稀有，如来独一，以所化众生之意乐，而成为五种，如所说：“世间界空寂，我所说之经，字句虽异，义同一”，如是所说，以方便之自性，虽一，然以所化众生之生起，而显现为五种各别。又，此乃自生薄伽梵，独一最胜之天，佛陀金刚持等，为所化众生而假说，如是说。


 །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སེམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་ཚུལ་ དེ་ལ་མོས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་དེའི་རིགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་པས་འདིར་དེ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་སོམ་ཉི་མི་བྱའོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བཀའ་སྩལ་བ། ཀུན་ལ་དང་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལ་ལ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ ཉིད་ལ་ཞུགས་ཏེ།དེས་ནི་ཡང་དག་པར་གསུངས་པས་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ནས་ཤེ་ན་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསུང་ གིས་སྤྲོས་པ་ནི་གསུང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ།།འདི་ཉིད་ནི་མི་སླུ་བའི་དོན་སྐྱེད་པས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སེམས་སྟོན་པའི་རྣམ་པ་ལ་ ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ཏིང་ངེ་འཛིན་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡང་འདི་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་པོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ནི་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་དངོས་པོར་བརྟགས་པས་ན་དངོས་པོ་སྟེ་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་མེད་ཅིང་ཆོས་ཅན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དོན་དམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ།།རྡོ་རྗེ་རིགས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ནི་རྫས་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་ཅིང་དམིགས་པ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཡང་རྟོག་པ་གྲག་པའི་བློས་དམིགས་པར་བྱེད་དེ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ།།འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་བརྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན་བྱ་བ་ལ་བརྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན་བྱ་བ་ནི་གང་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བཤད་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་བས་མི་ཕྱེད་ཅིང་དེ་འཇིག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལའང་འཁོར་བར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྐྱོ་བར་མི་འགྱུར་བས་བརྟན་པ་ཡིན་ནོ།།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐམས་ཅད་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོའོ།

如是，显示如来种姓之菩提心两种后，如今，薄伽梵毗卢遮那，为彼不动等之身相，对彼等有信之众生，为悲悯故，宣说彼种姓之菩提心，故于此处，对彼祈请，不应犹豫。如是，对一切亦如是教诫，应知一切皆为最初。有者，仅执着于字面，彼等，以如实宣说，而知晓并非了悟与通达。其后，应连结薄伽梵宣说此菩提心。何为作已？所谓“说”等，以言说之戏论，乃以言说之分别，而为善示菩提心之相。此即为不欺诳之义，故为金刚。所谓“于彼所缘”等之义，已说讫。所谓“一心专注自身菩提心之相”，乃其义。定之所生，其义亦应如是宣说。所谓“此等事物”等，菩提心等之自性，金刚萨埵等，以及蕴等，乃为事物，于彼等，以二取分别，而执为事物，故为事物，彼乃无生。何以故？所谓“法无有，有法者亦无”，如是说，以胜义谛无二之自性故。此乃胜义谛菩提心。金刚种姓如何生起？所谓“如虚空般无所缘”，如虚空，于一切事物中皆无，且超越所缘，然以分别执着之心而执为所缘，金刚种姓亦应如是观之。此乃世俗菩提心。此菩提心是否稳固？所谓“稳固”者，凡所说之胜义谛菩提心，彼为分别所不坏，且非为能坏者，而凡世俗菩提心，于轮回中，为众生作利益，彼亦不生厌倦，故为稳固。所谓“一切如来”等，一切如来，乃一切色身之自性。


 །དེ་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་ པ་ནི་དོན་དམ་པར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ།།དངོས་པོ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་བསྡུས་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པ་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་པོ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྣང་བ་ འདི་དག་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ།།ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྤངས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ་ཆོས་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་སྐྱེ་བ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་ སོགས་པའོ།།དེ་རྣམས་སྤངས་པ་ནི་བྲལ་བ་སྟེ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་བརྟག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་དོན་དམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། བདག་མེད་ཆོས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ ཏེ།བདག་མེད་པའི་ཆོས་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་གལ་ཏེ་བདག་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་འདོད་པའི་དོན་མ་ལུས་པ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་མིག་ཡོར་ཙམ་དུ་སོ་སོར་འབྱུང་ བ་ནི་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་སྟེ་འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་པོ།།དེ་ཡང་། རྟག་ཏུ་དྲི་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ལས་བྱུང་། །སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་མི་འགག་ཆོས་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་དོན་གྲུབ་ལྷུར་མཛད་མཐའ་ཡས་པ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།།བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བརྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མེ་ལྕེ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཉོན་མོངས་པའི་མུན་ནག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལ་ དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ།།དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་པོ་སྟེ་དེ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན། སྐྱེ་བ་ མེད་པའི་དངོས་པོ་དེ་རྣམས་ལ།།དངོས་པོ་མེད་ཅིང་བསྒོམ་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལ་དངོས་པོ་མེད་པས་ཚུལ་གང་གིས་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་དེ་མེད་པས་ན་སྒོམ་པ་ཡང་མེད་དེ་འདི་ནི་དོན་དམ་པའོ།

彼等无所缘，乃胜义谛无二之智慧自性故。所谓“此等事物”等，布施波罗蜜多之自性，宝生部所摄之金刚宝等，以及蕴等，乃为事物，如所显现之此等，乃为无事物之自性。何以故？所谓“舍弃法之相”，如是说，法乃如所说之色等之自性。彼等之相，乃色等彼等之生与无常等。舍弃彼等，乃为远离，即无生等，以不执着色等之自性故，此乃胜义谛。如是，金刚宝等如何生起？所谓“从无我法中真实生”，如是说，无我之法，乃如所说，故若我成佛，则应圆满一切众生之欲求，如是具相之愿力之势，于所化众生，如幻影般个别生起，乃为真实生，此乃世俗谛。又，所谓“恒时无垢，从悲心力生，愿力成就，不灭法性者，成办众生义利，无边际，悲心自性，恒时显现”，如是说。所谓“菩提心乃稳固”，其义如前。所谓“火焰燃烧”等，如火焰燃烧之金刚燃烧，远离一切烦恼黑暗，乃个别分别之智慧，所谓“于彼所缘”等之义，如前。所谓“事物”等，智慧波罗蜜多之自性，法部所摄之金刚法等，以及蕴等，乃为事物，彼无生，如前。故，所谓“于彼等无生之事物，无事物亦无修习”，如是说，于彼等，以无事物故，以何种方式修习共同之相，彼方式亦无，故亦无修习，此乃胜义谛。


 །འོ་ན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ཡི་ནི་གནས་ཐོབ་ པར།།དེ་ལྟར་དངོས་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ཉིད་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་ལ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཐོབ་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གནས་པའི་སེམས་ བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་ལ་ཡང་དག་པར་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམས་པས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་མཇལ་ཞིང་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་སྟེ་འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་བོ།།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ།།དེ་ཉིད་ནི་བླ་མ་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བླ་མ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའོ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལས་ཀྱི་རིགས་ ཀྱིས་བསྡུས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འོད་གསལ་བ་སྟེ།གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟོད་ནས་དག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ ཉེས་པ་རྣམས་མ་སྐྱེས་པས་གཟོད་ནས་དག་པའོ།།དེ་དག་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྙོག་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྙོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ན་རྙོག་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། སེམས་ཅན་མེད་ཅིང་སྲོག་ཀྱང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐོག་པ་མེད་ཅིང་མཉམ་མེད་ལ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བྱང་ཆུབ་འདི། །སྐྱེ་དང་འགག་པ་སྟོང་པས་ན། །རི་བོང་རྭ་བཞིན་བདག་མེད་དོ། །ཞེས་བཤད་པས་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐག་རིང་དུ་སྤངས་པ་ཡིན་པས་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་མེད་བྱང་ཆུབ མེད།།ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་འདི་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་བྱང་ཆུབ་པ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན། དངོས་དང་དངོས་མེད་ཡོངས་ཚེལ་བ། །ཟག་མེད་མྱ་ ངན་འདས་ཞེས་བརྗོད།།ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པར་རིག་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་མེད་ ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ།

那么，金刚法如何生起？所谓“获得虚空之住处，如是宣说诸事物”，如是说，虚空本身成为住处，如所说之安住于菩提心修习者，彼即如是称之。获得彼，乃获得一切法与虚空平等安住之心稳固后，于出世间智慧之后，真实修习世间智慧，而得见金刚法等之相，并成为对境，此乃世俗谛。所谓“一切如来”等，一切如来乃色身之自性。彼即上师，而彼等之上师乃法身，彼即金刚。所谓“诸法自性光明”等，精进波罗蜜多等之自性，业部所摄之金刚等，以及蕴等，乃为诸法，彼等乃自性，即自性光明，以是无二智慧之显现自性故。彼等又何以故？所谓“本来清净”，如是说，以未生起生等过失故，本来清净。彼等又何以故？所谓“无垢”，如是说，以胜义谛远离一切分别垢染故，无垢。彼即，所谓“无有众生亦无命”，如是说，所谓“无始亦无等，不可思议此菩提，生灭空性故，如兔角般无我”，如是说，以远离众生等之分别故，称之为无。所谓“无有佛陀亦无菩提”，乃于证悟无二智慧之时，佛陀与菩提之显现证悟之此自性，乃行于分别，故无佛陀与菩提。故，所谓“遍舍有与无，称无漏涅槃”，如是说，并非一切如来皆无。又，一切法之如实性，以无二而知之，心与心所之自性，无二之遍照，以无自性故，称之为无，此乃胜义谛之菩提心。


།འོ་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་ཇི་ལྟར་སོ་སོར་སྣང་ཞེ་ན། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟར་སྣང་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་སྣང་བས་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྩད་ནས་འབྱིན་པར་བརྟགས་པ་དེ་བཞིན་ དུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྣང་སྟེ་འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་བོ།།བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་བརྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམ་པའོ།།ེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་སངས་རྒྱས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་ བྲལ་བས་ན་དག་པའོ།།དེ་ཉིད་འདི་ལྟ་བུའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པར་མཛད་པ་དེ་ཡང་ལེགས་སོ་ཞེས་པའོ། །བདག་མེད་ཆོས་ལས་ལེགས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པ་རྣམ་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་ཞིང་སྐྱེས་པའི་དོན་ དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་དོན་དམ་པ་ལ་སྟོན་པའོ།།བྱང་ཆུབ་ཚོགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སྨོན་ལམ་གྱིས་བསྒོས་པར་ གྱུར་པས་སོ།།མི་གཡོ་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འགྱུར་བས་ན་མི་གཡོ་བ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་སེམས་སོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ལ་ཡང་ཉེ་བར་འདོགས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཡི་གེའི་རྣམ་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པའི་གནས་སྐབས་ དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ན་བྱུང་བའོ།།རྨི་ལམ་སོགས་ལྟར་དེ་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་དུ་སྐྱེ་བར་ཟད་དེ་དེ་ལྟར་ན་དེ་ཉིད་ནི་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ ཏུ་སྟོན་པའོ།།ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བསྟན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། གནས་དང་སྟན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གནས་དང་སྟན་ནི་རྣམ་བསམས་ཏེ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་ པའི་གནས་རྣམ་པར་བསམ་ཞིང་བསྐྱེད་ནས་དེར་ཡང་པདྨ་ལ་སོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ།།ཇི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དང་པོར་རང་བཞིན་དག་པའོ།

那么，金刚等如何各自显现？所谓“如梦幻般显现”，如是说，如梦等中显现，以彻底断除二取分别之方式，如是金刚等亦显现，此乃世俗谛。所谓“此菩提心是坚固”，其义已述。一切如来之身语意金刚，所谓如来，乃遍照尊。所谓“获得清净菩提心”，乃是方才所说之殊胜菩提心。所谓“诶玛吙”等，“诶玛吙”乃稀有之意。以成为法身之自性故，乃佛陀。以远离一切分别故，乃清净。彼即，如是示现圆满此等所欲之义之法，亦善哉。所谓“无我法中善生起”，乃从无我法之相中，真实生起之胜义菩提心，顶礼彼，乃示胜义谛。所谓“菩提资粮”等，“以菩提资粮修习”，乃以生起菩提心之福德与智慧资粮，以发愿所摄持故。所谓“从不动之字生起”，以不改变故，乃不动，即胜义心。其自性亦与嗡等字接近，故如是称之，于显现字形之状态，从彼生起，故称生起。所谓“如梦等般从彼生”，乃如梦等般，仅显现各自之相而生起，如是，彼即成为本来未生之自性之意金刚遍照尊，顶礼彼，乃示世俗谛。所显示之方便自性，世俗菩提心，应如何修习？所谓“处所与座”等，如是说，“处所与座而思惟，菩萨跏趺而坐”，乃如所说之思惟并生起处所，于彼亦应作莲花等，此乃词之余。如何作？首先，自性清净。


 །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་དོན་ལྷག་མ་རྣམས་ཉེ་བར་མཚོན་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ ཥཾ་སི་ཏ།སརྦ་སཏྭ་ནཾ་ཙ་སརྦ་སིདྡྷ་ཡ་སཾ་པརྱ་ནྟཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྩ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཏཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པར་ལྷག་པར་མོས་པས་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། དེས་ན ཨ་རང་གི་རིགས་ཏེ་ཡུམ་ལྔའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ།།བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། དེས་ན་དབང་བསྐུར་བ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མཆོད་པ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱིས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བར་རང་གི་ལུས་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམས་ནས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་རང་གི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ་གནས་དང་སྟན་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པའོ།།ལྕགས་ཀྱུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་ལ་མདུན་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམས་པའི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་ཡང་སྤྱན་དྲང་ཞིང་ལེགས་པར་བསྟོད་ལ་ལག་པ་སྟེང་དུ་བསྟོད་ནས་བསྐོར་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་པར་བྱའོ།།འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། གཞུག་པ་ དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུའང་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ།།བྱེད་ནས་དང་པོར་ཕྱོགས་བཅིངས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱོགས་བཅིངས་པའི་རྗེས་ལ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཉེ་བར་མཚོན་པས་ན་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་ རིགས་པ་ཡིན་ནོ།།ལ་ལ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་དུ་སྨྲའོ། །སྦྱོར་བ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དག་གིས་སོ། །འདི་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བཀྲུ་བ་དང་ཞལ་བསིལ་རྣམས་ཕུལ་ལ་གདན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟབས་ ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས།བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཚུར་གཤེགས་འདིར་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བདག་ལས་མཆོད་པ་བཞེས་ནས་ནི། །བདག་ཀྱང་བློ་དང་ལྡན་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་སྲིད་འདིར་མཆོད་པ་བགྱིད་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདེན་ པ་དམ་པས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ།ཕུར་བུ་དང་ཕྱོགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བཅིང་བ་དང་ར་བ་དང་དྲ་བ་བྱས་ལ་ཡང་མཆོད་པ་ཕུལ་ཏེ། དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བ་ཞིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ བརྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ།

所谓“等”如是说，此“等”字乃表示其余未尽之义。念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努 萨姆 斯日提，萨瓦 萨特瓦 南 匝 萨瓦 悉提 雅 桑 巴日 延 丹，萨瓦 达塔嘎达 斯匝 阿迪 斯塔 纳 丹，斯瓦 巴瓦 须达，萨瓦 达尔玛 斯瓦 巴瓦 须多 昂（藏文，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनु स्मृ ति सर्व सत्वानं च सर्व सिद्धि य सं पर्यन्तं सर्व तथागत श्च अधिष्ठान तं स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anusmṛti sarva satvānaṃ ca sarva siddhi yaṃ saṃparyantaṃ sarva tathāgata śca adhiṣṭhāna taṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来随念，一切有情以及一切成就，直至究竟，一切如来加持，自性清净，一切法自性清净，我），以特别信解自性清净，将安住于清净法之理。金刚萨埵仅为表示，故应知以阿字为自性，亦以五母之誓印等行之。所谓“加持”，仅为表示，故应知亦应作灌顶、三摩地与供养。所谓“意中吽字金刚持”，乃从吽字生起之金刚持，即金刚持，以意观想自身，作加持与灌顶，并如理供养，生起我慢，并生起处所与座，此乃次第。所谓“铁钩”等，于前方观想宫殿与坛城之上，亦迎请第二坛城，善加赞颂，举手向上，以环绕之金刚铁钩勾召。此仅为表示，应知亦作引入、系缚与自在。所谓“作已先缚方”，等，于缚方之后，以所谓誓言之表示，故应以法、业与大印等印持，亦应如是。有者则如字面所说。所谓“作结合”，乃以咒语与手印等。此乃就事续而言。其次第如下：献供水、洗足水与漱口水，铺设如法之座，合掌念诵：“善逝薄伽梵，请降临，请安住于此，受我供养，亦令我具慧。”如是念诵，祈请薄伽梵于此供养期间，以真实谛安住。作橛、方、坛城之系缚，并作墙垣与网，亦献供养，以誓言等手印印持。所谓“灌顶”，乃为稳固随顺之灌顶，与前相连。


།མཚོན་ཆ་གོ་ཆ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོགས་པའི་སྒྲས་དབུ་དང་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་མཚོན་ཆ་དང་གོ་ཆ་བྱ་བ་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ་། །སིལ་སྙན་མཆོད་སོགས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཆོད་པའི་ ཆོ་ག་བྱ་བའི་རིམ་གྱིས་སོ།།རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་མཉེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕྱི་དང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་བརྟག། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མགོ་དང་གཙུག་ལ་ སོགས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ།རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བླངས་ནས་བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་པ་དག་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིའི་ཁྲུས་བྱ་བའི་ཆོ་གས་ཁྲུས་བྱ་བའམ། ནང་གི་ཁྲུས་བྱས་ནས་ལྷའི་ཁང་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ལ་འདུག་སྟེ། དེ་ནས་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ ཤུཛྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུརྗོུ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ།ཐལ་མོ་གསུམ་གྱིས་བགེགས་བསལ་ནས། རང་གི་ལུས་ལྷའི་སྐུར་སྐད་ཅིག་གིས་བསམས་ཏེ། ལྐོག་མའི་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལས་པདྨའི་འདབ་མ་གཅིག་ལྕེར་གྱུར་པ་ལ་ཨ་ལས་ཟླ་བར་གྱུར་པའི་ སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཀར་པོ་བསམས་ལ།ོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཉིས་ལ་ཨ་གཉིས་ལས་ཟླ་བ་བསམས་ལ། དེར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་བསམ་པ་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཉིད་ལས་སོར་མོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་ པར་བསམས་ལ་གུང་མོ་དང་མཛུབ་མོ་དང་སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་དང་མཐེ་བོ་རྣམས་སུ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ།ོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲ~ཾ`་ཨ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ལྔ་བཀོད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དུ་སྣང་བས་བདག་ཉིད་ནི་རྒྱལ་པོའི་ བཀའ་མངོན་སུམ་པ་ལྟར་འདའ་བར་དཀའ་བར་བསྒོམས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཕན་ཚུན་བཅིངས་ཏེ།ཐལ་མོ་མདུན་དུ་ཕྱོགས་པས་མཉམ་པར་བྱས་ལ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སོར་མོ་རྣམས་ཕན་ཚུན་རྩེ་མོ་བསྣོལ་བ་བྱས་ལ་ཨ་ཏྱནྟཱ་ནུ་པྲ་བིཥྛ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཞེས་བརྗོད་དོ། ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལེགས་པར་བཅིངས་ལ། ཨ་ཏྱནྟཱ་ནུ་པྲ་བིཥྛ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཞེས་བརྗོད་དེ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་པ་དེས་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྡུས་ལ་ཧཱུཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཞེས་བརྗོད་དོ།

所谓“兵器铠甲等”，此“等”字表示头顶与发髻之兵器铠甲等，全部摄持。所谓“铃供等修习”，乃如前所说之手印与供养仪轨之次第。所谓“以一切方式令欢喜”，乃以先前所说之内外供养等差别。所谓“瑜伽自在者观察”，乃亦如是，于薄伽梵前，以头顶等作自身之结合，取金刚等，作念诵与修习。此乃显示，如前所说之外部沐浴仪轨作沐浴，或作内部沐浴，如法进入天宫而安住，之后念诵：嗡 索巴瓦 须达 萨瓦 达尔玛 索巴瓦 须多 昂（藏文，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法自性清净，我），以三掌遣除障碍，刹那间观想自身为天身，于隐秘处，从字赫利生出八瓣莲花，于莲花一瓣化为舌，于阿字化为月轮之上，观想从吽字生出白色五股金刚，以嗡 班扎 积瓦加持之。之后，于双手观想从二阿字生出月轮，于彼处观想从字吽生出二金刚，并观想从字吽生出手指，各为一股金刚之相，于中指、食指、无名指、小指与拇指，如其数，安布嗡 吽 札 昂 康五字，以一切如来等，显现为自身天身之影像，观想自身如国王之敕令般不可违越，结手印，双手掌心向前，作平等状，念诵：阿 尼奥 尼阿 努嘎达 萨瓦 达尔玛。之后，手指交叉，念诵：阿 迪安达 努巴日维斯塔 萨瓦 达尔玛 吽 班扎 安扎利。之后，善结金刚缚，念诵：阿 迪安达 努巴日维斯塔 萨瓦 达尔玛，以所结之金刚缚，摄集安住于无边虚空界之佛陀功德，念诵：吽 班扎 班达。


 །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡོངས སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དེའི་དབུས་སུའང་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསམས་ལ་བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ་ཅེས་བརྗོད་ལ།རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་རང་གི་སྙིང་གར་དཀྲོལ་བར་དེ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་ མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ།ོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་པ་ཡང་དེ་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་མཉེས་པར་བྱའོ། ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་མཐེའུ་ཆུང་དང་སྲིན་ལག་གི་རྩ་བའི་ནང་དུ་མཐེ་བོ་བཅུག་ལ་སྙིང་གར་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། ཧྲྀ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷིམྨ་མེ་བྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿཞེས་བྱ་བ་འདིས་དབབ་པ་ཉེ་བར བསྡུ་བར་བྱས་ལ་བཛྲ་སནྡྷི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་བཅང་ཞིང་།ོཾ་བཛྲ་མུཥྚི་བཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་བརྟན་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་བཀུག་ཅིང་ཚིགས་གསུམ་པའི་རྒྱབ་ཏུ་བཅིངས་པ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ ཚུར་རོ།།དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་བགེགས་ལ་སོགས་པ་གཞོམ་པ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་ལྔ་བསྐྱེད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་ཁར་བཞག་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་ལ་མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ བསམ་པར་བྱའོ།།རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་མདུད་པ་བྱས་པ་ནི་འདིའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་པྲ་ཎཱ་མེ་བཛྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་བརྗོད་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་རྒྱའོ། །གལ་ཏེ་འབྱོར་ན་ བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ལྔ་དང་།ཡང་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་མཆོད་པ་ཉི་ཤུའི་བར་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། རང་གི་སྙིང་ག་དང་དཔྲལ་བ་དང་ལྕེ་དང་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཞིང་དེར་ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ ཆེ་དང་།པདྨ་དང་རལ་གྲི་ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཨ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བསྐྱེད་ལ་སྙིང་ག་དང་དཔྲལ་བ་དང་ཁ་དང་སྤྱི་བོར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བརྐྱང་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ས་ལ་ཕབ་སྟེ། ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་གྲངས་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་སྙིང་པོ་འདིས་ཕྱག་བྱའོ།

之后，于自身心间之月轮，观想完全化为金刚，于彼金刚八辐轮之中央，亦观想字嗡，念诵：班扎 班达 札，将金刚缚于自身心间，观想安住于彼处之佛陀功德，完全安住于金刚轮中。之后，结毗卢遮那之三昧耶手印，以嗡 积那 积嘎之语，结手印，结大坛城手印亦如是。之后，结降金刚手印，念诵：班扎 阿贝夏 阿，三次，令欢喜。结金刚缚，将拇指置于小指与无名指之根部内，于心间稍作摇动，此乃降金刚之三昧耶手印。之后，以：底斯塔 班扎 德日卓 麦 巴瓦，赫日达扬 麦 阿迪底斯塔 萨瓦 悉地 麦 札雅恰 吽 哈 哈 哈 哈 吼，此语，令降伏接近，以班扎 桑地之咒，持三昧耶拳，以嗡 班扎 木什智 班之咒，令其稳固。结降金刚之三昧耶手印，弯曲食指，结于第三节指背，此乃三昧耶金刚拳。之后，以先前所说之次第，从摧毁障碍等至生起五供养之花等，作究竟之仪轨，结金刚轮手印，置于口上，念诵：嗡 班扎 扎克拉 吽，一百零八遍，观想前方为坛城。结二金刚拳，将食指与小指如铁钩般弯曲，此乃此手印之特征。之后，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎 积达 班扎 札那麦 班扎 班达南 嘎若弥，以五支作礼。若有能力，则如法作焚香等五外供养，又以八种供养，乃至二十种供养，如其所应而作，于自身心间、额头、舌头与头顶，观想从阿字生出月轮，于彼处亦从金刚、珍宝、莲花与宝剑，从吽 札 昂 康生起，将安住于心间、额头、口与头顶之金刚，伸展手掌，将全身伏于地上，向东、南、西、北之方向，如其数，以此心咒作礼。


 །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ པཱུ་ཛ་ཨུ་པསྠ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནི་རྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི།སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་རྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མཱཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ནཱ་ཡཱ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནི་རྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨཱ་པྲ་བརྟཱ་ཡ་ མཱཾ།ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་རྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ། དེ་ནས་མདུན་དུ་འདུག་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྡོམ་པ་བླངས་ལ་སྨོན་ལམ་བྱ་སྟེ། ཆོས་བདག་མེད་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་སྙིང་གར་ དཀྱིལ་འཁོར་བཅུག་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དག་གིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྡིག་པ་བསལ་བར་བྱའོ།།དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཧཱུཾ་ཊཀྐི་སྥོ་ཊ་ཡ་མ་ཧཱ་བི་དཱ་ག་བཛྲ་བཛྲ་དྷ་ར་སནྟྱེ་ན་ཐ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་དྲལ་བར་བྱའོ།།རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དམ་བཅིངས་ཏེ། །མཐེ་བོ་མཐེའུ་ཆུང་སྦྱར་ནས་ནི། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འཁོར་ལོར་བྱ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ ཕྱག་རྒྱའོ།།དེ་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་མཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཡ་སརྦ་སཏྭེ་བྷྱོ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་བྱ་བའམ་མ་ཧྱཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ལན་བདུན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དམ་བཅིངས་ལ། །གཡོན་པའི་མཐེའུ་ཆུང་མངལ་དུ་ནི། །གཡས་པ་ཡིས་ནི་ མཐེ་བོ་མཚན།།བཅུག་ལ་བསྐྱོད་ཅིང་ཅུང་ཟད་བཙིར། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསམས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རེག་པ་ལས་བདག་ཉིད་སྡིག་པ་ཐམས་ ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་བསམས་ལ།རེག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་ངེས་པར་བསམས་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་མགོ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྐོག་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ་སྙིང་ག་དང་དཔྲལ་བ་དང་། མགོ་ དང་ལྐོག་མ་དང་སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པས་མཚན་པར་བསམ་མོ།

嗡 萨瓦 达塔嘎达 布扎 乌巴斯塔纳亚 阿特玛南 尼雅塔亚弥，萨瓦 达塔嘎达 班扎 萨特瓦 阿迪底斯塔 斯瓦芒。嗡 萨瓦 达塔嘎达 布扎 阿毗谢卡亚 阿特玛南 尼雅塔亚弥，萨瓦 达塔嘎达 班扎 惹特纳 阿毗辛恰芒。嗡 萨瓦 达塔嘎达 布扎 札巴瓦尔塔纳亚 阿特玛南 尼雅塔亚弥，萨瓦 达塔嘎达 班扎 达尔玛 札巴瓦尔塔亚 芒。嗡 萨瓦 达塔嘎达 布扎 嘎尔玛内 阿特玛南 尼雅塔亚弥，萨瓦 达塔嘎达 班扎 嘎尔玛 咕噜芒。之后，于前方而坐，如其所应，以忏悔罪业等次第，受持律仪，发愿：以法无我之平等性，将坛城置入自身心间，以金刚药叉与金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之咒语与手印等，如其所应，消除罪业。之后，结法轮手印，以：吽 札吉 斯波札亚 玛哈 比达嘎 班扎 班扎 达拉 桑杰那 塔之咒语，最后，以如来一切等离欲之性，令其破裂。金刚缚，紧紧缚住，拇指与小指相合，其余诸指作轮状，名为法轮，此乃法轮之手印。之后，结大乐金刚手印，念诵：嗡 玛哈 苏卡 班扎 萨特瓦 亚 萨瓦 萨特维 毗约，札 吽 班 霍，或玛哈扬之咒语，七遍。金刚缚，紧紧缚住，左手小指于胎内，右手以拇指，置入，摇动并稍作挤压，此乃大乐金刚之手印。之后，于自身心间之月轮，观想安住于轮中央之字嗡，由彼之光芒触及，观想自身远离一切罪业，具足一切福德，观想由彼触及，确定为毗卢遮那之身，以身语意加持之手印，加持头、心间与喉间，于心间、额头、头、喉间与头顶，观想月轮中安住之金刚等字，以吽等字为标志。


།དེ་ནས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱས་ཨོཾ་སཏྭ་བཛྲེ་ཎི་ཧཱུཾ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་བར་གྱི་སྦྱོར་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ལ་སྙིང་གར་བཞག་ནས།ོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཎི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ བའི་གཙོ་བོ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་མགོ་ལ་བསམས་ལ།རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཉྩ་མཱཾ་ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟ་ བ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་བདག་གོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱའོ།།དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ལ། ཨོཾ་བི་མ་ལ་ལོ་ད་དྷི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨ་ཙལ་བྷི་ར་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བས་ས་གཞི་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་རིན་པོ་ ཆེ་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ།།དེ་ནས་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་དབང་སྒྱུར་གྱི་རྒྱལ་པོའི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བྷཱུཾ་ལས་ཟུར་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་དེའི་ཕྱོགས་ གཅིག་ཏུ་པདྨ་བསམ་སྟེ།དེར་འདུག་ནས་མདུན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རང་གི་གནས་ལ་བཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་།རྡོ་རྗེ་སྲུང་བས་གོ་བགོས་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་ནང་དུ་གནས་པ་ལ་རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐོར་བ་སྙིང་གར་བཞག་ནས་མགོ་ཅུང་ཟད་བཏུད་དེ་བསྟོད་པ་བྱའོ། ། དེ་ནས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སྒོ་བཅིང་བ་དང་སྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྲུངས་ལ། དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་པོ། །དེ་ནས་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་ལ་སྙིང་གར་སྙིང་པོ་བཀོད་དེ། དེ ཉིད་ལ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པར་མོས་པས་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་དབུ་དང་གཙུག་ཕུད་དང་ནུ་མ་གཉིས་དང་ལག་པ་གཡས་པའི་རྩ་བ་དང་གཡོན་པའི་རྩ་བ་དང་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་དགོད་དོ།

之后，以心间金刚萨埵之手印，以：嗡 萨特瓦 班扎 诶尼 吽，阿迪底斯塔 芒，加持。如是，结毗卢遮那之三昧耶手印，以向右旋转之方式，周遍环绕全身，置于心间，以：嗡 班扎 达图 依西瓦里 吽 班扎 尼 阿迪底斯塔 芒，加持。之后，观想头顶有具足五部主尊之五佛种子字加持之珍宝冠冕，于额头置金刚宝手印，以：嗡 班扎 惹特纳 阿毗辛恰芒，灌顶。之后，观想自身为具足一切殊胜之本尊形象。之后，如其所应，作供养，生起“金刚界即我”之我慢。之后，合掌，以：嗡 比玛拉 罗达 迪 吽，于彼大海之上，以：嗡 阿匝拉 比拉 吽 梭哈，加持大地为黄金自性。于其上，以：嗡 阿匝拉 吽，加持四宝自性之山王须弥山。之后，如其所应，生起他化自在天之自在王宫殿，于其上，观想由字（藏文：བྷཱུྃ，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：地）所生之具足四角等之楼阁，于其一侧，观想莲花，于彼而坐，于前方，如其所应，观想毗卢遮那之三昧耶坛城，观修手持金刚与铃，安住于自身处所之坛城诸尊，以身语意加持之手印加持，以金刚护甲着甲，献供养品，如其所应，迎请，安住于楼阁之中，生起自身本尊之我慢，将金刚合掌旋转置于心间，稍稍低头，作赞颂。之后，作勾招等事，如是，以一切门缚与守护善加守护，以三昧耶等四手印封印。之后，以与自身相应之灌顶灌顶，于心间安置心髓，于彼心髓，以胜解之近心髓等，于心间之方向，头顶、发髻、双乳、右手根部、左手根部与全身，安置。


།དེ་ནས་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བརྒྱད་བྱས་ལ། དཔག་ བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕུལ་ནས་དྲིལ་བུ་བླངས་ཏེ་བསྟོད་པས་མཉེས་པར་བྱས་ལ་ཕྱག་བཞི་བྱའོ།།ད་ནས་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྤོས་ཆུས་དབང་བསྐུར་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་དགོད་པ་བྱས་ན་སྤོས་ཆུས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དབང་ བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་ལ།མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱང་རང་གི་ལྷའི་ངོ་བོ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པར་གྱུར་པས་ལྷའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལས་བཟླ་བར་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་བཀོད་ནས་ཇི་ཙམ་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་པ་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལྷོད་པར་གྱུར་པའམ།བདག་ཉིད་གཏོང་བར་འདོད་ན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟླས་བརྗོད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕུལ་ལ། མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བྱས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ཏེ་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ མཆོད་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་དེ།དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་རིམ་པས་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ། བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བ་དང་གོ་བགོ་བ་བྱས་ནས་ལངས་ལ། མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་ལ་སོགས་པ་ཉིན་རེ་བཞིན་ཐུན་བཞིར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་ བའི་རྣལ་འབྱོར་རོ།།གཟུགས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་རང་གི་ལྷའི་མཚན་ཉིད་དུ་སྦྱོར་རོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དག་པ་ དང་།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་པས་བློ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གསང་སྔགས་ས་བོན་སྐྱེ་བ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་སོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་སུ་བརྟག་པ་ཡིས། །རིམ་གྱིས་གཟུགས་ ནི་རྫོགས་བྱས་པ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་ཉིད་སྣང་སྒྱུ་ལས་བྱུང་། །གསལ་དང་གྲིབ་མ་ལས་ཀྱང་འདས། །འཕགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སྔགས་ལས་སྐྱེས། །གཉིས་གྱུར་འཇིག་པ་ལ་རབ་བརྩོན། །ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་གྱིས་སོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ ནི་གོ་སླ་བས་འདིར་མ་སྨོས་སོ།།དང་པོ་དམ་ཚིག་བྱིན་བརླབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དམ་ཚིག་ནི་དམ་ཚིག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་སྨྲས་སོ།།དབུ་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྨྲ་བའོ།

之后，作焚香等八种供养，亦献上如意树等，取铃，以赞颂令欢喜，作四礼拜。之后，以自身三昧耶手印加持自身，以香水灌顶，如是，作安置心髓，若以香水作金刚宝灌顶，则作灌顶。于前方观想坛城，自身亦成为本尊之体性，手持金刚与铃，于本尊心间之月轮上，安置当诵持之心髓，诵持与观修至所欲之量。若手印与加持松懈，或欲舍弃自身，则当诵百字明。之后，如其所应，献上诵持，为所欲之成就，作祈请，之后作火供，以焚香等如理供养，以一百零八名赞颂，以请坛城诸尊返回之次第，请诸尊返回，自身作灌顶与着甲，起身，每日四座作佛塔等事业，此乃名为加持之瑜伽。名为色身者，乃将自身与自身本尊之相连结。名为加持等者，乃名为三瑜伽之相，名为加持者，乃以真言与手印。菩提心乃清净，名为此者，乃于胜义谛观修菩提心，令心极清净。密咒种子生大，名为此者，乃由彼之后所获得之清净世俗心。以手印之集谛观察，次第圆满色身，名为此者，如是，自性显现如幻生，超越光明与阴影，生于圣种之真言，勤于摧毁二元对立，乃如是之次第。圆满瑜伽易解，故此处未说。初为三昧耶加持，名为此者，乃初为加持之瑜伽。三昧耶乃为执着三昧耶之外道有实有者而说，当知。名为瑜伽行者，仅说为瑜伽行者之识。名为中观者，乃说一切法无生。


 །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆོ་གར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆོ་གའི་དབྱེ་བའི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ ཉོན་མོངས་དྲི་མར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དག་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ནི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐལ་མོ་གསུམ་གྱིས་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་ཁང་པར་ཞུགས་པའི་འོག་ཏུ་དེར་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ ཝ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ།བགེགས་རྣམ་པར་བསལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཇི་ལྟ་བས་སེམས་སྦྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་ལ་ལ་འདོད་དོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཐལ་མོ་གསུམ་གདབ་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱས་པའི་འོག་ཏུ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ངོ་བོ་ན ཡིད་དག་པ་ཡོངས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་འདིས་རབ་ཏུ་སད་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ།།སེམས་ལ་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བསམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་གི་དམ་ཚིག་གིས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པར་ རྣམ་པར་བསམས་ལ། ལི་ཙམ་གྱི་གཟུགས་ཅན། ཨོཾ་ཙིཏྟ་བརྟི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་བརྗོད་པས་དེའི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨའི་གནས་སུ་སོང་བ་སྟེ། འདིས་ནི་སེམས་ཀྱི་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཞུགས་ཤིང་འཕངས་པར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་རོལ་རང་བཞིན་ སྟོང་པར་བྱ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཡིན་པར་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ།

此乃瑜伽仪轨之解说，名为此者，乃瑜伽仪轨之分类三种。为明示恒常瑜伽，故说烦恼垢染等，菩提心之清净，乃胜义菩提心。彼乃自性，名为此等，以三合掌，名为此者，乃于入本尊殿堂之下，于彼处念诵（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham，汉语字面意思：自性清净，一切法自性清净，我自性清净），遣除障碍，如是，当以菩提心调伏心，如是，有者欲求。其他则说，仅以三合掌，于了知心之自性之后，念诵（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智金刚自性，我即是），此乃以显示心清净之语，令觉醒与加持，如是说。当个别观察心，名为此者，如前所说，于所思之坛城中央，观想毗卢遮那以自身三昧耶身拥抱，观想如芥子之形，念诵（藏文：ཨོཾ་ཙིཏྟ་བརྟི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི།，梵文天城体：ॐ चित्तवर्तिवेधं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ cittavartivedhaṃ karomi，汉语字面意思：嗡，我作心之贯穿），入其口中，至三昧耶手印之莲花处，此乃令心之个别观察入与出。外境自性令空，名为此者，乃观想外境自性为空，名为此者，乃余文。


 །སེམས་ཙམ་ལ་ནི་གནས་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་ཚོགས་ཀྱི་བག་ཆགས་དེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་དེར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བསམས་ལ།དེའི་འོག་ཏུ་བདག་ཉིད་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། སེམས་དཔའི་གཟུགས་གསལ་བ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རི་མོས་དབུགས་སུ་ཕུག་ལ་སྙིང་ག་དང་འོད་དང་སྟན་ཟླ་བའི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ།བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་དྲངས་ལ་བརྒྱལ་བར་གྱུར་པ་ལ། ཨ་ལ་ སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ངོ་བོ་ཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ།།དེས་སྒོ་བྱས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་ཨ་བཀོད་ལ་ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུ་པཱ་ད་ཡཱ་མི། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ ཤེས་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ཤིང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམས་ལ་སྤྱན་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསླངས་ནས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཞུགས་པར་བྱས་ནས་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པའི་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བརྟག་པར བྱའོ།།དེ་ནས་རྒྱུད་གཞན་གྱི་ནང་ནས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་དམ་ཚིག་དང་ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསམས་ལ། ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བཀོད་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །པདྨ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ཏུ་པཾ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་བསམས་ པའི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་མཚན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་མོ།།དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་གྱི་མྱུ་གུས་བཀྲུན་པ་ཡི། །ཡན་ལག་ཀུན་གྱི་མཚན་ཉིད་གཟུགས། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུམ་པའི་དོན་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་སྐུ་ མ་ལུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བསམ།གསུང་མ་ལུས་པའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཨཱཿལྐོག་མར་བསམ། ཐུགས་མ་ལུས་པའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྙིང་གར་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།

于唯心而住，菩提资粮之习气，名为此者，如前所说，于毗卢遮那菩提心之形，完全转变，于彼处，亦观想坛城诸尊入，其后，自入等持，于明观菩萨之形，以法之纹饰吹气，心间与光与月轮之相，具足最胜寂灭大乐之体性，毗卢遮那入定，具足圆满福德与智慧之资粮，一切善逝之意亦引至彼处，而融入，观想融入阿等佛之功德体性，以（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ धर्मधातुस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātusvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界自性，我即是）加持之。以彼为门，名为此等，于心间等处，安置阿，念诵（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུ་པཱ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ॐ बोधिचित्तमुत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ bodhicittamutpādayāmi，汉语字面意思：嗡，我生起菩提心），修习方便与智慧之智，观想自身已修，观想已成一体，以眼等如是生起，观想为普贤之形，安置字母迦等，于心间等月轮之相上，当观察之。其后，以余续中所说之次第，观想三昧耶、法与业之手印，于心间之月轮上，安置字母嗡，当观想如是毗卢遮那。住于莲花，名为此者，于下，观想由胖字所生之莲花上，观想自身具足一切相。如是，（藏文：ཨོཾ་གྱི་མྱུ་གུས་བཀྲུན་པ་ཡི། །ཡན་ལག་ཀུན་གྱི་མཚན་ཉིད་གཟུགས། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །，梵文天城体：ॐ कि म्युकुस बक्रुन् पयि । यन लग कुन कि म्छन न्यिद् ग्सुग्स् । र्दो र्जे स्कु नि ब्स्गोम् पर् ब्य ।，梵文罗马拟音：oṃ gi myugus bkrun pa yi, yan lag kun gyi mtshan nyid gzugs, rdo rje sku ni bsgom par bya，汉语字面意思：嗡之芽所生，肢节一切相之形，当修金刚身），此乃与次第开解三定之义相合。其后，观想成为身之全体之体性之字母嗡于顶，观想成为语之全体之体性之字母阿于喉，观想成为意之全体之体性之字母吽于心间，名为此者，乃余文，彼等乃说续之主之瑜伽。


 །ཡི་གེ་ གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་གསུངས་པའི་རང་གི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དེ་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་མདོག་དང་བཞུགས་ཚུལ་དང་གདན་དང་འོད་དང་ཕྱག་མཚན་རྣམས ལྷག་པར་བསྒོམས་ཏེ།མདོག་གཟུགས་འོད་དང་འདྲ་བར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཉེ་བར་མཚོན་པས་སོ། །ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས། རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་བདག་ཡིན་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཉེ་བར་མཚོན་པས་རྣམ་པར་ སྣང་མཛད་ཀྱི་ལུས་ལ།ོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། །ོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། ཨོཾ་ས་རས་མོུ྅ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་འོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆ་ཤས་ཀྱི་དྲ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་དྲ་བ་རང་གི་ལུས་ལ་ རྣམ་པར་དགོད་པའོ།།ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྫོགས་པར་བརྟག་།ཅེས་བྱ་བ་མདུན་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་ལུས་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེར་བསྐྱེད་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གོ་ཆ་དང་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་ པ་བརྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ།།ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ་པའི་སྔོན་དུ་འདི་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལ་ལ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་བཞིན་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་འོག་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ནས། དེའི་ འོག་ཏུ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མངོན་དུ་བྱའོ།།གོ་ཆ་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་འོག་ཏུ་བྱ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལྔས་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་གའི་ཚུལ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་གྱི་སྲིད་ པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ།དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་དུ་བྱས་པར་མི་འདོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་འདིས། །ཅོད་པན་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་ འཛིན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།།དེ་ནས་དེ་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གནས་སུ་བབས་ནས། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་བ་མཛད་པའི་སྒྱུ་མ་སྤྲོ་བར་བྱའོ།

以字母三等，乃说心金刚等之瑜伽，即于次第开解之定中所说之，于自种子字之彼等，安置之后，金刚萨埵，自之本尊身色与坐姿与座与光与手印等，特为观想，观想色形如光，以近示之。生起我慢等，乃说非为凡庸之性。其后，说“我为金刚之体性”，以近示之，于毗卢遮那之身，（藏文：ོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，金刚，我即是），（藏文：ོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，我即是），（藏文：ཨོཾ་ས་རས་མོུ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ सरस्मोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarasmo'ham，汉语字面意思：嗡，我即是莲花），此乃我慢。当如何行，彼等当于生起大瑜伽之后知之。具分网者，乃于自之身上安置眼等之网。观想圆满智慧萨埵，于前，观想如是智慧萨埵，以迎请等，于自之身上生起之。于彼生起后，其后，以手之手印，观想甲胄与兵器等，当与此相合。于成就智慧萨埵之前，当行此，如是说。有者说，如前所说，乃理也。其后，以手之手印，乃以祈请为先，作加持，其后，当显现加持手之手印。甲胄兵器等，乃于手印等灌顶之后，当了知之。五圆满佛灌顶，乃非仪轨之理，乃于世间之权能而作，如是说，何以故？于一切，不欲作五佛之冠冕。此“菩提心”等，至“以冠冕花鬘庄严”之间之文，乃说最初加行之定。其后，于彼之后等，如是显现圆满成佛，为化现心金刚等四者之故，与彼等一同，降临于如前所说之所，当作眼等天女，佛之化现之幻化。


།ཕྱོགས་བཅུར་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་མཐར་ཐུག་པར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྤྲོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དུས་སུ་ གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་དང་།གནོད་མཛེས་དག་སྟེང་དང་འོག་དང་བླ་ག་བ་དང་ཕུར་བུའི་ཚུལ་དུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་བསྟན་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། ཡན་ལག་ ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།ཡན་ལག་བཞི་ཡི་དཔུང་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་བཞིའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའོ། །ཡན་ལག་བཞི་ཡི་དཔུང་དང་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྙེམས་མ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ བསྙེམས་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ་།།མེ་ཏོག་ལྡན་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་མའོ། །མཚོན་ཆ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མའོ། །རྩེ་མོ་ཅན་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྡེགས་པས་ན། ཕྱག་རྒྱའི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མ་ཡིན་ནོ། ། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི། སྤྱན་ལ་སོགས་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྒྱུ་མའི་ཆ་བྱད་རྣམ་མང་པོའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱའི་ཡིད་མགུ་བར་བྱེད་པའི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པའི་ཆ་བྱད་སྣ་ཚོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་རོལ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཅེས་བྱ བ་ནི་རྣམ་པར་རོལ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་རྩེ་འཛིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་རྫོགས་པར་མཛད་པའོ།།དེ་ཉིད་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ལྔས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཆེན་པོ་ནི་ལྷ་མོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །བདག་ཉིད་ལྔས་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། ། ཕྱོགས་བཞིར་འཁོར་ལོ་གནས་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཕྱོགས་བཞིར་འཁོར་ལོ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་བྱས་ཤིང་འཇོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེས་ན་རང་གི་དམ་ཚིག་གིས་སྐུལ་འཁྱུད་པའོ། །འཕགས་མ་བཞི་ཡི་དགའ་བ ནི།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའམ། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་མ་བཞི་པོ་དགའ་བདེ་ཡང་དག་པར་སྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དགའ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དགའ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་བདེ་བའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེའི་ རྗེས་ལ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ།

十方忿怒十者，乃于东方等十方之边际，化现降阎魔等十忿怒，当与此相合。何以故？如是，于绘制坛城之时，当知顶髻转轮王大，与害美等，当观想为上与下与边与橛之状。于坛城之次第开解中，所说之八忿怒，乃仅为近示。如何者？说“支分”等，说“具四支分之军”，乃具四天女之众。为显示所说“具四支分之军”之义，说“娇慢母与”等，此处，以“娇慢母”之声，乃摄持吉利吉拉。具花母乃金刚欲母。具兵器母乃金刚兵器母。具顶髻者，乃以一切时之花鬘击打，故，手印之近示乃金刚娇慢母。金刚兵器母等四者，乃眼等四者之自性。幻化仪轨种种，乃为悦意所化之幻化之种种仪轨，凡是彼者，如是称之。以戏舞加持，乃戏舞，即加持金刚与莲花之顶，且令圆满。彼大自性五者，乃彼大自性，即五天女之自性。所说“五自性”，凡是具五智慧自性者，如是称之。于四方安置轮，乃如前所说之彼等天女，于四方，以轮，即以坛城之状安置，凡是彼者，如是称之。故，以自之誓句而催动。圣母四者之喜，乃眼等，或金刚兵器母等四圣母，凡是生起真实之喜乐者，如是称之。喜者，乃从自之誓句手印之喜所生之，各自自证之乐之自性，其后，当化现如前所说之忿怒，当与此相合。


།དེ་ལྟར་སྤྲོ་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྡུ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་སྤྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་པས་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་བཀུག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བར་བཞག་ ལ།དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་སྟེ། འདི་དག་གིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་སྟེ་གསང་བའི་ཚོགས་མཐོན་པོ་ལ་སོགས་ པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ།།ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྐྱེད་ནས་ད་ནི་བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རབ་དགའི་ལོངས་སྤྱོད་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །དེ་ལ་སོགས་ པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཏིང་འཛིན་ཀུན་གྱིས་འཁོར་ལོ་བལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཅི་རིགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར ཞུགས་པར་བལྟ་ཞིང་བསམ་པ་ཉིད་དང་བདག་ཉིད་ཀྱང་རྗེས་སུ་མཉེས་པ་ཐོབ་པར་བྱས་ལ།ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨ་དེས་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རོལ་པ་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་ག ཞུག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ།།དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། པདྨའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོའི་པདྨའི་གཟུགས་ཀྱིས་གཟུགས་རྣམས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། ། ཡང་ན་བལྟ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །ཏིང་འཛིན་ཀུན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ། །ཞེས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་མ་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ལྷག་མ་མ་ལུས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མདོག ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུགས་ནི་མདོག་ལྡན་བདག་ཉིད་ཅན་གཟུགས་སོ།།མདོག་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་སྤྲོ་བ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།

如是显示化现后，今以“一切”等说摄集，乃如所说，以种种化现遍布后，勾召，置于坛城之行中，其中心，当安置种种，乃余文。此等乃说坛城王胜之第二三摩地。事业胜之第三三摩地，当随秘密众高胜等而知。生起三三摩地后，今为显示当诵咒与修习，说“极喜受用受用者”，乃从智慧与方便所生之差别，乃极喜。彼等之义已说讫。以一切三摩地观轮，等者，乃复次迎请智慧坛城，作赞颂等后，如其所应，以坛城之轮，以誓句之手印，观入于三摩地之等持，且令自心与自身亦获得随喜，以嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 阿努拉嘎纳 班匝 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔 杭（藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वतथागतानुरागणवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatānurāgaṇavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来爱染金刚自性，我即是）加持，以金刚之形，以誓句之手印之莲花，以娇姿等之状，当入于嬉戏之自性，当与此相合。其后当如何作耶？说“莲花”等，以誓句天女之莲花之形，凡是极喜诸形者，从彼化现佛与金刚持等，乃余文。又，当与前之“观”相合。以一切三摩地观坛城，如所说，彼之差别乃“无余”等，又字之义，乃余文，亦是无余诸天之轮等之义。具色者，乃具与种姓随顺，与业随顺之自性之形，乃具色自性之形。既是具色之自性之形，亦是化现，故如是称之。


 །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་ པའི་ཡི་གེ་ཨེ་དང་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྐ་རགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ།ཡི་གེ་ཏྲཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པ། ཡི་གེ་ཧྲི་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་དབུས་ན་གནས་པ་ལས། མདོག་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲོ་པའི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་གང་ ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡང་བལྟའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ།།རྡོ་རྗེ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟར་བསམ་ཞེ་ན། རྒྱུད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དངོས་སུའམ། བསམ་གཏན་ལས་ བདག་ཉིད་ཅན་བྱུང་བ་རང་གི་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པར་བསམ་མོ།།སྒེག་མོ་གླུ་དང་གར་རྣམས་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་པདྨར་རྡོ་རྗེ་བཅུག་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏྭ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་མཆོད་པ ཨ་བྱའོ།།སྒེག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་མོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱིའི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གང་འདི་ལྟར་གསུངས་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཕྱིའི་མཆོད་པ་དང་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ མཆོད་པའི་རིམ་གྱིས་ཕྱི་དང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ།།བསྒོམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པས་སོ། །མྱུར་ཆེས་པ་དང་བུལ་ཆེས་དང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཤས་ཆེར་འདི་ལྟར་མི་བྱའོ། །གུག་སྐྱེད་ཉམས་མིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་མཚང་བར་མི་བྱའོ། ། རྟོག་པ་ངན་པ་སྤངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་སོ། །བ་དན་ཚུལ་དུ་བྱ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་སྟེ།སྤྲུལ་པ་རྣམས་ནི་རང་གི་ལུས་ཉིད་ལ་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །སྐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བར་ཆད་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་ཀྱིས་གཙེས་པར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་ པ་རབ་རྫོགས་པ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །སྣ་ཚོགས་ལས་རྣམས་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ།།འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཕུལ་དུ་བྱེད་པའོ།

又，如所说，从字母诶和阿所生之种种金刚腰带所严饰，从字母扎让所生之三棱宝中安住，从字母舍日所生之莲花中央安住，从具色自性之形，化现之天女之轮，凡是彼者，如是称之，亦如是观，当与前相合。当入金刚，如是说，如何思耶？说“诸续”等，从其他续部所生之具有相者，真实或从禅定所生之自性，当思安住于自之禅定。娇女歌舞等，等者，以身金刚等之供养之方式，将金刚置于莲花中，诵嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 布匝 班匝 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔 杭（藏文：ༀ་སརྦ་ཏྭ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वतथागतपुजावज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatapūjāvajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来供养金刚自性，我即是）而作供养。虽说娇女等，亦当以鬘作供养。外供养等，易解。虽如是说，然以入于外供养与娇女等之供养之等持之供养次第，当做外与内之供养，乃是显示。以修习者，乃以瑜伽修习者。极速与极缓之声，乃大多不应如是作。不令弯曲衰损者，乃此等不应令其有瑕疵。舍弃恶分别者，乃远离常与断等之分别。以幡之方式作者，乃是表示先前所说之二十供养。供养，当做者，乃余文。请回者，乃复请回，化身等，当收摄于自之身。身等，乃说等持之瑜伽。对于作障碍者，乃为魔所恼者。金刚乘极圆满者，乃毗卢遮那佛。显示种种业者，乃不空成就佛。珍宝者，乃宝生佛。大贪著者等，乃无量光佛。具德者等，乃不动佛。此乃显示，乃五如来之殊胜。


 །དེའི་ཡེ་ཤེས་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་ནས་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་གྱུར་པའོ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་དང་། ལྷ་བསྒོམ་ པའི་ཚུལ་རྒྱ་ཆེར་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་དང་།གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལོགས་ན་ཡོད་པས་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །ཡོངས་སུ་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མང་དུ་ཡོད་མོད་ཀྱི་འདིར་མ་བསྟན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ སེམས་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ།།བསྒོམ་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཚུལ་དུས་ངེས་པར་སོ་སོར་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ལེའུ་ལ་རིམ་པར་ཕྱེ་ བའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ།།ལེའུ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་རྫོགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་སྦྱོར་བའི་ཐབས་མེད་པར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མི་འགྱུར་པས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱད་པ་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུངས་ པ་ཡིན་ཏེ།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ནས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་བཀའ་ནི་ཞི་བ་ལ་ སོགས་པའི་ལས་སྐྱེད་པའོ།།དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་དོན་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་ཅིང་བསྐྱེད་པས་དེའི་དོན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ལ་ སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པའི་རྣམ་པ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ལ་རང་གི་མིང་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ཏེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་ པ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཚོགས་ནི་མང་པོའོ།།དེའི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོ་ག་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པ་སྟེ་གསུངས་པའོ། །ལྷ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ བཀོད་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ།རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་དོ། །འདི་ལྟར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཚེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་དབུས་སུ་གང་བྲིས་པའི་གནས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བྲིའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ།

彼之智慧生起之功德获得后，自身成为如来。此处瑜伽者等，次第与，观想本尊之方式，广大者，当如集密与，密集金刚等所生，如是知晓。修法另有，故此处未书写。完全了知之瑜伽虽多，然此处未显示。菩提心乃如所说之二种相。修习乃是再三现前。彼之智慧修习乃菩提心二种相现前证悟之方式，定时各自修习，彼显示之论典之章，以次第分之声而说。第七章之释。菩提心修习虽已圆满，然无加行之方便，则不成为圆满，故从彼起等，说第八加行之方便之修习次第，乃世尊所说，当与如是相合。作何事耶？如来一切，等说，如来一切，乃毗卢遮那佛等之教，乃生起寂静等之业。彼中生起之义之轮乃坛城，彼善修习与生起，故彼之义，以智慧金刚为所缘，凡是彼者等之义已说。如来一切，作寂静等之业之坛城，显示之相，一心专注之义。一切轮等，一切轮，从自之名所生之坛城一切，善修习，寂静等，善加行之业，凡是彼之会众乃众多。彼之外与内之自性之仪轨，乃世尊所说，即是说。本尊乃等，毗卢遮那佛等之本尊，任何一尊，若安置于坛城之中央，则彼坛城即是彼，毗卢遮那佛生起金刚，智者如是说。此乃显示，毗卢遮那佛之坛城乃先前所说之彼。何时作不动佛等四之坛城，彼时中央所绘之位置，当绘毗卢遮那佛，如是某些人说。


།གཞན་དག་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་སུའོ། །དེའི་གནས་སུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་བྲིའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་བྲིའོ་ཞེས་ཟེར་རོ།།འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ ཤེས་པར་བྱའོ།།སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བར་བསམས་ལ། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་རང་ཉིད་ཀྱི་གནས་སུ་བཞུགས་པར་བསྒོམ་མོ། །འོད་ཟེར་ཅན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མ་ གཏོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་འོད་ཟེར་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས་རང་གི་གནས་སུ་བཞུགས་ལ།ལྷ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་ ཚུལ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ།།འཕྲོག་མའི་དྲག་པོ་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ལས་དེའི་རིམ་པ་གཞན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་། ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོར་གནོད་སྦྱིན་མོ། །བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་ན་འཕྲོག་མས་བརྒྱན། །གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་ པར་བརྒྱན།།གནོད་སྦྱིན་མོ་ཀུན་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མ་གཏོགས་པར་བཤད་པའི་གནོད་སྦྱིན་དང་། གནོད་སྦྱིན་མོ་གཞན་དག་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་མོ་གང་སྒྲུབ་པ་དེ་དབུས་སུ་བཀོད་པ་དེ་ལ་དབུས་སུ་ནི་ འཕྲོག་མའོ།།གནོད་སྦྱིན་དང་གནོད་སྦྱིན་མོར་བཤད་པ་ལ་མ་གཏོགས་པ་རིགས་གཞན་དག་སྒྲུབ་པ་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོག་མ་མེད་པར་དེའི་གནས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གནོད་སྦྱིན་ནམ་གནོད་སྦྱིན་མོ་བསམ་པར་བྱའོ།

其他，不动佛之坛城，毗卢遮那佛乃不动佛之位置。彼之位置，当绘不动佛。宝生佛之坛城，毗卢遮那佛乃不动佛之位置，不动佛乃宝生佛之位置，宝生佛乃毗卢遮那佛之位置，如是说。无量光佛与不空成就佛之坛城，亦当依此而知。眼等之坛城，亦毗卢遮那佛自身，眼等之形相如是思惟，眼等亦于自之位置安住而观想。除光芒炽盛等之坛城之本尊外，其余本尊之坛城，乃菩提心次第分之次第，毗卢遮那佛等之身完全变化，光芒炽盛等之本尊之形相变化后，于自之位置安住，其余本尊之方式，当如是思惟。于夺命母之忿怒修法之坛城，如所说，彼之次第乃其他，彼亦，忿怒轮中，夜叉母，八之中央，以夺命母庄严。夜叉八，以种种庄严。夜叉母一切，当修。如是说。除彼之外，所说之夜叉与，其他夜叉母修法，乃此方式，凡修何夜叉母，彼安置于中央，彼之中央乃夺命母。所说之夜叉与夜叉母之外，修其他种姓，一切皆无夺命母，于彼之位置，当思惟所修之夜叉或夜叉母。


 །ལ་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ བཏོན་ནས་དེའི་གནས་སུ་བཤད་པ་དང་།མ་བཤད་པའི་གནོད་སྦྱིན་དང་གནོད་སྦྱིན་མོ་བཀོད་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེས་ནི་དྲག་པོའི་སྒྲུབ་པའི་གཞུང་གི་དོན་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་ཤེས་མོད་ཀྱི་སྔར་བཤད་པའི་དོན་དེ་ཉིད་གཞུང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་ པར་མཐོང་ངོ་།།ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་དང་། སྒྱུ་མའི་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་མི་སྨྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ནི་མདོག་ དམར་བ་གདོང་དྲུག་པ་ལག་པ་བཞི་པ་གཡས་ན་མདུང་ཐུང་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ།གཡོན་ན་ཁྱིམ་བྱ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རྨ་བྱ་ལ་ཞོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་ནི་མདོག་སེར་སྐྱ་ལག་པ་བཞི་པ། གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ། གཡོན་གྱི་གཅིག་གིས་ནི་སྟན་ལ་བསྙེམས་ཐབས་སུ་འདུག་ལ། གཉིས་པས་ནི་རང་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གླང་པོ་ཆེ་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་པའོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་ནི་འཇིགས་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞི་སྟེ། དེ་ལ་འཇིགས་བྱེད་མ་ནི་མདོག་ལྗང་གུ་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། གཡོན་གྱིས་རལ་ཕུབ་ཐོགས་པའོ། །དཔལ་མོ་ནི་མདོག་སེར་བ གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་གཡོན་ན་པདྨ་ཐོགས་པའོ།།དབྱངས་ཅན་མ་ནི་མདོག་ལྗང་གུ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་པི་ཝང་ཐོགས་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་ཟློག་མ་ནི་མདོག་ལྗང་གུ་གཡས་ཀྱི་ལག་པ་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་ཐོགས་པ། གཡོན་གཉིས་ན་དུང་དང་པོ་ཏི་ཐོགས་པ་སེང་གེ་ ཞོན་པའོ།།རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་ནི་དྲག་མོ་དང་ཚངས་མ་དང་ཁྱབ་འཇུག་མ་དང་གཞོན་ནུ་མ་དང་། ནག་མོ་དང་། ནག་མོ་ཆེན་མོ་དང་། གནོད་སྦྱིན་མོ་དང་། སྲིན་མོ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་ལ་ལག་ཆ་ནི་མདུང་རྩེ་གསུམ་ པ་དང་།ཕྲེང་བ་དང་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་དང་། གྲི་དང་ཆུ་གྲི་དང་མཆེ་བ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རིམ་བཞིན་ཐོགས་པ་གཡོན་གྱི་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་པའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་དགོད་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། ། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མ་གཏོགས་པའི་ལྷ་གཞན་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དགོད་པར་བྱའོ། །འདིར་མ་བཤད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་པ་མཆོག་བཏོན་ལ། དེའི་གནས་སུ་རང་གི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བ་དགོད་པར བྱའོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ།

有些说，取出毗卢遮那佛之坛城，于彼之位置，安置已说与未说之夜叉与夜叉母，以先行方式修持。彼则，虽知忿怒修法之论典之义，然先前所说之义，与论典相符。于大天等之坛城，于毗卢遮那佛等之位置，忿怒金刚与，幻化金刚与金刚铃与不语金刚与金刚器械，如其数量安置，当知。彼中，金刚铃，红色，六面四臂，右持短矛与铃，左持家禽与铃，乘孔雀。金刚器械，黄白色，四臂，右持金刚与铁钩，左之一手，为安坐之势，第二手持自之金刚，乘白象。于眼母等之位置，怖畏母等四女神，彼中，怖畏母，绿色，右持金刚，左持颅器。吉祥天女，黄色，右持金刚，左持莲花。妙音天女，绿色，左右二手持金刚与琵琶。难行母，绿色，右二手持金刚与轮，左二手持海螺与经书，乘狮子。于金刚萨埵母等之位置，当安置忿怒母与梵天母与遍入天母与童女与，黑母与，大黑母与，夜叉母与，罗刹女等。彼等之手持器械，乃三叉戟与，念珠与轮与铃与，刀与弯刀与牙与卡杖嘎，依次持之，左手竖起期克印。外坛城，安置阎魔敌等，亦如是。此乃忿怒金刚忿怒修法之坛城。修持除忿怒金刚外之其他本尊，当安置毗卢遮那佛等自身。于此处未说之修法，取出金刚之理，于彼之位置，安置自所修持之三摩地，世间之任何本尊，当了知。


།འདི་ཡང་ལ་ལ་དག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དེ་བཏོན་ལ། ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་དགོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་པ་མེད་པར་སྨྲ་པ་ཡིན་པས་དེའི་གཞུང་ནི་མ་བྲིས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་འདི་ཉིད་ཤིན་ ཏུ་རིགས་པ་ཁོ་ནར་མཐོང་ངོ་དེ་ཡང་།རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་བསྐུལ་ན། །མོད་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སྔར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྦྱོར་བས་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམས་ཏེ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ལྷ་རྣམས་སྤྲུལ་ལ།ཆེ་གེ་མོའི་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པས་གསང་སྔགས་བཟླས་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ལ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ངེས་པར་སྦྱར་བས་ལས་དེ་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ ལྟར་བསྟན་ནས་ད་ནི་ཞི་བ་སྤྱན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་ངེས་པ་ལས་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་།གསུམ་པའི་མཐའ་ཅན་དག་གིས་བྱ། །ཞེས་འོག་ནས་བཤད་པ་དང་སྦྱར་རོ། །འོད་ཟེར་ཅན་དང་རི་ཁྲོད་མ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིར་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་ བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ།།ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆགས་པའོ། །གསང་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐུལ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་ལ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྐུལ་བའི་ཚིག་བཅུག་པས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་ངེས་པ་ བསྟན་ནས་ད་ནི་སྤྱན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ངེས་པར་གསུངས་ཏེ།རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་བ་དང་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །དང་པོ་ཏིང་འཛིན་གྱིས་སྤྲུལ་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་སྟེ་ཐོག་མར་ཏིང་ངེ་ འཛིན་དེ་བསམ་གཏན་གྱིས་སྤྲུལ་ཅིང་བསྐྱེད་ནས།བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་བསམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གནས་འདུག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བུམ་པ་ཟླ་བའི་མདངས་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་ འོད་འདྲ་བའི་བུམ་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།བདུད་རྩི་འོ་མས་རབ་བཀང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུས་བཀང་བ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཛིན་པར་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལག་གཉིས་པད་རྩ་དཀར་མཆོག་གི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་པདྨའི་རྩ་ བའི་མདོག་ལྟར་དཀར་བའི་མཆོག་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།

此亦，有些说，于毗卢遮那佛之坛城，取出彼，安置大天等任何一尊，以先行方式修持，乃说极不相干之语，故未书写彼之论典。如是所说，此乃极合理，如是，修持金刚三摩地后，以金刚（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字催动，即刻成就悉地，如是先前所说。于寂静等，以自之坛城主之加持，修持坛城之诸本尊，随业而化现诸本尊，于“息灭某某”等，具足催动之语，持诵密咒，以寂静等事业，定须结合本尊之轮，行彼等事业。如是开示后，今乃“寂静眼”等，诸本尊之各自决定，于彼处所说，一切皆以“第三之结尾”行之，与下文所说结合。于“具光者与山居母”，此处当结合，此乃余文。于“贪染金刚”，乃大悲之贪染。于“以彼密咒催动”，乃于密咒，加入随业催动之语，乃为真实催动。开示诸本尊之各自决定后，今乃“眼”等，决定开示事业之加持。于“以圆满普施装饰”，乃以念珠与圆满普施装饰。于“初以三摩地化现”，乃初，即最初，以三摩地，彼禅定，化现并生起，当知自观想为毗卢遮那佛之身。彼之故，说“毗卢遮那佛安住”。于“宝瓶具月之光泽”，乃如月光之宝瓶，如是称之。于“甘露乳汁充满”，乃以菩提心之水充满，观想双手持之，如是结合。于“双手莲茎白胜”，乃双手如莲茎之色，白色之殊胜者，如是称之。


།འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབང་པོ་ཞི་ཞིང་སྐུ་མདོག་དཀར་བར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་ནད་པ་བསམ་སྟེ། རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་སྤྱན་དང་སྐུལ་བྱེད་མའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་བསམས་ལ།ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བུམ་པ་བསྣམས་ཤིང་། ཕྱག་གཞན་ཕྲེང་བ་དང་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྤྲུལ་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ བཀང་སྟེ་སྔགས་བརྗོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ་དེར་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཁ་སྦྱར་གྱི་སྦྱོར་བས་ཕྱུང་བ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུའི་རྒྱུན རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ།།དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་འདི་དག་དང་འབྲེལ་པ་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ལས་ནི། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ནི་རྣམ་པར་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ནས་དེས་བླ་ན་མེད་པའི་ཞི་བ་ཐོབ་པར་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །རིན་ཆེན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་དང་པོར་སྤྲུལ་ཅིང་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །རིན་ཆེན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མའོ། །ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་པདྨ ཅན།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་ལ། ཅིག་ཤོས་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བུམ་པ་བསྣམས་པའོ། །བདུད་རྩིས་རབ་ཏུ་གང་བ་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་མོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོའི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར་པོར་བསམས་ལ།རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་བསམས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་དང་གོས་དཀར་མོའི་གཟུགས་ལ་ཕྱག་གཉིས་ན་བུམ་པ་ཐོགས་ཤིང་། དེ་ ལས་གཞན་པའི་ཕྱག་གིས་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ་སྤྲུལ་ལ།དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་མ་ལུས་པར་བཀང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བཀུག་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་དབང་བསྐུར་ལ་དེ་རྣམས་དེར་རབ་ཏུ་གཞུག་གོ། །དེ་ནས་ཡང་དེའི་པ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་མ་བཞིན་དུ་ ཕྱུང་ལ།དེ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུའི་རྒྱུན་གྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ལ། དེ་ཡང་དེར་གཞུག་པར་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ལས་ནི། །རིན་ཆེན་སྤྲིན་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ།

如是开示，于坛城之中央，于月轮之上，观想自为毗卢遮那佛，寂静且身色白，于自心间观想病人，从自之三昧耶手印，与真实结合之菩提心，观想为眼与催动母之体性，双手持如前所说之宝瓶，另手化现以念珠与圆满普施装饰，彼等充满虚空，以诵咒所生之光芒之众催动，灌顶于所修之事，于彼入定，又从彼等之毛孔中，以毗卢遮那佛交合之加持所出，真实生起之菩提心之水流，当为彼灌顶。其后，亦当知彼等亦入定于彼。此等加持与其他相关者，亦以“从毛孔中，佛云遍布”等开示。其后，彼当观想获得无上寂静。于“宝生母”等，初当化现并观想为宝生佛之三摩地，此乃余文。“宝生母”等，乃宝生度母。于“手持珍宝莲花”，乃双手持莲花与珍宝，另二者持如前所说之宝瓶。于“甘露充满”，与前文“观想”结合。如是开示，于坛城之中央，于黄色月轮之上，观想自为宝生佛，身色黄，于自心间之月轮，观想所修之物，如前，化现宝生度母与白衣女之形相，双手持宝瓶，彼等之外之手持莲花与珍宝，彼等充满无余虚空，如是迎请，灌顶于所修之事，彼等入定于彼。其后，又从彼之毛孔中，如宝生佛母般取出，从彼所生之菩提心之水流，明显灌顶，亦当知彼亦入定于彼，以“从毛孔中，珍宝云当遍布”等开示。


 །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་ སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ།།ལྷ་མོ་སྐུ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོར་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་ལྷག་མའོ། །སྒྲོལ་མ་དེ་བཞིན་ལུ་གུ་རྒྱུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོལ་མ་དང་ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་བཅས་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་གཉིས་ ན་ནི་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ།ཕྱག་ཅིག་ཤོས་གཉིས་ན་ནི་མེ་ཏོག་ཅན་གྱི་མདའ་དང་གཞུ་བསྣམས་པའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་བསམ་པ་ནི། བཀུག་སྟེ་མདའ་ཡིས་བསྣུན་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ལ་མདའ་བསྣུན་པའོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་འདིས་ནི་ཞགས་ པས་བཅིངས་པས་ཀྱང་དབང་དུ་མཛད་པའོ།།འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་དམར་པོའི་མདོག་ཅན། དེའི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མདོག་དམར་བ་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་དམར་པོའི་མདོག་ཅན་ལ་བསྒྲུབ་ པར་བྱ་བ་བསམས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྒྲོལ་མ་དང་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་མ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་སྤྲུལ་ནས།དེས་ནམ་མཁའ་མ་ལུས་པར་བཀང་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཅིངས་ནས་བཀུག་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་བཅུག་ནས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མདའི་སྦྱོར་ བས་བསྣུན་པས་དེ་རྣམས་དེར་གཞུག་གོ།།དེ་ནས་ཡང་དེའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱུང་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུའི་རྒྱུན་གྱིས་དེ་དབང་བསྐུར་ནས་དེའང་དེར་གཞུག་གོ་ཞེས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་ པར་བྱའོ།།དེ་ནས་དེ་བླ་ན་མེད་པའི་དབང་དུ་འགྱུར་བ་ཐོབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡམས་ནི་ནད་འགོ་བའི་འཆི་བས་འཆི་བ་དང་། ཁྱིམ་ལ་སོགས་པར་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་སྟེ་དེས་བྱས་པའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ནི་གནོད་པ་སྟེ། ཉེ་བར་ འཚེ་བ་དེ་རྣམས་གཞིག་ཅིང་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་འོད་ཟེར་ཅན་དང་རི་ཁྲོད་ཅན་གྱི་ཤིང་ལོ་མ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ།།ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་སྐུ་ཆེན་གྱིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་གསུངས་པའི་ཚུལ་ དུ་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་བསྣམས་པར་བསམ་པར་བྱའོ།།ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། བདུད་རྩི་ཡིས་ཀྱང་རྣམ་པར་བཟློག་།ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ཡམས་དང་གནོད་པའི་རྣམ་པ་བཟློག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ།

 彼等观想成为获得无上佛陀。于“大身天女”等，观想为无量光佛，身色红色，此乃余文。于“度母如是藤蔓”，当观想为度母与藤蔓相连，双手持索和钩，另双手持花箭和弓。其后，观想彼等，乃“迎请以箭击”，即以钩迎请，以箭击。此近喻，亦以索缚而令自在。如是开示，于自之坛城中央，于红色莲花之月轮上，观想自为无量光佛，身色红，于自心间红色莲花之月轮上，观想所修之物，如前，化现度母与藤蔓之形相，持如前所说之器械，彼等充满无余虚空，缚住迎请所修之物，置于自心间，如前，以箭之加持击之，彼等入定于彼。其后，又从彼之毛孔中，如无量光佛般取出，从彼所生之菩提心之水流，为彼灌顶，亦当知彼亦入定于彼，如前。其后，当观想彼获得成为无上自在。于“瘟疫”等，瘟疫乃传染病之死，于家等处见罗刹等，彼所作之近害乃损害，当知为息灭并救护彼等近害，当善加调配光芒与寂静处之树叶。如何？谓“大身亦”等所说，谓如前所说之方式，即从三摩地次第分开所说之方式，当观想持器械等。作何事？谓“亦以甘露遣除”，所说，当知以甘露雨降之因，遣除瘟疫与损害之相。


 །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་གུ་དེའི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་མརྒད་ལྟ་བུའི་མདོག་ཅན་གྱི་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདོག་ལྗང་གུ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསམས་ཏེ། འོད་ཟེར་ཅན་དང་རི་ཁྲོད་ཀྱི་ལོ་མ་ཅན་གྱི་གཟུགས་ལ་ཁྲོ བོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྐུར་སྤྲུལ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་མ་ལུས་པར་བཀང་སྟེ།དེའི་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་མིག་དང་ཁ་ཚེམས་ཤིང་ཐལ་བར་བྱས་པར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། འོད་ཟེར་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་ཚུལ་གྱིས་ཞི་བའི་ གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་བུམ་པ་ཐོགས་པ་བཀུག་ནས་དབང་བསྐུར་ཏེ་དེ་རྣམས་དེར་གཞུག་གོ།།དེ་ནས་ཡང་དེའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ཇི་ལྟ་བ་སྤྲུལ་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེ་ཡང་དེར་རབ་ཏུ་ ཞུགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་དེ་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །མརྒད་ལྟ་བུའི་མདོག་ཅན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུའི་རྣམ་པར་བསམས་ལ་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ལ་ལ་དག་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་མརྒད་ཀྱི་མདོག་ ལྟ་བུའི་ཞེས་ཟེར་ཏེ།དེ་ནི་མདོག་དང་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པས་མི་རིགས་སོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་འདོན་པ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུར་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །རྡོ་རྗེས་བསྡིགས་པར་བརྩོན་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་འདིས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ ལས་གསུངས་པའི་མཚོན་ཆ་བསྣམས་པ་ཡིན་པར་རིགས་སོ།།འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོར་བསམས་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྲུང་བ་དང་བྲལ་ཞིང་ ལྷས་སྤངས་པར་བསམས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང་མཱ་མ་ཀཱིའི་གཟུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་ནམ་མཁའ་མ་ལུས་པ་ཀུན་བཀང་སྟེ།དེ་བཞིན་དུ་བཀུག་ནས་རྡོ་རྗེ་མེའི་ཆར་གྱིས་བསྲེགས་ལ་དེ་རྣམས་དེར་གཞུག་གོ། །ཡང་དེའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་ བཞིན་དུ་སྤྲུལ་ལ།དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་མེའི་ཆར་འབེབས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ལུས་ལ་དེ་ཞུགས་པས་བསྐམས་ཤིང་ཤི་བར་བསམ་མོ། །ཡན་ལག་གཞིག་པ་ལ་ཡང་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་བྱའོ། །འདི་ནི་ནང་གི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མདུན་དུ་བསམས་ ལ་ལས་ལྔ་པོ་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་ཆོ་གའོ།

如是开示，于自之坛城中央，于绿色月轮之上，观想自为不空成就佛，身色如祖母绿，于自心间绿色月轮上，观想所修之物，化现如忿怒尊之光芒与寂静处树叶之形相，彼等充满无余虚空，观想从彼身所生之炽燃忿怒尊，焚烧诸毒害之眼、口、齿，化为灰烬，以光芒等天女之相，转为寂静之形相，持宝瓶，迎请灌顶，彼等入定于彼。其后，又从彼之毛孔中，化现如不空成就佛，以彼所生之菩提心之水流灌顶，当知彼亦入定于彼，如前。其后，当观想彼等远离近害。于“如祖母绿之色”，谓观想不空成就佛身色绿色之相，当行如前所说之加行，此乃开示。有者说为不动佛，如祖母绿之色，彼与颜色不符，故不应理。于“发出吽字之声”，谓念诵吽字，观想不动佛身色如靛青，此乃余文。于“以金刚杵威慑”，此近喻，当知乃从三摩地次第分开所说之持器械。如是开示，于自之坛城中央，观想于日轮之上，自为不动佛，身色蓝色，于自心间日轮上，观想所修之物，观想为无守护且被魔所弃，如前，以忿怒皱眉与玛玛吉之化身，充满一切虚空，如是迎请，以金刚火雨焚烧，彼等入定于彼。又从彼之毛孔中，化现如不动佛，如是降下金刚火雨，观想彼入彼身，被烧干而死。于肢体断裂，亦当行此仪轨。此乃内之寂静等仪轨，观想所修之物于前，行五种事业，乃外之仪轨。


།བྱིན་བརླབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའོ། །དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རིན་ཆེན་སེམས་མའོ། །དེ་ཉིད་འོག་ནས་གསུངས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་རིན་ཆེན་འཆང་། །ཞེས་ བྱ་བ་ཡིན་ནོ།།ཆོས་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་ཆོས་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སེམས་མ་དང་ལས་ཀྱི་སེམས་མ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ལྷ་མོ་བཞི་པོའི་འདི་ཉིད་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བཞིའི་ཚིག་སྦྱར་རོ། ། ཞེས་སྟོན་ཏོ། །བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་འདིས་ནི་ཚད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ་། །རང་གི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང ཡམས་དང་གནོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ལས་ངེས་པར་བྱེད་པའོ།།འབྲས་བུ་དོན་ཡོད་སྦྱིན་བྱེད་པའི། །ཁྲོ་བོའི་ལུས་ལ་ལེགས་གནས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་སླར་ཡང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་ལུས་ལ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་སྐུར་ལེགས་པར་གནས་པར་བྱས་ལ།ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལས་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ ལ་གནས་ཤིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྒོམ་པས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ།།བསྐུལ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྐུལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་སོ། །དེའི་ གཟུགས་བརྙན་བཅིང་བར་བྱ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་འདྲ་བར་བྱས་ལ་བྱའོ། །ཕུར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པས་སོ། །མེ་འབར་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་བའི་མེ་ལ་སྟེ་བསྐམས་པ་དང་བཅད་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། གོང་ ནས་གོང་དུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྦྱོར་བས་སོ།།རུས་སྦལ་གྱི་ནི་རྐང་སྟབས་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་སྟེ་རྐང་བ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་གཡས་པ་གཞག་པར་བྱ་བ་ནི་རུས་སྦལ་གྱི་རྐང་སྟབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ལས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་རྣམས་སོ།

加持等之加持自性乃金刚萨埵母。誓言与灌顶之自性乃宝生母。其下所说即是：“金刚萨埵母，持宝生。”此之谓也。“法与金刚之法母”，谓法之萨埵母与业之萨埵母，如是，此四天女当合之。如何合之？谓说“合修”，当合前说之息等四业之词，此乃开示。“十六”此近喻，谓说数量，当取法与慈等。于“自之方”，谓于东等方所住之慈等，定能作息、增、怀、诛、息灭损害之业。“果实义利施作者，善住忿怒身”，等，以其乃大义利之故，为显示之义，复说现行之业，谓“于忿怒身”，谓善住于阎魔敌等之身，当定合于忿怒王之业。如何合之？谓说“誓言”等，誓言等，谓住于所修之金刚萨埵等之身，以身语意修习而观想之。劝请，谓“此世尊乃损害三宝者”等之劝请，以诸劝请而拔出之义也。“彼之布”，谓尸陀林之布也。“彼之影像当缚”，谓作如所修之身形而行之。“橛”，谓如前所说之现行聚集也。“于燃火”，谓于燃火，烧干与斩断，如前，以从上至上殊胜之加行也。“龟之足式合”，谓蹲坐，左足上置右足，此乃龟之足式之相也。“此业”，谓诸业也。


 །འདི་ སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ།རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བས་འདུག་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་བསམས་ཏེ། དེའི་སྙིང་གར་དེ་རང་གི་ལྷ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོས་བཀུག་ལ་དེའི་མགོ་ འཁོར་ལོའམ་པདྨའམ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཀུན་དུ་འཁྲུགས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཟློག་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་དེའི་མིང་བྲིས་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་རི་ཏི་ན་ར་པ་ཏི་ར་ཛཱ་ཡོ་གི་ནི་ཛ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ཁ་དོག་ ལྔ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་མིང་དྲངས་ནས་བཀུག་པའི་ཚུལ་དུ་རིག་སྔགས་དང་སྤེལ་བས་རང་གི་རྐང་བའི་འོག་ཏུ་གཞག་གོ།།དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཔྲལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མགོ་དང་སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་པའི་སྲུང་བ་བསལ་ལ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ ཚུལ་གྱིས་དེའི་གཟུགས་བརྙན་བསྐྱེད་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རླུང་དང་འདྲ་ཞིང་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུར་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ནས།ཞགས་པས་གཞུག་ཅིང་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་ཏེ་གཟིར་བ་འདི་ལྟ་བུ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་རྐང་བས་མནན་ལ་དུས་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་ བརྗོད་བྱའོ།།དེ་ནས་པོ་སོན་ཆའི་ཚེར་མས་ཕུག་ལ་དུས་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླའོ། །དེ་ནས་ཕུར་བུས་བཏབ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བཟླའོ། །དེ་ནས་མེས་གདུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཅད་དོ། །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་ཅིང་ཞག་བདུན་བཟླའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་བདུན་ ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་བྱས་ལ་འབར་བའི་ལུས་ཀྱིས་ལས་བྱས་ན་ངེས་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟའོ།།ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གཞན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའོ། །བསྣུན་པར་བྱེད་ པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡེག་བཞིན་པའོ།།གཏུབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གཞིག་པའོ། །རྒྱུ་མ་ལང་ལོང་ནར་བར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མ་དང་ཡན་ལག་ཀུན་དབྲལ་ཞིང་ནར་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འཇིག་པས་རྣམ་པར་མྱོས་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ།

此乃所示，于自之坛城中央，以阎魔敌等任何之加行而住，思所修之损害三宝者于前，于彼之心间，以彼自之所欲天王勾召，思彼之头，轮或莲花或金刚，炽燃遍动，以“世尊”等如是回遮，于所修之心间月上，书彼之名，（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རི་ཏི་ན་ར་པ་ཏི་ར་ཛཱ་ཡོ་གི་ནི་ཛ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओ मणि रिति नरपति राजायोगिनि ज स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ maṇi riti narapati rājāyogini ja svāhā，汉语字面意思：嗡 嘛尼 哩底 纳惹巴底 惹匝 瑜只尼 匝 梭哈）以五色光芒之聚，以名引召之方式，以明咒相合，置于自之足下。其后，以菩提心之如是，额头先行，除头与顶等之守护，如所说之方式，生彼之影像，识如风，如萤火虫，以铁钩勾召，以索套缚，以铁链系，如是折磨，至七日。其后，以足压之，于彼时之间诵咒。其后，以毒刺刺之，于彼时之间诵咒。其后，以橛击之，如是诵咒。其后，以火焚之。其后，斩之。其后，作火供，诵咒七日。如是，七日，作忿怒之我慢，以炽燃之身作事，则定当毁灭，无疑。如仪轨而勾召，谓以先说之仪轨也。“以他金刚”，谓阎魔敌等之忿怒也。“当击打”，谓正击打也。“斩断”，谓摧毁也。“肠子长长思”，谓肠与肢节皆分离而长，思所修之毁灭而昏迷，如是与前合之。


 །འདི་སྐད་ སྟོན་ཏེ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་པའི་སྦྱོར་བས་འདུག་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མདུན་དུ་བསམས་ཏེ།སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཕྲལ་ལ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཁྲོ་བོ་སྤྲུལ་ནས། ལ་ལས་ནི་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཁྲིད་ པར་གྱུར་པ་དང་།ལ་ལས་ནི་རྡོ་རྗེས་བརྡེག་བཞིན་པ་དང་ལ་ལས་ནི་གཏུན་ཤིང་གིས་བརྡུང་བཞིན་པ་དང་ལ་ལས་ནི་འཁོར་ལོས་གཅོད་བཞིན་པ་དང་། ལ་ལས་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་འདྲེན་བཞིན་པ་དང་། ལ་ལས་ནི་ཟ་བཞིན་པར་རྣམ་པར་བསམས་ལ་ སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཅིངས་ཏེ་འབར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ནས།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་དེ་གསོད་པར་བརྩོན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །མིང་ནས་བསྐུལ་བར་བྱ་བ་ནི་ཆེ་ག་མོ་ཟོ་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་པ་ སྟེ།སྔར་བཤད་པའི་བསྐུལ་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་དང་སྦྱར་རོ། །རླུང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱུག་སྔོན་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་སྟེ། འདི་ནི་ བསམ་གཏན་གྱིས་སྐྲོད་པའོ།།འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མགོ་དང་གཙུག་ལ་སོགས་པའི་སྲུང་བ་བསལ་ལ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ལ་བསྐྱོན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རྔ་མོའི་རྒྱབ་ཏུ་ བསྐྱོན་ཏེ།གཅེར་བུ་སྤྱི་གཙུག་སྐྲ་གྲོལ་བ་ཏིལ་མར་གྱིས་ལུས་བསྐུས་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཁ་དང་གདོང་དང་། ལག་པ་གཉིས་དང་། སྙིང་ག་དང་། ལྐོག་མར་ཡི་གེ་ཡཾ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་བསམས་ལ། དབྱུག་སྔོན་གྱི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པས་རྡོ་རྗེ་རྔ་མོ་བརྡབ་ པས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཁྱེར་ཞིང་རྔ་མོའི་གཅིན་གྱིས་དེའི་ལུས་ཡོངས་སུ་གཡེངས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ།དེ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡུལ་གཞན་དུ་ཕྱིན་པར་བསམ་པར་བྱ་ཞིང་ཁ་གདོང་མ་བཀྲུས་ཤིང་ཇི་སྲིད་དུ་བྱ་རོག་མ་ལངས་པ་དེ་སྲིད་དུ། ཨོཾ་བྷེ་རི་བྷེ་རི་གནྡྷ་རི་ཙཎྜ་ལཱི་མ་ཏཾ་གི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་ བརྗོད་ལ་ཁའི་དབུགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཏེག་ན་ངེས་པར་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ།།དེའི་རྐང་རྗེས་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་དེའི་སྦྱོར་བའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་གས་བསྟན་པའི་གསང་སྔགས་བྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ ཀྱིས་བསྐྲད་པར་འགྱུར་ཞེས་ཀྱང་སྦྱར་རོ།

此乃所示，于自之坛城中央，以阎魔敌等任何之加行而住，思所修者于前，离守护等，如所说之忿怒化现，或以索套缚而引至南方，或以金刚击打，或以杵击打，或以轮斩断，或以铁钩等牵引，或思正食，以先说之金刚降魔印缚，以炽燃之方式，诵如所说之密咒，思坛城之诸神，勤于杀彼。以名催促，谓以“切嘎摩佐西”等催促，此与先说之催促加行合之。“风之”等，谓说其他加行也。“金刚忿怒”，谓青杖等也。“当缠绕”，谓思所修者，谓余也，此乃以禅定驱逐也。此乃所示，以任何忿怒之加行，于自之坛城中央而住，如是，除所修者之头与顶等之守护，于“央”生风之坛城，置于金刚鼓之背，裸身，顶发散乱，以麻油涂身，于所修者之口与面，双手与心间，隐处，思“央”字，如烟之色，以青杖之金刚标帜之杖，击打金刚鼓，引至南方，思鼓之尿液，遍布彼之全身，思彼与彼一同往他处，不洗口面，至乌鸦未起之时，诵（藏文：ཨོཾ་བྷེ་རི་བྷེ་རི་གནྡྷ་རི་ཙཎྜ་ལཱི་མ་ཏཾ་གི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ भेरि भेरि गन्धारि चण्डालि मातंगि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bheri bheri gandhāri caṇḍāli mātaṃgi svāhā，汉语字面意思：嗡 贝日 贝日 根达日 旃扎利 玛当给 梭哈），以口之气举所修者，则定当驱逐。彼之足迹地等之加行之义，已说讫。如是，彼之加行之业，谓以如所说之仪轨所示之密咒书写等之业，亦合之，谓当驱逐。


།བསྒོམ་ཞིང་ཆོ་ག་བཞིན་བྱས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྦྱོར་བས་དེ་བཞིན་དུ་འདུག་པ་ལ་བསམ་གཏན་གྱིས་བསྐྲད་པའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་པས་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འོག་ནས་སྨོས་པ་དང་སྦྱོར་རོ། །དེའི་མིང་གསང་སྔགས་དང་སྤེལ་ཞིང་ཞེས་ བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་སྔགས་སུ་སྤེལ་བ་སྟེ།འདིས་ཀྱང་ཕྱི་དང་ནང་གི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་མ་ལུས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་ལ་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་ བསལ་ཏེ།ཏ་ལའི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་གཏོར་བའི་ཚུལ་ལམ་ཡི་གེ་གོ་བཟློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྔགས་ཆེ་གེ་མོ་སྐྲོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་དང་སྤེལ་བའི་སྦྱོར་བས་དུག་ལ་སོགས་པས་བྲིས་ལ་ནི་མ་པའི་ལོ་མ་སྨེ་བར་བྱས་པ་ དང་།ཁྲག་ལ་སོགས་པ་བསྐུས་ལ། ཏ་ལའི་ལོ་མ་དེ་འུག་པའི་སྒྲོས་སམ་དགེ་སྦྱོང་གི་སྐྲས་དཀྲི་ཤིང་སྤེལ་བ་བྱས་ལ། ཉི་མ་ཕྱེད་དམ་མཚན་ཕྱེད་ལ་ཁྱིམ་གྱི་དབུས་ལ་སོགས་པར་བརྐོས་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བསམ་གཏན་གྱིས་བཀོད་པའི་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཐབ་ མོ་འགྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་པས་གནས་ལ་འཐབ་བཞིན་པར་ཡོངས་སུ་བསམ་མོ་ཞེས་སྦྱར་རོ།།འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྲུང་ལ་སོགས་པ་བསལ་ཏེ། དེའི་ གནས་དང་ཉེ་བར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་གཉིས་བསམས་ལ།དེའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་བསམས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དཔྲལ་བར་ཡང་བཀོད་ནས། ཁྲོ་བོ་གཉིས་འཐབ་བཞིན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དབྱེ་ཞིང་འགྲས་པར་བསམ་མོ། །རང་གི་ལག་ པའི་སེན་མོ་ལ་དེའི་མིང་གི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཀོད་ལ།ཕན་ཚུན་བདར་ནས་ཆེ་གེ་མོ་འགྲས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བསྐུལ་ལ་ཁྲོས་པས་རང་གིས་གསང་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་གང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྗོད་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམས་ བྱས་ནས།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ནས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་འབར་བར་བསམས་ལ་དགང་བར་བྱའོ་ཞེས་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་ནས་བཏོན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྣའི་རྩེ་མོར་བསྒོམ་པས། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྐྱེད་ནས་དེས་དུས་ཕྱིས་དགང་བར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རེ་རེ་ཞིང་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ལ་ཁ་བཞི་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཡང་ན་རེ་རེ་ཞིང་རྩེ་གསུམ་པ་ཁ་བཞི་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ།

若修习且如仪轨而行，谓以自之加行，如是住，以禅定驱逐之加行修习，则当驱逐，与下文所说合之。彼之名与密咒相合，谓所修者之名与咒相合，此亦说内外之差别相之加行无余也。此乃所示，如是，以任何忿怒之加行，于自之坛城中央而住，除守护等，以多罗树叶等，以手印散布之方式，或以字颠倒之方式，以甘露回旋等任何之咒，与“某某驱逐”之语相合之加行，以毒等书写，以麻叶涂黑，以血等涂抹，以多罗树叶，以猫头鹰之羽毛或沙门之发缠绕相合，于日中或夜中，于家之中央等处刻画，以如所说之禅定所布之加行修习之。“交战”，谓思为天之形相，于处所交战，如是思之，如是合之。此乃所示，如是，于阎魔敌等之自之坛城中央而住，除所修者之守护等，于彼之处所附近，思阎魔敌等之二忿怒，于彼之心中，思“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，红色与黑色，亦于所修者之额头布置，思二忿怒交战，所修者分离且争斗。于自之手之指甲上，布置彼之名之字鬘，颠倒，互相摩擦，催促“某某当争斗”，以怒而自诵密咒。“以吽字充满”，谓以诵“吽”字也。“修习金刚细微”，谓思从“吽”字所生之如麦粒之五尖金刚，炽燃，当充满，与下文合之。“于何处”，谓说“从鼻尖取出”，如口诀一般，于鼻尖修习，生金刚细微，以此于后充满之。“杂色金刚”等，谓一一五尖，为四面金刚也。又，一一三尖，四面金刚，乃杂色金刚也。


 །བཅིངས་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པའི་དབུས་ལ་སོགས པའོ།།རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་སྐེམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པས་བསྐྱེད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་ གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བས་རང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མདུན་དུ་བསམས་ལ་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་བསལ་ནས།ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་སྣའི་དབུགས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲངས་ཏེ། དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ རྣམ་པར་སྤྲོས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འདིའི་གཤེར་བའི་རྫས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས་གཞིབས་པར་བསམས་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ཁྲོ་བོ་ཞེས་པས།ོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་པའི་གསང་སྔགས་དེས་བསད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་ བས་འདོན་པར་བྱའོ།།མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁས་པས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་བའམ་དེ་ནས་མཁས་པས་དགབ་ཀྱི་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་སྟེ་རླུང་ལྷས་ཕྱེ་བའི་མཚམས་སོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ ཐིག་ལེའོ།།དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམ་ཕོར་དེ་བསམ་མོ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་རབ་ཀྱིས་མནན་པར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་བདུན་འོག་གི་ཆར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཡོ་བ་དང་རི་རབ་དེ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རླུང་མནན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ནང་དུ་རླུང་རྣམས་ངེས་པར་ཆུད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ནི་གཉིས་པ་ཡིན་ཏེ། ནང་སྟེ་དབུས་སུ་རླུང་རྣམས་ཆུད་ཅིང་སྦས་པ་སྟེ་རླུང་ཚོགས་རི་རབ་ཀྱིས་གཡོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་ནི།ལཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ལཾ་ལས་མཚན་པའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་དེར་རོ།

“缚住”，谓于手之中央等处。“炽燃金刚”，谓如所说之炽燃金刚，所修者之身体枯瘦者，谓彼也。此乃所示，如口诀一般，修习金刚细微而生，如是，以任何忿怒之加行，于自坛城之中央而住，思所修者于前，除守护等，诵“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，以鼻息引如所说之金刚，于彼所修者之足等处，散布杂色金刚，思此所修者之湿润之物，为金刚空行母所压，如所说之欲王手印缚住，以“忿怒”者，以“嗡”（藏文：ོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等所示之密咒，以杀等之加行而取出之。“智者”，谓智者也，与前合，或从彼智者，与下合。“风之方向行”，谓风之方向之部分，风神所开之界限也。“彼等”，谓明点也。“彼”，谓思彼钵也，合之，谓“彼”，谓思为须弥山所压，当知也。“扬”（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）等，谓从“扬”字所生之七风，于下部住者，令其遍动，彼须弥山，谓如前，当风压之，此乃其义也。“内之风当定入”，谓以所作之差别，乃第二也，内，谓中央，风等入且藏，谓风聚为须弥山所覆者，谓彼也。又，彼之差别，谓说“朗”（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）等，谓于从“朗”字所表之大自在之坛城也。


 །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཕྱོགས་སུ་སོང་ལ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་བ་བྱས་ཏེ། དེར་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བས་མཐའ་མར་དྲུག་དབུས་སུ་གཅིག་བྱས་ཏེ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡཾ་བཀོད་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རླུང་ལྷ་རྣམས་སུ་བསམས་ཏེ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོས་གཉིས་པ་ཡང་བཀུག་ནས་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དམ་ཚིག་དང་། བཀའ་བསྒོ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཁམ་ཕོར་ལས་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་ལ་ཡི་གེ་ཧཾ་བཟླས་ལ་རབ་ཏུ་བཀབ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ལཾ་ལས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་བཞི་པ་ཁ་དོག་སེར་པོ་བསམས་ལ། དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡང་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ ལྔ་བས་མནན་པར་རྣམ་པར་བསམས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་གཡོན་པ་བཞག་ནས།འཕགས་པ་མི་གཡོ་མགོན་གྱི་གསང་སྔགས་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་འདི་ནི་དེ་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་སྦྱོར་བ་གཞན་གྱི་བྱ་བ་ལ་ ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ།།ཀླུ་བརྒྱད་དགོད་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྔར་བཤད་པའི་ཀླུ་བརྒྱད་དགོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོར་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྐུས་སོ། །གཟིར་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟིར་བར་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། ། འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྦྱོར་བས་འདུག་ལ་མདུན་དུ་སྤང་ལེབ་ལ་སོགས་པའི་གཞི་ལ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་འོག་ཏུ་རླུང་དེར་ཡང་ཆུའི་དབུས་སུ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་པདྨ་བྲིས་ལ། དེའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཀླུ་བརྒྱད ཡི་གེ་ན་ཧཱུཾ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཅུག་པའི་རྣམ་པར་དགོད་ལ།དེར་ཡང་སྟོབས་པོ་ཆེས་ཀླུ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། རྟིང་པས་བཏེག་པར་བསམས་ལ། ཧཱུཾ་གིས་རབ་ཏུ་གཟིར་བར་གྱུར་པས་ཀླུའི་བདག་པོ་སྐྱུགས་པར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་ཆར་ཕོབ་ཤིག་ཅེས་ པའི་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པར་སྔགས་བཟླའོ།།དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་ལའོ། །ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡོངས་སུ་བཅུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གཉིས་དང་སྤེལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་རོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་སྤེལ་ ལ་ཡི་གེ་ན་བཟླས་ཤིང་བསམས་ན་ཀླུའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཆར་འབེབས་སོ།།བཤད་མ་ཐག་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་བཙུན་པ་མར་མེ་མཛད་སེང་གེས་ཀྱང་དེ་སྐད་དུ་བཤད་དོ།

此乃所示，毗卢遮那之瑜伽师，如所说之方向而行，作彼四方坛城，于彼，以轮之加行，于末作六，于中央作一，于彼等亦布“扬”（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字，从彼遍满，思为风神等，以欲王亦引第二，令入，缚住，誓言，如教敕一般而作，从“吽 吽 梭 吽”（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं हुं सूँ हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ sūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 梭 吽）所生之钵中，须弥山王面朝下，诵“杭”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）字，善覆之，于彼之上，思从“朗”（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）字所生之大自在四方坛城，黄色，思彼大自在坛城，亦为忿怒大金刚五峰所压，于彼之上，置左足，当诵随顺圣不动尊之密咒，并劝请词，一百零八遍，此乃所示，此乃彼之主要所示，于其他加行之所作，亦无过失也。“八龙安置中央”，谓从东之花瓣开始，安置如前所说之八龙也。“金刚忿怒之身”，谓主要以忿怒大力之身也。“压迫”，谓思为压迫，此乃词之余也。此乃所示，如是，于自坛城之中央，以大力之加行而住，于前，于板等之基上，于火坛城之下，于彼风中，亦于水之中央，书如所说之莲花，于彼八瓣上，安置如所说之八龙，于“那 吽”（藏文：ནཱ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ना हुं，梵文罗马拟音：nā hūṃ，汉语字面意思：那 吽）二字之间，亦以大力引龙等，思为以足跟抬起，以“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字善压迫，思龙王呕吐，当诵咒，并“降雨”之劝请词。“中央”，谓于脐也。“龙等之精髓遍入”，谓以龙之种子字“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）二字相合，即遍绕也。“若诵‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字”，谓与“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字相合，若诵且思“那”字，则龙众降雨也。此方说之加行，比丘燃灯狮子亦如是说也。


 །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གལ་ཏེ་སྔར་བཤད་པའི་སྦྱོར་བས་ཆར་མི་འབབ་ན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ནས་དབུས་ཀྱི་ ནའི་ནང་དུ་བརྒྱད་ཅར་བཅུག་ལ་ཧཱུཾ་ན་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བྱ་བ་བཟླ།སྟོབས་པོ་ཆེ་བསྒོམས་ལ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བཟླས་པ་བྱའོ། །བཀུག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀུག་པའོ། །འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འབྱིན་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་རྟ་མགྲིན་གྱི་གཟུགས་ཁམས་ གསུམ་པའི་ཚད་ཙམ་གྱིས་གནས་ལ།ལྕེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་ཁྱབ་པར་བཀོད་ལ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་ཁ་གདངས་པའི་དབུགས་རྔུབ་པའི་རླུང་སྒྲ་དང་བཅས་པས་མནྡཱ་ར་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྤྲིན་རྣམས་བཀུག་ལ་དབུགས་དབྱུང་བའི་རླུང་ གིས་ཤིང་བལ་བཞིན་གཏོར་ལ་རང་གི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ།སྦྱོར་བ་འདི་ལ་གཙོར་ནི་རྟ་མགྲིན་སྦྱར་རོ། །བཅད་གཏུབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲིན་རྣམས་བཏུབ་བོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བས་འདུག་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་ འཁོར་ལ་དེའི་མདོག་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཀོད་ལ་སྡིགས་མཛུབ་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རང་གི་གསང་སྔགས་བཟླས་པས།ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་སྤྲིན་རྣམས་བཏུབ་པར་བསམས་ཏེ། སྦྱོར་བ་འདི་ལ་གཙོར་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་སྦྱར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་གནས་པར་བསམ་པའོ།།མདའ་གཞུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མདའ་གཞུ་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་ནས་དེ་དང་དེས་འཕེན་ཅིང་དྲག་པོའི་ཆར་རབ་ཏུ་འབེབས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟེ་ཕྱག་དྲུག་ཅེས་གསུངས་པས་ནི་གཡོན་གྱི་ གཅིག་གིས་ནི་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ།།སྐྲག་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་བསམས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན་འཇིགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་སྔར་བཤད་པའི་གདུག་པ་རྣམས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་དེ་ བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་འདུག་ལ།ཡི་གེ་ཧཾ་ལས་དཔྲལ་བ་ལས་མི་གཡོ་བ་བྱུང་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པ་དེའི་ཕྱག་ཏུ་ཡི་གེ་ཁ་ལས་རལ་གྲིར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་དང་། ཀྵྨཱཾ་ལས་ཞགས་པ། ཧཱུཾ་དང་ སྤེལ་བའི་དྷཱི་ལས་གཞུ།ཧོ་སྔ་མ་བཞིན་སྤེལ་བ་ལས་མདའ། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་བྱུང་བར་བསམས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བསྒོམས་ནས། ཞགས་པས་བཀུག་ནས་བགེགས་རྣམས་ཀུན་ནས་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པས་གཏུབ་པར་བསམས་ཏེ་གསང་ སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ།

此乃所示，若以先前所说之加行，雨不降，则一切如是生起，于中央之“那”（藏文：ནཱ，梵文天城体：ना，梵文罗马拟音：nā，汉语字面意思：那）中，置入八者，诵“吽 那 吽”（藏文：ཧཱུཾ་ནཱ་ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं ना हुं，梵文罗马拟音：hūṃ nā hūṃ，汉语字面意思：吽 那 吽）字，观修大力，当自诵之。“引”，谓引也。“生”，谓显现也。此乃所示，如是，于风之坛城中央，马头明王之形，以三界之量而住，于舌之中央，布“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，以燃烧之鬘遍布，以如所说之颜色，张口，吸气之风声，引曼陀罗等如所说之云，以呼气之风，如木棉般散布，诵自鬘之咒，此加行，主要与马头明王相合也。“断截”，谓断截云也。此乃所示。如是，于坛城之中央，以甘露火炉之加行而住，于日之坛城，布彼色之“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，以作威吓指之姿，诵自密咒，思以从“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生之金刚等，断截云，此加行，主要与甘露火炉相合也。“毗卢遮那之”，谓思以毗卢遮那之加行而住也。于“弓箭”等，持弓箭等，以彼等射，猛烈降雨也。彼即是战胜魔者，谓“六臂”，故知左之一臂亦作威吓指也。“令怖”，谓令畏惧也。如是思已，若问作何，则说“畏惧”等，当知是先前所说之毒害也。此乃所示，如是，以毗卢遮那之加行而住，从“杭”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）字，从额生不动尊，从“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从发声所生之火坛城所围绕而住，彼之手中，思从“卡”（藏文：ཁ，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：卡）字，变为利剑，从“恰”（藏文：ཀྵྨཱཾ，梵文天城体：क्ष्मां，梵文罗马拟音：kṣmāṃ，汉语字面意思：恰）字，变为罥索，从与“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字相合之“地”（藏文：དྷཱི，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思：地）字，变为弓，从如前与“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字相合之“诃”（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：诃）字，变为箭，思从“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，生金刚，观修坛城之诸神亦围绕，以罥索引，思以利剑等断截一切障碍，当诵密咒。


།ཕུར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུར་བུས་གདབ་པ་བྱས་པའོ། །འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་གསང་སྔགས་འདོན་པས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་ཕུར་བུ་སྟེ་དེས་མིག་ཏུ་གདབ་པ་ཞེས་སྦྱར་རོ། ། ཕྱི་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཤིང་དག་གིས་བརྡུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཤིང་ཐོགས་པའི་ཁྲོ་བོས་རྒྱབ་ནས་བརྡུང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བས་འདུག་ལ། རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་དང་མིའི་ཁྲག་དང་དུར ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་རྣམས་ལས་མིའི་གཟུགས་བྱས་ལ།མི་རུས་ལས་བྱས་པའི་ཕུར་བུ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གཟུགས་ཅན་ལ། འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་གསང་སྔགས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ཏེ་དེས་མིག་གཉིས་སུ་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་མིའི་གཟུགས་བརྙན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཤིང་ ཐོགས་པས་བརྡུང་ཞིང་དེ་རེངས་པར་བྱ་བའོ།།ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ནས་གདུག་པའི་ཁར་བཅུག་པར་ཡང་བསམས་ལ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གསང་སྔགས་བཀའ་ལུང་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླའོ། །ཞུགས་པའི་འོག་ཏུ་དེས་ཟོས་པར་བསམ་མོ། ། ལས་འདི་བསམས་པས་མོད་ལས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བསམ་གཏན་གྱིས་གཟུགས་བརྙན་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མཁའ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ལ་བརྒྱ་བྱིན་དུ་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀླུ་བརྒྱད་དག དང་ཆར་སྤྲིན་དག་ལ་བསྒོ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བཀའ་བསྒོ་བར་བསམ་མོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཚིག་གིས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྤྲིན་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུ་ལ་བྱ་བར་འདོད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སྔར་ དེ་ཉིད་ལས་བསྒོ་བའི་ཕྱིར་རོ།།འདབ་མས་བཀབ་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤོག་པའི་རླུང་གིས་དེ་བཀབ་པའོ། །མཆུས་བརྐོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆུ་བཙུགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ འདུག་ལ།ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་བརྒྱ་བྱིན་དུ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་ལ་བར་སྣང་ལ་གནས་ནས་འོག་ཏུ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་། ཀླུའི་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་པ་སེལ་བར་བྱེད་པར་བསམས་ལ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་བཀའ་བསྒོ་བས་ཆར་ གྱི་རྒྱུན་གྱིས་མེ་གསོད་ཅིང་།ཀླུའི་ཚོགས་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གཤོག་པའི་རླུང་གིས་གཡབ་པ་དང་མཆུས་བཙུགས་པས་དེ་བྱེད་པར་བསམ་མོ། །ལྷ་མོ་བཞི་པོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ།

“橛”者，谓以橛钉之也。“具光之密咒诵持”，谓以具光之密咒，诵二十一遍，显赞之橛，彼以钉入眼，如是相合也。“后以金刚杵木击打”，谓思持金刚杵木之忿怒尊，从后击打也。此乃所示，如是，以阎魔敌等任何之加行而住，以足迹之土、人血、尸林之炭等，作人像，以人骨所作之橛，如所说之形，诵具光之密咒二十一遍，彼以橛钉入双眼，人像，金刚忿怒尊，持金刚杵木，击打，令彼僵硬也。会主，面向南方，思置于毒害之口，亦以如所说之密咒，以观修教敕之方式诵之。思于火之下，彼所食也。“此业思惟速疾”，谓以如所说之禅定，作人像等之业也。“于虚空”，谓自身住于虚空之方，思为帝释天，此之义也。“八龙众及云雨等”，谓思如所说之教敕，以所说之词，与前相合也。其后作何，则说“帝释天”等。“云聚”，谓欲作龙，何以故，谓先前从彼教敕故。“以翼覆之”，谓以翅膀之风覆彼也。“以喙啄之”，谓以喙刺入，如是相合也。此乃所示，如是，以任何忿怒尊之加行，于自坛城之中央而住，自身思为住于虚空之帝释天，住于虚空，思于下，如所说之虚空飞翔，及龙之宅等，息灭热恼，诵如所说之咒，以教敕，以雨之流灭火，龙众，以虚空飞翔之翅膀之风扇动，以喙刺入，思作彼也。“四天女所围绕”，谓以金刚兵器等所围绕也。


 །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ནི། བསྙེམས་མ་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བསྙེམས་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་དང་།རྡོ་རྗེ་བྱམས་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཀི་ལི་ཏཱི་ལིའོ། །ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ནི་རྡོ་རྗེ་བྱམས་མའོ། །མེ་ཏོག་གི་གཞུ་དང་རོལ་བས་མཚན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །གཡས་པའི་ཕྱག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་ པ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའོ།།གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀུར་འཇོག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཇོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་ལྷག་མ་དག་ལ་ནི་མེ་ཏོག་ཅན་གྱི་མདའ་དང་གཞུ་བསྣམས་པའོ། །ལྡེམ་བག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྡེམ་བག་ གི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འཇོ་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཤད་ལ།དེས་སྒེག་ཅིང་རོལ་པ་དང་བཅས་པའོ། །སེམས་དཔའ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བྱུང་བ་ནི་སྤྲུལ་པའོ། །དེའི་སྤྲིན་ནི་དེའི་ཚོགས་སོ། །དེ་དང་འབྲེལ་བ་ནི་རབ་ཏུ་ འབྲེལ་བར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།རིན་ཆེན་ཅོད་པན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་རིན་ཐང་ཆེ་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་བཅིངས་ཤིང་དར་དཔྱངས་རྣ་བ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་འཕྱང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ལས་བབ་པའི་ཞེས་ བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་འབབ་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པར་བསམ་པའོ།།ོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ནི་ཡི་གེ་ཛཿདེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཀོད་པ་བྱས་ལ། སུ་ར་ཏ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་མཐར་སྟྭཾ་ ཞེས་རབ་ཏུ་སྦྱར་རོ།།གལ་ཏེ་རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་བཤད་པ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་དགོད་དམ་ཞེ་ན། བནྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་པཾ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ་རྒྱུད་གཞན་དག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཡི་གེ་ཧོཿཡང་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྐུལ་བའི་ཚིག་ གཞུག་སྟེ།དེ་ནས་མཐའ་མར་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔགས་འདི་དག་རིགས་པར་སྦྱར་བ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཆེ་གེ་མོའི་བཛྲ་པ་ཏཾ་ནི་བ་ར་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བྱའོ།

彼所说者，谓“娇慢母”等，即娇慢母与金刚器械母，金刚爱母与金刚吉利底利也。“鳄鱼幢”者，即金刚爱母也。以花弓与嬉戏为标帜，及金刚娇慢母等所围绕也。“以右掌”者，谓右持金刚也。“左手金刚铃置于腰间”者，谓于腰之方向，置金刚铃，凡是彼，如是称之也。薄伽梵，于其余之掌中，持花之箭与弓也。“婀娜”等，以婀娜之天女等之姿态，完全宣说，彼以娇媚嬉戏而俱也。“菩萨出现”等，菩萨，即金刚萨埵等，彼出现，即化身也。彼之云，即彼之会众也。彼与相连者，凡是极相连者，如是称之也。“珍宝顶髻”等，为灌顶故，系珍贵之珍宝顶髻，凡是垂于双耳之末端之丝带，如是称之也。“从虚空降临”者，谓思从虚空之方，遮止金刚之冰雹降临也。“嗡”等，所谓“某某”之声，乃极显示有情之声也。其后，乃书写字母“扎”，其后，书写字母“吽”，于“苏惹达”之声末，极相合“斯瓦”。若他续中所说“苏惹达斯瓦”为分别耶，则说“班达”，书写字母“榜”，亦应取与他续相合之字母“吼”，置入与业相合之劝请之词，其后，最后为“啪特”。此等咒语，如理相合者，即：嗡 玛哈苏卡 班匝萨埵 扎 吽 榜 吼 苏惹达斯瓦 某某 班匝巴当 尼巴惹雅 啪特。
（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）
（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎）
（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜）
（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）
（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）


 །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་ཅིང་། གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པ་དེ་ཉིད་ནི་ས་བོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་པས་གོ་འཕང་སྟེ་གནས་ཡིན་ལ།དེ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་རྒྱ་ཆེར་གནས་པར་བྱེད་ཅིང་གཉིས་སུ་རྟོག་པའི་འཆིང་བ་སེལ་བར་བྱེད་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཇི་སྐད་ དུ་བཤད་པའི་སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་འདིས་བསྒོམ་ཞིང་བསམས་ལ།ནམ་མཁའ་ལས་ནི་བབ་པ་ཡི། །ཐོག་ཐོག་རྣམ་པར་བཟློག་པར་བྱ། །ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བས་འདུག་ལ། བསྒྲུབ་ པར་བྱ་བའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ལ།སེར་བ་འབབ་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་གདོན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཀྱིས་འདི་སྐད་གསུངས་སོ་ཞེས་མི་མངོན་པའི་ཚིག་གིས་སྦྱར་རོ།།ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན་མི་འཁྲུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་། སྔགས་ཀྱི་སེམས་དཔའི་ བསྐལ་པ་བཟང་པོ་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་མོ།།ཁྲོ་བོ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རིག་པའི་ལྷ་མོའོ། །ཐམས་ཅད་ལྡན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་པའོ། །རྣམ་པར་གཟིགས་པ་ནི་ལྟ་བའོ། །སྐུ་ གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགྱེས་ཤིང་རོལ་པའོ། །སྨིན་མ་མཛེས་པར་བསྐྱོད་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་མ་མཛེས་པར་བསྐྱོད་ཅིང་རྣམ་པར་བརྩེ་བའི་ཁྱད་པར་རྩོམ་པས་རབ་ཏུ་འཛིན་པ་གཡོན་པའི་སྨིན་མ་བསྐྱོད་ཅིང་འཇིགས་པར་ བསྐྱོད་པ་སྟེ་དེས་ཞེས་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ།།ཡན་ལག་འཕྲོག་མའི་འཛུམ་མཛད་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་དགོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཚིག་སྔ་མ་རྣམས་དང་སྦྱར་རོ། །ཐུགས་ཀྱིས་སེམས་ནི་དགའ་བ་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འབྲེལ་བའི་དགའ་བས་མོས་པར་མཛད་པའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ།།བསྒྲིབས་ནས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས་དེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འདེབས་པས་སོ། །ལྡེམ་བག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ལ། ལྡེམ་ བག་དང་སྒེག་པ་དང་བཅས་པས།རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བའི་རོལ་པས་བལྟས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྡེམ་བག་འཇོ་ཚུལ་གྱིས་བལྟས་པའོ།

如是等者，谓无始无终，无二之菩提心，无上之智慧，彼即种子之自性，乃是地位，即是处所。彼令增长者，乃令于瑜伽者之相续中，广大安住，且令解脱二取之系缚，令瑜伽者极觉醒，故令增长，即如所说之此等加行次第，修习而思惟。从虚空而降临，冰雹皆令遮止，与前相合也。如是显示，于自之坛城中央，以金刚萨埵之加行而住，于所修之上方虚空之方，如所说之四天女所围绕之大乐，如是思惟，为遮止冰雹降临故，诵“嗡”等之咒语，应劝请薄伽梵。其后，薄伽梵如是宣说，以不显之词而相合。若问作何事，则宣说“不动”等。不动与宝生与无量光与不空成就之王，及咒之菩萨，贤劫十六尊，仅为略示而已。忿怒者，即阎魔敌等也。明妃者，即眼等之明妃也。一切具足者，即与一切俱也。遍观者，即见也。“身语意之金刚持”者，谓金刚持，即金刚执持者，欢喜而嬉戏也。“眉毛美妙而动”者，谓眉毛美妙而动，且作极慈爱之差别，故极执持，动左眉，且动怖畏，彼与下文相合也。“肢体摇曳而微笑”者，谓以肢体分别安立者，与前述之词相合也。“以心令心欢喜”者，谓以无二之金刚智慧之自性，以心之自性，令心与金刚萨埵相连之欢喜而信解，应如是知也。“遮蔽而举金刚，彼”者，谓以安立金刚故也。说“婀娜”等，以婀娜与娇媚而俱，凡是金刚之见之嬉戏所见之自性，彼即以婀娜之姿态而见也。
（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）


 །ལག་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་དུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་གི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ཏེ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་ སྦྱར་རོ།།ཇི་སྐད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གིས་སོ། །ཟུར་གྱིས་རྣམ་པར་གཟིགས་པ་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ནི་གཟིགས་པ་སྟེ་བཞད་པ་ཆེན་པོ་དང་ཟུར་གྱིས་གཟིགས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྨིན་མ་བསྐྱོད་པ་འཛུམ་མཛད་པ། ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་མ་བསྐྱོད་ཅིང་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པ་འཛུམ་པ་དང་འབྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་སོ། །བསྟན་ཞིང་ཟབ་པའི་གསུང་གིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྟོན་པའི་གསུང་གི་ཟབ་མོའི་དོན་སྟོན་པས་སོ། །བདེ་བས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་འགྱུར་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ ནི་དངོས་སུ་བསྟན་པས་སོ།།ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ནས་སྦྱར་རོ། །གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་པོ་གང་གི་ཆོས་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་བརྟགས་པའི་ངོ་བོར་མེད་པའོ། །མཐའ་གཉིས་ཀྱི་ནི་མཚན་མ་མེད། ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དང་བྲལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་འགའ་ཞིག་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཕྱིར་དབུས་ལ་སྤྱོད་པ་མེད་པ་དག་།ཅེས་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ཞིང་འཇིག་པས་ན་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབུས་མེད་དོ། །དེ་མེད་པས་ན དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རིང་དུ་སྤངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ།།ཡང་ན་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དག་གིས་དབུས་དག་ན་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གནས་པའི་སེམས་མཐའ་གཉིས་ལ་ལྟོས་པ་དེའི་དབུས་ན་ཞེན་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་དེ། དགའ་བ་མེད་ པའི་ཕྱིར་རོ།།དུས་གསུམ་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་གནས་པའི་དུས་གསུམ་པོ་མེད་པས་དུས་གསུམ་འདས་པའོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་ན་ནམ་མཁའ་འདྲ་བའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་འདི་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ན། དེ་རྟོགས་པའི་ མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཉམས་སུ་མྱང་བར་བྱ་བ་མེད་པས།རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་དེའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་འདོད་པའི་ཐབས་རྣམས་ངས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཕུང་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་ བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པས་སོ་སོར་སྣང་བར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ།དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་དམིགས་སུ་མེད་པས་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ།

“双手”等，谓以两个金刚拳，如莲花围绕之状，完全围绕，于顶上，作花之合掌，与祈请相合也。“如是种种一切相”者，谓以外与内也。“以斜视而遍观”者，谓遍观，即是观，为何作大笑与斜视之义也。“眉动微笑”者，谓眉动且具微笑，以微笑与开敷等之相也。“以显示甚深之语”者，谓以不间断显示之语，显示甚深之义也。“具足乐而得菩提”者，谓以真实显示故也。“谛听”者，谓词语完全转变而相合也。“于何”等，谓任何事物之法，无我之相之自性，即是无二之相，非所观察之自性也。“无二边之相”者，谓离断常，法界无始无终也。若问彼亦有迷乱者耶？故云“彼无住于中”者，谓刹那刹那坏灭故，无三刹那之住时之中也。彼无故，于彼，远离执著也。又，具入之诸心，若于中，如所说之证悟智慧之自性之住心，观待二边，于彼之中，执著，无分别，以无喜故也。三时安住，以无三时故，三时已过，与前相合也。以遍一切故，如虚空也。“于彼”等，谓若如是安住于此等智慧，则以彼证悟之相之菩提，无所修习，故与遍照等修习之方便之智慧相离，故我将说彼等如所说之欲证悟彼智慧之方便也。“蕴”等，谓五蕴，以自性之所取与能取之相，各自显现之事物，即是无事物，以胜义谛无有众生可指故，彼事物即是无二智慧之相也。


 །སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་སྦྱོར་ བ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གྲོགས་སུ་གྱུར་པ་སྤྲུལ་པ་དང་བཅས་པས་སེམས་ཅན་ལ་རྗེས་སུ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་དེ།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཛད་པའི་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་མཆོད་ནས། བདག་ཉིད་ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་བསྡུས་པ་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ།།ཐབས་ཉེ་བར་བསྟན་ནས། ད་ནི་སེམས་རིན་པོ་ཆེའི་བདག་ཉིད་ཆེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །སེམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བསྟན་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ སྟོན་པའི་ངོ་བོ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་པའོ།།སེམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་གྱུར་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ བསྒོམ་པའོ།།གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མངོན་པར་ཞུགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུར་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་སེམས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ རྣམ་པ་རང་དབང་དུ་གྱུར་པར་མོས་པས་རབ་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་བསམ་པར་བྱའོ།།དེ་བས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡང་སྒྱུ་མ་དང་འདྲའོ། །དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔེ་གསུངས་པའོ། །གྱོ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གྱོ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཞེན་པའི་སེམས་ལ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྒོས་པས་སོ།།དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དཔེས་བསྟན་པའི་དོན་གསུངས་ཏེ། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཚོགས་ཀྱི་བསྒོས་པའི་སེམས་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པས་སོ།།སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས། ད་ནི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ཅན་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དངོས་པོ་ མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པར་མི་ཤེས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་བདེན་ཞིང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་ཞེན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྒོས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་སེམས་དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།

利益有情之加行等，成为菩提心之助伴，以化身等利益有情，如来等之化身之因，以清净世间之智慧，供养三身之殊胜坛城之诸尊，自身摄为遍照等之自性，而生起也。以示方便之后，今为显示心之珍宝自性之大，故说“心之”等。谓“身”者，身金刚也。“以示心之诸法”者，谓示法之自性，得语金刚也。“以心而得菩提”者，谓意金刚之自性也。又为显示不应执著于身金刚等彼等为实有，故说“修习如性”者，谓修习如性也。若问以入于无二智慧，如何修习遍照等之身？故说“心”等，谓如所说之自性，心完全成为身金刚等之相，以信解如幻之相，成为自在，而应极修习与思惟也。故，现证身金刚等亦如幻也。“譬如”等，谓说譬喻也。“陶器”等，谓以陶器等之加行也。“于执著之心”者，谓心以法性而亲近串习故也。如是等，谓说以譬喻所显示之义也。“福德智慧之自性”者，谓福德之自性，与智慧之自性之聚，应如是观也。“以聚串习之心”者，谓以具足前说之聚故也。显示心自性光明之后，今为显示为客尘所染，故说“事物”等，谓彼等事物之胜义自性，即是离观察之自性，以不知无事物之自性之相故，于色等非真实且非有之事物，以分别，以执著能取与所取之习气串习，而使珍宝之心成为染污也。


།དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་དེ་སྤྱོད་པའི་གཞུང་གིས་ ཀྱང་དངོས་པོ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་བསྟན་ནས།ད་ནི་མདོ་སྡེ་བའི་གཞུང་སུན་འབྱིན་པས་ཀྱང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ནི་ས་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ལྡན་པ་ ནི་འདྲེས་པའོ།།གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟེན་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དངོས་པོ་དེ་རྣམས་ལ་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་མི་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ནི་ མི་རིགས་ཏེ།གཅིག་དང་དུ་མའི་དངོས་པོ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སོ་སོར་སྣང་བའི་དབང་གིས་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་ཤེས་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཟླ་བ་གཉིས་སུ་མཐོང་བ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ཕྲ་རབ་ཆ་ཤས་དང་ཆ་ཤས་ཅན་ མ་ཡིན་པ་དང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་སྦྱར་བར་བྱའོ།།དེ་བས་ན་རིགས་པ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་ཉིད་ཡིན་པས་གནས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་འདི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་དེ་ནི་ བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ།ཉེ་བར་མཚོན་པ་འདིས་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་རྟོགས་ཤིང་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པས་བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་འགྱུར་ ཞེས་པའོ།།ལས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་གསུངས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལས་གཞན་པ་བྱང་ཆུབ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ།ཇི་སྲིད་དུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་ལ་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་མི་ལྡོག་ན་གྲོལ་བར་ག་ལ་འགྱུར་ཞེས་ བྱ་བར་དགོངས་སོ།།རྒྱ་ཆེར་ནི་འདི་ཉིད་གཞན་ལས་སྟོན་པས་དེར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་ཞིབ་ཏུ་མ་བཤད་དོ།

之后，瑜伽行之论典亦显示诸法无自性，今以经部之论典破斥，亦说一切法平等性，即是“四大”等。四大者，谓地等也。一切法者，谓色等一切也。“具”者，谓和合也。“色”者，谓所依也。如是，然彼等事物，以于清净与不清净等遍计之无知力而增益也。以“等”字，谓于一与多等事物遍计，不应理也。谓一与多之事物，应知是互相违背也。亦不应知以各别显现之故而有，谓见二月，则成有之过失也。四大之极微部分与非部分，及不如实观察等，应广为连结也。故，随理行者，一切分别皆是心之所住也。是故，此所取等遍计者，即是执著我，以近喻此，谓执著蕴、界、处等，不解法之真如，以作外道等之行，如何得菩提耶？如是说也。说与业随顺者，谓“菩提”等。菩提者，说为二种也。以何故，此以外之菩提，彼等所变，故彼亦非所作，为显示菩提之相，故如是说，谓乃至遍行于所取与能取等分别，彼时，不转离颠倒分别也。若不转离，如何得解脱耶？如是意也。广者，此由他处显示，应于彼观察，此处未详说也。


 །ལྷག་བཅས་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་གདུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་མེད་པས་ན་ནམ་མཁའ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཕུང པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་གོང་མ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ།།གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ལས་ལྡོག་ཅིང་ཕུང་པོ་ལྔ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ལྷག་མ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ ནི་ཕུང་པོ་མེད་པ་ཡིན་ལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཟུང་སྟེ།ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་གཉིས་དེ་དག་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཡང་སྤངས་ཤིང་། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གྲོགས་སུ་གྱུར་པ་དང་ཆོས་བདག་མེད་པ་བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།།འདི་ལྟར་དེ་དག་ཐམས་ ཅད་ནི་ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་མེད་དེ།དེ་རྣམས་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་འདུལ་བའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འདི་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་ཐབས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་ མཁའ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་དོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་གསུངས་མོད་ཀྱི།དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་དྲག་པོ་བསྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་ལ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བསྒོམ་པ་དང་།བཟླས་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་སྒྲུབ་པ་བདུན་གྱི་བར་གྱིས་ཀྱང་མ་གྲུབ་ན་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་། ལས་སྣ་ཚོགས་པ་བྱ་བའི་དོན་དུ་དྲག་པོ་བསྒྲུབ་ པའི་ཆོ་ག་མ་ལུས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།།བདེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དེ་ལས་སོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དང་། སྔར་བསྟན་པའི་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲག་པོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། ། དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བདེན་པའི་ཚིག་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བས་རྒྱལ་བས་བསྟན་པའི་ལས་བཞི་པོ་བྱེད་པའོ།

“有余蕴之自性”等，谓以遍受苦之自性之烦恼，及所知障之习气无故，如虚空般无垢，受用圆满身，金刚等之自性，从法界之因相应而生者，应知是有余之菩提，蕴自性者，应与上文连结也。从所取与能取之相返还，且五蕴无有之无有之智慧，如虚空般无垢者，彼即应知是无余之菩提，此是无蕴，且以此即执为二无之智慧之自性，以是无始无终之自性之故也。彼二菩提，亦断除烦恼与所知障，圆满福德与智慧之资粮，且为利益有情而作布施等，成为菩提心之助伴，且以精勤修习法无我而得也。如是，彼等一切，于小乘中无有，彼等非如所说之菩提所调伏之器也。“如是无上菩提”，谓此二种菩提也。“金刚智慧等之方便”，从“如虚空般无垢”之间之义，虽从次第分别菩提心而说，然为显示如是所说之猛利修持之事业，亦以了知法之真如自性而作也。彼之“菩提”等，若有瑜伽行者，如所说之修习与念诵，若以七种成就之间亦未成就，为成就如所说之菩提，及为作种种事业之义，而说一切猛利修持之仪轨也。“以安乐之方便”者，谓从彼方便也。“此”者，谓此等诸天之手印，及应与先前所示之修习等猛利修持等事业连结也。“誓句”者，谓以自之真实语，遍胜而作胜者所说之四种事业也。


 །ལས་གང་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་སོ་སོའི་ངེས་པའི་ལས་གསུངས་པ་ནི་གསང་སྔགས་རིགས་པས་ཞེས་བྱ བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་གནས་ཏེ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བཏབ་པས་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཅིང་བས་བཅིང་བར་བྱ། །ཞེས་ བྱ་བ་ནི་གཞུག་པའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ།།རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་འོག་ཏུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་བཅིང་བ་ཡིན་པས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ནས་བཙིར་བར་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ནས་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དྲག་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བསམ་པ་གཅིག་གིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསོལ་ཏོ། །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས པ་འདི་དག་ལས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོས་ནི་སྐུའི་སྒོ་ནས་སོ།།གཉིས་པས་ནི་གསུང་གི་སྒོ་ནས་སོ། །གསུམ་པས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །བཞི་པས་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཀུན་ནས་འབར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ ལྕགས་ཀྱུ་དང་འདྲ་བས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་འགུགས་པའི་ཕྱིར་གང་འདི་ལྟར་འབར་བར་གྱུར་པ་དེ་ལེགས་སོ།།གསང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་མི་སྟོན་པས་སོ། །ཐེག་པའི་ཚུལ་འདི་ལ་གནས་ན། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཐེག་པའི་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ལ་གནས་པའོ། ། བདེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བདེ་བས་ཐོབ་པའོ། །སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྔར་སྨྲས་པ་དང་མཐུན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་དཀྱིལ འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷ་མདུན་དུ་བསམ་སྟེ།གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་གཟུང་བས་ཡང་དག་པར་བཟུང་ནས། གནས་ལྔར་ཕུར་བུས་གདབ་ཅིང་ བརྡུང་བ་དང་།སྡིགས་མཛུབ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ།

若问应如何善加运用，故说金刚钩等各自决定之事业，谓“以密咒理”等，以金刚（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作等之加持而住，应知以从（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生之金刚钩钩召也。其后应作何事？说“此”等，谓“以金刚缚缚之”，应知谓于引入之后，以金刚铁索缚之也。金刚钩之下，以金刚索缚之故，此“以金刚拳执持”处，应知谓以金刚拳执持而压制也。金刚黑母等，此处应与修行者连结也。其后等，谓其后一切眷属，以一意念猛利修持之仪轨，祈请“善哉”等。此“主尊金刚遍照”等，从“善哉”第一句，是身之门也。第二句是语之门也。第三句是意之门也。第四句是身语意之门也。“意金刚之钩遍燃”者，谓意金刚自身如钩，为钩召所化之众生，凡如是燃者，善哉也。“大秘密”者，谓不示于一切故也。“若住此乘之理”，谓此智慧住于乘之加行之相也。“以安乐”等，谓以安乐获得无上菩提也。此等咒之手印，与先前所说相同也。此乃如是宣说，如所说之瑜伽行者，以金刚（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作等之加持，住于自之坛城中央，思欲修之本尊于前，其次以金刚钩等之咒与手印，钩召、引入、缚之，以金刚拳之执持，如实执持，于五处以橛钉之、击打，作威吓印等而修之也。“具智慧心之精髓”者，应与谓猛利修持之智慧之精髓之精髓之密咒之最胜连结也。


 །འདི་དག་སུ་ལ་བསྟན་མི་བྱ། ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཡང་རུང་བ་འགའ་ཞིག་ལ་མི་བསྟན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ལའང་དང་པོར་ཞུགས་མ་ཐག་པ་རྣམས་ལ་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་གི ལེའུ་ལ་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་སྒྲར་བཤད་དོ།།ལེའུ་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།སྦྱོར་བ་ཡང་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བས། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དགུ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་བཤད་ དོ་ཞེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཚིག་གིས་སྦྱོར་རོ།།ཅི་ཞིག་མཛད་ནས་ཤེ་ན། སྦྱོར་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པར་དགོད་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ནི་དབབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཚོགས་ནི་ལས་མང་པོའོ། །དེའི་ རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ངེས་པའོ།།དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་སྟེ། །དེ་ལས་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དབབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟོན་པའི་རྣམ་པ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དབབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱ་བ་འདི་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཅན་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་སོ་ཞེས་མཚམས་སྦྱར་རོ། །ོཾ་ཞེས་བྱ་བ་མགོར་བཞག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གི་མགོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་གཞག་པ་དང་། ཁའི་པདྨ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་གཞག་པ་དང་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྐུལ་བར་བཞག་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་སྦྱར་བ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱའོ། །ཡཾ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཞག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་འཇོག་པས་ན་དེ སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ།དེར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབབ་སྣོད་སྐུལ་བྱེད་གཟུང་བ་དེའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབབ་པའི་སྣོད་དོ། །སྐུལ་བྱེད་མའི་གཟུགས་སུ་བསམ་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་ གྱུར་ནས་སྐུལ་བྱེད་མའི་ངོ་བོར་བསམ་པའོ།།རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ནི་བདག་གོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་དུ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།

“此等不应示于何人”者，谓不示于任何随意之人，且于修持，亦不应为初入者修持也。“加行”等，谓以寂静等加行之方便，修持如所说之自性，于彼所说之论之章中，次第分别而说也。第八章之释也。加行亦以火供而圆满故。其后等，谓次第分别之第九章所说，以“世尊如是说”之近指之词连结也。若问作何事？说“一切加行之事业”等，谓加行是分别之差别也。一切事业是降伏等也。彼之集是众多事业也。彼之随连是“应如是作”之决定也。彼即是金刚之自性也。彼之所缘等之义，已说讫也。“降伏等”等，谓显示安立之相，其义为一心专注也。此说“降伏等之事业”，此处“具智慧心者汝谛听”如是说，如是连结也。“嗡”字置于首，等，谓凡于何者之首置“嗡”字，于口莲花置“阿”字，于心间置“（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”字，凡此等皆应连结也。“（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马音：yaṃ，汉语字面意思：扬）”是风之坛城，谓从“（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马音：yaṃ，汉语字面意思：扬）”字所生之风之坛城也。“置”者，谓置于彼处，故如是说，应知谓思彼处应修持也。“降伏器皿，催动者，执持彼”者，谓降伏之器皿也。思催动者为母之形也。“为形之自性”者，谓所修之形完全转变，思为催动者母之自性也。“以金刚持之我慢”者，谓金刚持是“我”如是作我慢者，彼如是说也。


 །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་གཞུག་པ་དང་། དམ་ཚིག་བསྟན་ པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ།དེའི་མགོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྐོག་མར་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། རྐང་པའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཡཾ། །མཐའ་མ་གཉིས་སུ་ཧ་རྣམ་པར་བཞག་སྟེ། བ་དན་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམས་ ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྐུལ་བྱེད་མའི་སྐུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ཏེ།དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཨོཾ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་གེ་ལཾ་ ལས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་བརྒྱད་དུ་ཨོཾ་དང་འབྲེལ་བའི་རྣམ་པ་དགོད་པས་ལྟེ་བའི་ནང་ན་གནས་པའོ།།དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུག་པར་བྱ་བའི་མིང་ངོ་། །ཧཱུཾ་བཞི་ཡིས་ནི་རྣམ་པར་མཛེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་ཧཱུཾ་གིས་བསྐོར་བའོ། ། བསྒོམ་ཞིང་གསང་སྔགས་བསྐུལ་ཚིག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེ་གེ་མོ་རེངས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་བཅས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་ཏེ། བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པའི་ཡི་གེ་བའི་སྲད་བུས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དཀྲི་བར་བྱ་ཞེས བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རེངས་པར་བསྒོམ་ཞིང་དཀྲི་བའོ།།དེ་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བས་འདུག་ལ་ཁམ་ཕོར་གཅིག་ལ་ཡི་གེ་ ཡཾ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་ཡུང་བའི་ཁུ་བས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ།དེའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ཨོཾ་བརྒྱད་དེའི་དབུས་སུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲི། འདབ་མ་དེ་ལ་ཡི་གེ་བཾ་བརྒྱད། །ལྟེ་བ་ལ་ཕྱོགས་བཞི་ན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཞི་བཞི་བཀོད་པས་བསྐོར་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ བའི་མིང་བྲིས་ལ།ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མིའི་མིང་གིས་དེའི་སྙིང་དྲངས་ལ་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་བྱས་ནས་དེའི་མིང་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེའི་མགོར་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གཞག་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཁྲོས་པར་གྱུར་པ་དེས་ཀྱང་མནན་པར་བསམས་ལ། ཁམ་ཕོར་གཉིས་པར་ ཡང་དེ་བཞིན་བྲིས་ཏེ།དེས་སྔ་མ་བཀབ་ལ་ཡི་གེ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྲད་བུ་སེར་པོས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་གསང་སྔགས་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་བཅས་པར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་དབུགས་མི་གཏོང་བར་དཀྲིས་ལ་མདུད་པ་བྱས་ཏེ། རྐང་པ་ གཡོན་པར་མནན་ནས་དེ་བཞིན་དུ་གསང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བར་བྱའོ།

如是宣说，于坛城引入弟子，如理作誓言等，于彼之首，如理思惟秘密毗卢遮那佛，金刚心间，金刚意，于足下，（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字，于最后二处，安立（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马音：ha，汉语字面意思：哈），思为幡与风之坛城，如理观修所修之催动母身，摇铃，以金刚萨埵之我慢，应诵如所说之鬘咒。“住于大自在坛城（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马音：oṃ，汉语字面意思：嗡）”等，谓从（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马音：laṃ，汉语字面意思：蓝）字，大自在之坛城，于八处安立与（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马音：oṃ，汉语字面意思：嗡）相连之相，故住于脐内也。“于中央”者，是勾招之名也。“四（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马音：hūṃ，汉语字面意思：吽）令庄严”者，谓从四方以（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马音：hūṃ，汉语字面意思：吽）围绕也。“观修，以密咒催动之词”者，谓以“某某令僵硬”之催动之词与密咒也。“诵”者，应连结为“以诵念之字之线”也。“应缠绕”者，谓观修所修僵硬而缠绕也。若问彼作何事？说“以此”等。如是宣说，如是，以阎魔敌等任何加行，住于一钵，以遍诵（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字之芥子油，画大自在之坛城，于彼之八方，八个（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马音：oṃ，汉语字面意思：嗡），于彼中央，以彼画八瓣莲花，于彼瓣上，八个（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字，于脐，四方，布置四个（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马音：hūṃ，汉语字面意思：吽），围绕，写所修之名，如所说，以人之名，引彼心而引入，作系缚，彼之名完全转变，于所修之彼之首，亦置（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，思惟彼金刚持忿怒者亦镇压，于第二钵，亦如是画，以彼覆盖前者，以从（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字所生之黄线，以阎魔敌等任何密咒，以催动之词，一百零八次，不呼气而缠绕，作结，以左足镇压，如是诵密咒一百零八次也。


།སྐུ་གསུམ་ལྡན་པའི་མདའ་ཐོགས་ཤིང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་པའི་མདའ་དེའི་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པ་ ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་གྱིས་སོ།།འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་སོ། །བཞག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་དུ་འཇོག་པའོ། །པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དེས་ན་གནས་ལྔར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་ འབྱོར་པས་སོ།།འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་མདའ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཅིང་མདུན་དུ་བུད་མེད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨོཾ་ཛཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཀོད་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་གནས་བཅུ་བདུན་དུ་གཏོགས་པའི་དྲེགས་པ་སད་པར་བྱས་པས་དེས་ཀྱང་དེ་བརྒྱལ་བར་བྱས་ཤིང་དྲེགས་པ་འདོར་བར་བསམས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་མདའི་སྦྱོར་བས་གནས་ལྔར་དབུག་པར་བྱའོ།།ངོས་གཉིས་ལ་ནི་པདྨ་བྲི། ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོས་གཉིས་སུ་པདྨ་བྲི་བའོ། །མཛེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བར་མཛེས་པའོ། །བྲི་བ་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་བྲིའོ། །མི་ཡིས་བཏགས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྐྲས་བཅིངས་ནས་ཟླུམ་པོར་བྱ་བས་སོ། །ཐིང་རིལ་གྱི་རྐང་རུས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིང་རིལ ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱའི་རྐང་པའི་རུས་པས་སོ།།ཁྲེམ་ཧཱུཾ་མིང་ནས་བརྗོད་ཅིང་བརྡུང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་སྦྱིན་མ་ཁུག་ཅིག་ཁྲེཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་བརྡུང་ངོ་། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། ལམ་གྱི་སུམ་མདོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཡོན་ པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་གཡོན་པས་སོ།།འགུགས་པར་བརྩོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་སྦྱིན་མ་འགུགས་པར་བརྩོན་པའོ། །ལྕགས་ཀྱུས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་བྲིའོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། ། གཟུགས་ཅན་གྱིས་ནི་རྟིང་པར་བརྡུང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྐང་པས་འགུགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །འདི་ནི་ཁམས་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་ཟས་སྦྱིན་མ་རྣམས་སོ།

具三身之箭，谓以身金刚等三字所布之箭，彼以右持也。“左手”者，谓以左也。“欲”者，谓以贪也。“安立”者，谓置于前也。“莲花”者，谓近表也，故于五处也。“瑜伽者”者，谓瑜伽士也。如是宣说，如是，以贪金刚者之形，如理持箭等，于前观想女人，于彼之顶，于月轮上，安立（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马音：oṃ，汉语字面意思：嗡）（藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马音：jaṃ，汉语字面意思：赞），从彼所生之红色光芒之聚，令属于十七处之骄慢苏醒，彼亦令彼昏厥，思惟舍弃骄慢，如前，以金刚箭之加行，于五处刺入也。“于二面画莲花”者，谓于二面画莲花也。“令庄严”者，谓近庄严也。“画”者，谓于莲花之脐画也。“以人系缚”者，谓以人发系缚，作圆形也。“以鹞之腿骨”者，谓“鹞”者，谓以鸟之腿骨也。“（藏文：ཁྲེཾ，梵文天城体：ख्रें，梵文罗马音：khreṃ，汉语字面意思：克任）（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马音：hūṃ，汉语字面意思：吽）名而说且击打”者，谓“食施母来，（藏文：ཁྲེཾ，梵文天城体：ख्रें，梵文罗马音：khreṃ，汉语字面意思：克任）（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”而说且击打也。若问作何事？说“于路之三岔口”等。“左”者，谓以左足也。“勤于勾招”者，谓勤于勾招食施母也。“以铁钩作”者，谓以左足之拇指，画以金刚为标帜之铁钩，与前连结也。“有形者击打于踵”者，谓瑜伽士以足作勾招之状也。“此乃住于界”者，谓住于三界之食施母等也。


 །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་མིའི་མགོ་ཐོད གཉིས་ལས་ཅང་ཏེའུ་བྱས་ལ།སྤྲེའུའི་པགས་པས་གཡོགས་ནས་བུད་མེད་ན་ཚོད་དང་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཁྲག་གིས་ངོས་གཉིས་སུ་པདྨ་བྲིས་ལ། དེར་ཡང་ཡི་གེ་ཁྲེཾ་བཀོད་ནས་ཧེ་རུ་ཀའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་དེའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཉི་མ་ ཕྱེད་དམ་མཚན་ཕྱེད་ན་ལམ་གྱི་སུམ་མདོར་རྐང་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱེད་དང་འདྲ་བ་བྱས་ལ།དེའི་གྲར་ཡང་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་བྱས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། རྐང་པས་འགུགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས། ཁྲག་འཐུང་གི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཟས་ སྦྱིན་མ་བཀུག་ལ།ཁྲེཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། མིའི་སྐྲས་འཁོར་ལོར་བྱས་ལ་ཐིང་རིལ་གྱི་རྐང་པའི་རུས་པས་བརྡུངས་ནས། ཁྲག་འཐུང་གིས་ཟས་སྦྱིན་མ་བསྣམས་ཏེ་བྱོན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་སེམས་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པས་ཚིག་ཙམ་ལ་སོགས་པས་ཐམས་ཅད་ དབང་དུ་འགྱུར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་བརྙན་ལ། །གནས་པ་ཡིས་ནི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་བརྙན་དུ་གནས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སོ། །ཚིག་གི་རྣམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །ཞེས་བྱ་བ་ ནི་ཚིག་གམ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པས་ཀྱང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་མངག་གཞུག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ།།གང་ཚེ་དབང་ཉིད་ལ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཉིད་ལ་གནས་པས་གནས་པའོ། །མ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་གཅོད་པའི་ མཆོག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསོད་པས་འདུལ་བ་མ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་གཅོད་པའི་མཆོག་གོ། །གླུ་དང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གར་རབ་ཏུ་བྱས་པས་འགྲོ་བའི་གཟུགས་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལ དང་པོར་སྦྱིན་སྲེག་བྱ།།མེ་ནི་ལྷ་ཡི་ཞལ་ཡིན་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་དང་པོ་བྱས་ནས། གཞན་དག་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ཡིན་པས་འདི་སྐད་ཅེས་བཤད་དོ། །གཙུབ་ཤིང་ལས་ནི་བྱུང་བའི་མེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བའི་བུད་ཤིང་གཙུབས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ མེའོ།།དགེ་བ་ཡི་ནི་ལས་རྣམས་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སུ་གང་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ནི་དགེ་བའི་ལས་ཏེ་དེ་བྱེད་པའོ། །གདོལ་པའམ་དུར་ཁྲོད་ལས་བྱུང་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ངན་གྱི་ཁྱིམ་ལས་བྱུང་བ་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལས་ བྱུང་བའོ།།ཐབ་ཁུང་ཟླུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་ཟུར་བཞི་པ། །དབང་གི་དོན་དུ་ཟླ་གམ་སྟེ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་གྲུ་གསུམ་མོ། །ཞེས་བཤད་པའོ།

如是宣说，以人头盖骨二者作手鼓，以猴皮覆盖，以具初龄之女之血，于二面画莲花，于彼亦安立（藏文：ཁྲེཾ，梵文天城体：ख्रें，梵文罗马音：khreṃ，汉语字面意思：克任）字，作黑噜嘎之加行，以彼之真言及手印加持之，于日中或夜半，于路之三岔口，以左足之拇指，作半圆之坛城，于彼之旁，亦作以金刚为标帜之铁钩，于彼之中央而住，作以足勾招之状，以饮血之真言，勾招食施母，（藏文：ཁྲེཾ，梵文天城体：ख्रें，梵文罗马音：khreṃ，汉语字面意思：克任）（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马音：hūṃ，汉语字面意思：吽）而说，以人发作轮，以鹞之腿骨击打之，思惟饮血者携食施母而来也。瑜伽士获得于心自在，为显示仅以词等，一切皆自在故，说“于任何之影像，住者以我慢”。谓住于毗卢遮那等任何之影像之我慢也。“仅以词之相”者，谓仅以词或身之相，亦令天等为使役，且一切皆作，故应与词之转变连结也。“何时住于自在”者，谓以住于自在而住也。“仅以母亦断之胜”者，谓以杀而调伏，仅以母亦断之胜也。“歌与舞”者，谓以修习而应成就，与一而成为，如其自身，善作舞，成就所行之形为天之智慧也。于彼，首先作火供。“火乃天之面”者，谓于彼，首先作火供，以应为其他作火供故，如是说也。“从钻木所生之火”者，谓从钻息灾之木所生之火也。“作善之业”者，谓息灾等之业，凡所说者，彼即是善之业，作彼也。“从贱民或尸林所生”者，谓从劣种之屋所生，及从尸林之木等所生也。“圆形之灶”等，说“息灾之灶为圆形，增益为四角，为怀爱之义为半月，为诛伏为三角”也。


 །ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་ནི་འདི་ལྟར་བདུད་དང་ཡམས་ཀྱི་འཚེ་བ་ཉེ་བར་ ཞི་བར་ཤེས་པར་བྱའོ།།དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་བཞི་ཁ་ཁྱེར་ལ། །རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་དག་གིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པས་ཁ་ཁྱེར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་སུ། ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ མ་གཞག་པའོ།།ལ་ལ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྦྱིན་སྲེག་དེ་ཉིད་ཚུལ་རིགས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའོ། །པདྨའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞི་བའི་ནི་གཙུག་ཏོར་རོ། །དབང་གི་ནི་པདྨའོ། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་ རྩེ་ལྔ་པར་གྲགས་པའི་རྡོ་རྗེའོ།།རྡོ་རྗེ་ནི་བདུད་དང་ཡམས་ཀྱི་འཚེ་བ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་དོན་དུའོ། །རྒྱས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐབ་ཁུང་གི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྟེང་དུ་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འདུག་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་ ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོའི་སྟན་ལ་སོགས་པ་ལ་འདུག་པའོ།།དགང་གཟར་མར་གྱིས་བཀང་ནས་ནི། །བླུགས་གཟར་བཀང་སྟེ་དེ་བཞིན་བསྲེག། ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགང་གཟར་མར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་བས་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་གསང་སྔགས་བརྗོད་ལ་རིམ་གྱིས་བླུགས་གཟར་ཡོངས་སུ་བཀང་བས་སྲེག་བླུགས་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེས་མེའི་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། སྦྱིན་སྲེག་ལ་དགོས་གཡས་སུ་བཞག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བས་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་གཞག་གོ། །གཡོན་དུ་ཆུ་ཡི་སྣོད་དག་གོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསང་གཏོར་གྱི་ཆུའི་སྣོད་དོ། །ལས་ཀུན་བྱེད་པས་བཟླས་ནས་སུ། ། ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་སྟེ་རིགས་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པས་སོ། །བསང་གཏོར་དང་ནི་འཐོར་འཐུང་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསང་གཏོར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཐོར་འཐུང་ལ་སོགས་པ་བྱའི་གཞན་མི་དགོས་སོ། །ལ་ལ་ནི་གཉིས་པ་ལ་ཡང་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་དང་རང་གི གསང་སྔགས་དང་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རིག་པ་དག་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་འདོད་དོ།།ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐབ་ཁུང་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྟེ། དང་པོར་ཤར་དུ་རྩེ་བསྟན་དགྲམ། །གཉིས་པ་ལྷོ་རུ་ཁ་བལྟས་པ། །གསུམ་པ་རྩེ་མོ་ནུབ་ཏུ་བལྟ། ། བཞི་པ་བྱང་དུ་རྩེ་བལྟས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་འདིས་ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོས་མནན་པའི་ཐབ་ཁུང་བྱའོ། །གཡས་པ་མི་འཇིགས་མཐེབ་བསྐྱོད་ཅིང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པས་ལག་པ་གཡས་པའི་མཁྲིག་མ་གཟུང་ལ་ལག་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་སྟེ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་དུ བྱས་ལ།མཐེ་བོ་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་གཞག་སྟེ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱོད་པར་བྱའོ།

息灾之灶，应知如是，能令魔与瘟疫之损害，就近息灭。 “坛城四角具门，以金刚之标帜庄严”者，谓金刚之名，以就近表示，于门与坛城之界，随顺业，安立毗卢遮那等之标帜也。有者说，一切皆应以五峰金刚庄严也。“火供彼即如理”者，谓如所说也。“莲花”等，息灾者为顶髻，怀爱者为莲花，诛伏者为名五峰金刚之金刚也。金刚者，为息灭魔与瘟疫之损害之义也。增益者为宝，彼等一切亦应于息灾等之灶之中央，于莲花之上作也。“如理安坐”者，谓于息灾等之业，坐于吉祥草束之座等也。“以勺盛满酥油，倾勺满而如是焚”者，谓以勺盛满酥油，诵种字之密咒，次第以倾勺盛满，作焚烧供养，由此应生火之光辉，火供所需，置于右方。“于左方水之器”者，谓洗涤供水之器也。“以作一切业而诵”者，谓一切业，即一切种，以作一切业故也。“洗涤供与散饮”者，谓仅作洗涤供，应作散饮等，不需其他也。有者认为，于第二，亦作一切业，应知诵自之密咒与种字之明咒也。“吉祥草之尖端”等，谓灶之周围，应完全围绕，首先，尖端向东铺设，第二，向南面视，第三，尖端向西视，第四，尖端向北视，以如是之方式，作以吉祥草之尖端按压之灶也。“右手无畏拇指动”者，谓以左手执右手之腕，伸展右手，作施无畏之状，拇指置于手掌中，作以迎请之状而动也。


 །ལག་གཡོན་རྡོ་རྗེ་བསང་གཏོར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །དེ་ལ་ལག་པ་གཡས་པས་ཇི་བཞིན་དུ་བསངས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་མངོན་ པར་རྒྱས་གདབ་བོ།།མཆོད་ཡོན་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་དབུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་དང་། བསང་གཏོར་ཕུལ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མར་དེ་ཇི་ལྟར་བསམ་ཞེ་ན། མེའི་ཕྱོགས་ནས་བོད་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མེའི་ ཕྱོགས་ནས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་གཟུགས་སོ།།ལས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྤུད་པའོ། །དེའི་ཕྱག་ཇི་ལྟར་བསམ་ཞེ་ན་ལག་པ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་དྲངས་པའི་འོག་ཏུའོ། །དེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ལ་དགོངས་པ། །ཀུན་ལ་ལན་གསུམ་སྲེག་བླུགས་འབུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་བའི་འོག་ཏུ་བགེགས་དང་བཅས་པ་དང་། བགེགས་མེད་པར་རྟགས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡོ་བྱད མར་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྲེག་བླུགས་ལན་གསུམ་དབུལ་ལོ།།རིམ་པ་འདི་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །མཁས་པས་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ། རང་གི་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ ཕུལ་ནས།དང་པོ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དགང་བླུགས་ཕུལ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ་མཁས་པ་དག་གིས་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ལེགས་པར་ཚིམ་བྱས་བཟོད་གསོལ་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོ་བྱད་མ་ཚང་བ་ལ་ སོགས་པ་ཉེས་པར་མི་གཟུང་བའི་ཕྱིར་བཟོད་པ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དེ།འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་གདབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་ པར་བྱའོ།།འཁྱིལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྱིལ་བར་གྱུར་པའོ། །སྒོམ་དང་བཟླས་ལ་འབད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུའོ། །ོཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་གླུའི་རྣམ་པ་སྔགས་ཀྱིས་མཐར་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པའི་ལས་ལ་སྦྱར་རོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི་ཞི་བ་ལའོ། །ཧོ་ནི་ དབང་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ།།མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་སོ། །བདུད་དང་ཡམས་ཀྱི་འཚེ་བ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ལ་ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱས་པའོ།

“左手金刚洗涤供”者，谓甘露灶供之左手金刚拳印也。于此，以右手如法洗涤，以四印明显安立也。“供养沐浴供五种”者，谓供养沐浴水与洗足水，献洗涤供后，以花等供养也。“初与末如何思”者，谓从火之方向呼唤者，如是说，从火之方向，如所说之形相也。“以业之光芒庄严”者，谓于息灾等，以白色等之光芒庄严与装饰也。其手如何思者，谓说“第一手”等，谓安住请坐者，于迎请之后也。于此，意念火供，“于一切三次焚烧供养”者，谓献沐浴供等之后，有障碍与无障碍之相，于火供之物，酥油等一切，作焚烧供养三次也。“以此次第之方式，智者令诸天欢喜”者，谓其后，于莲花与月轮，如实思惟诸天，从自之住处迎请，献沐浴供等后，首先，以与业相应之咒，献满勺供养，以内外之密咒，亦如实作火供，智者令诸天欢喜也。“善令欢喜作忏悔”者，谓为不执著于供品不全等之过失，说“请宽恕”，祈请所欲之成就，“祈请”者，谓为息灾等之所欲成就圆满，祈请后，如实请回也，应如是知。“缠绕”者，谓成为缠绕也。“应勤修禅定与诵咒”者，谓于其后也。“嗡”等，谓以文字嗡之歌之形式，以咒结尾者，用于增益之业也。“梭哈”用于息灾也。“霍”应知用于怀爱也。诛伏则以文字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）也。魔与瘟疫之损害就近息灭，则以文字啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）善为息灭也。


 །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ། །ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཞི་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་པས་ཞི་བའི་ལས་ལ་སེམས་ཞི་ བ་སྟེ་བདུད་དང་ཡམས་ཀྱི་འཚེ་བ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ལ་ཡང་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།ཆེ་གེ་མོ་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་གསང་སྔགས་སྤེལ་བ་དང་ལྡན་པས་ལས་བྱའོ། །སྔགས་བསྒྲུབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞི་བ་ལ་སོགས་ པའི་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་གང་ཡིན་པ་ལ།རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་སྦྱར་བ་ལས་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་མཆོད་པར་བྱའོ། །བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པས་ཇི་ལྟར་སྡིག་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་འགའ་ཞིག་སོམ་ཉི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཇི་སྟེ་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།ཅི་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཞལ། །མི་གཙང་བ་ཡིས་བཀང་ན་ཀོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་ཡོངས་སུ་བཀང་བའི་ཕྱིར། ཅིའི་ཕྱིར་བསྔགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་གཟུང་། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཏན་ཚིགས་གསུངས་པ་སྟེ་ སྡིག་པ་ཡིན་ན་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ་དེ་བས་ན་མེད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ།ཆོས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་སྟེ། །སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་གནས་མེད་ཀྱང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་རོ། །སེམས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་པར་མོས་པའི་འབྲས་ བུའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསྟན་ཏོ།།དམ་པའི་དོན་དུ་དགེ་སྤངས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་ནས་འབྱིན་པས་སོ། །སྨོས་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པར་རྟོག་པའོ། །དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་ཆུ་ཀླུང་ཞེས་བྱ་བ་ ལ་སོགས་པ་སྟེ།ཆུ་གང་ཆུ་ཀླུང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆུ་ལས་རྒལ་བའི་གཟིངས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་དེ་ལས་བརྒལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེ་བསྟན་པའི་དོན་གསུངས་པ་ནི། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ལམ་ནི་བསྐྱེད་ བྱས་ཀྱང་།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པས་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པའོ། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་རྣམ་སྤངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉིས་ཀའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་རྩད་ནས་འདོན་པའི་ཕྱིར་ བསོད་ནམས་ཀྱང་སྡང་བར་བྱ་ན་གཞན་དག་ལྟ་ཅི་སྨོས།།ད་ནི་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོམ་ཉི་དང་བྲལ་བའི་བསམ་པས་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ལུང་གི་ ཆོས་ལ་གོམས་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་བྱའོ།

如是作已，于其后，“以寂静之心行息灾”者，谓咒师于息灾之业，心寂静，亦为息灭魔与瘟疫之损害就近，劝请之词等，谓“令某某息灭”等劝请之词，与密咒相合，而作事业也。“修持咒语”等，谓于息灾等各种事业，凡是与毗卢遮那等确定结合，事业凡是何者，彼即圆满而供养也。作大小便等之焚烧供养，如何不成为罪过，如是，有某些人会生起犹豫，如是说，“若以不净充满智慧心”者，谓为充满心之故，为何不应赞叹而受持？若如是等，则说理由，谓若是罪过，如何生起所欲之果，故而无有，如是显示，“法自性清净，无生亦无住”者，谓胜义谛也。“有情智慧”等，谓为诸佛特别信乐之果之智慧，极度成就之故而显示也。“为胜义故舍善”者，谓为无二之智慧，从根本拔除一切习气之故也。“何须言说”者，谓执著之分别也。为显示譬喻，譬如河流等，“水满河流”者，谓应知此处见也。“作渡水之筏”者，谓为渡过彼水之故也。所说显示譬喻之义者，谓“如是”等，谓“虽生起法之道”者，谓安住于如所说之法道，而到达轮回彼岸也。“舍弃法与非法”者


།ལས་ཀྱི་རིམ་པ་རྒྱས་པ་བསྟན་པ་ནི་འདིར་མ་གསུངས་སོ། །ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་ནི་ཁྲུ་གང་ཙམ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཟླུམ་པོར་བྱས་པ་དེའི་འོག་སོར་བཅུ་གཉིས་བརྐོ་ཞིང་མཐའ་ཀུན་དུ་སོར་བཞི་ཡོངས་སུ་དོར་བ། ཁ་ཁྱེར་སོར་བཞི་པ་ངོས་ ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བྱའོ།།མཚམས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ནི་པདྨའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོའི་ཚད་སོར་བརྒྱད་པ་དཔངས་སུ་སོར་གཅིག་པ་གཞག་གོ། །ཐབ་ཁུང་ལས་དཀར་གྱིས་བྱུགས་ཤིང་མཐའ་ཀུན་དུ་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱིས་གཞི་སྐྱོང་ནུལ་བྱ་ཞིང་ཡང་བའི་ལྕི་བས་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཙནྡན་དཀར་ པོ་དང་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དྲི་ཞིམ་པའི་སེལ་མ་གཏོར་ལ་ཐུན་གསུམ་དུ་བྱ་སྟེ།འདི་ནི་ཐབ་ཁུང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་ནི་སེང་ལྡེང་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱ་སྟེ། ཡུ་བའི་ཚད་ནི་སྐྱེས་བུ་ཚད་དང་ལྡན་པའི་མཐེབ་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྟེང་གི་ཆ་ལ་ ཟུར་བཞི་སོར་བཞིའི་ཚད་ལ་འོག་ཏུ་ཟབས་སུ་སོར་གཉིས་པ་རྐོ་ཞིང་ཁུ་བ་འཛག་པའི་བུ་ག་ཟླུམ་པོ་མཐེའུ་ཆུང་གི་ཚད་ཙམ་ལ་དེའི་དབུས་སུ་དེ་དང་རྗེས་སུ་འཚམ་པའི་འཁོར་ལོ།དེའི་རྩེ་མོའི་ཆར་སོར་བརྒྱད་པའི་ཚད་དམ་པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བ་བྱའོ། །ཡུ་བའི་འོག་གི་ཆར་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ རིན་པོ་ཆེར་བྱས་ལ་ཡུ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ།འདི་ནི་བླུགས་གཟར་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དགང་གཟར་ནི་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་ལ་དེའི་ཁ་པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བ་ལས་སོར་གཉིས་པའི་ཚད་སོར་གཅིག་བརྐོས་པའི་དབུས་སུ་ནི་འཁོར་ལོ་བྱའོ། །ཡུ་བའི་འོག་ གི་ཆར་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་འདི་ནི་དགང་གཟར་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ།།བུད་ཤིང་གི་དོན་དུ་ནི་དགོན་པའི་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་བཟང་པོ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཤ་ལི་དང་ཤིང་དྲི་ཞིམ་པོ་དག་ཀྱང་ཞི་བའི་ལས་ལ་བུད་ཤིང་ཡིན་ནོ། །རྫས་ནི་བའི་འོ་མ་དང་ཞོ་དང་འབྲས་ ཡོས་དང་ཏིལ་དང་དཱུར་བ་དང་ཀུ་ཤ་སྔོན་པོ་དང་།པྲི་ཡང་ཀུའི་མེ་ཏོག་དང་། འབྲས་སཱ་ལུའི་ཆན་དང་། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང་། ནཱ་ག་གེ་སར་དང་། ཐང་ཆུ་དྲི་ཞིམ་པ་དང་། སྦྲང་རྩི་དང་། འབྲས་དང་། ཞོ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་པའམ། ཡང་ན་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་སྲེག་བླུགས་ བྱའོ།།ཡམ་ཤིང་ནི་ལོ་མ་དང་བཅས་ཤིང་རླན་དང་བཅས་པ། རྩེ་མོ་ལས་སྐྱེས་པ་མཐོ་གང་ཙམ་ལ་སྦྲང་རྩི་དང་འོ་མ་དང་མར་ལ་བཏགས་ཤིང་ཙནྡན་དཀར་པོའི་ཆུས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པའོ།

事业次第广说者，此未说也。息灾之灶，为一肘许，极美，作圆形，其下挖十二指，周围四指遍舍。口宽四指，面极平整。界限为金刚。其中央，于莲花之上，置轮之量八指，高一指。灶外，以白色涂抹，周围一肘许，以地基覆盖，以轻重涂抹。其后，撒白檀香、白花、香气之散物，作三份，此为灶之相也。勺子与倾泻勺，以紫檀等之物作，柄之量，为具量丈夫之拇指二十四指也。其外，上部，四角四指之量，下部，挖深二指，流汁之孔，为小指之量，其中央，有与之相称之轮。其顶端，作八指之量，或如莲花瓣。柄之下部，作金刚与珍宝，柄以如来之拳握持，此为倾泻勺之相也。勺子，为一肘之量，其口如莲花瓣，从二指之量，挖一指之中央，作轮。柄之下部，作金刚珍宝，如前，此为勺子之相也。薪木之义，为寺院之牛粪，为善妙，如是，沙梨与香木等，亦为息灾事业之薪木也。物为牛乳、酸奶、稻米、芝麻、杜尔瓦、青色吉祥草、普里扬古之花、稻米萨鲁之粥、白花、那伽给萨尔、香水、蜂蜜、稻米、酸奶等，凡有多少，或以供施之物焚烧倾泻也。杨木，为带叶，带湿，从顶端生，高一庹许，以蜂蜜、牛乳、酥油系缚，以白檀香水遍洒也。


 །ཡང་ཡམ་ཤིང་གི་མཚན་ཉིད་ནི། པ་ལ་ཤ་དང་ཨུ་དུ་མ+Wཱ་ར། །བླ་ག་ཤ་དང་ནི་ནྱ་གྲོ་དྷ། །རྐ་ དང་ནི་སེང་ལྡེང་དང་།། མྲ་བེ་ཀཾ་ཀ་དང་ནི། །ཀསྨ་རི་དང་ཤ་མི་དང་། ། པ་མརྒ་ལས་བྱུང་བ། ། ཤྭཏྠ་དང་བཅས་པ་ནི། །ཡམ་ཤིང་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་བསྟན། །སར་པ་ལས་ནི་མཛུབ་གང་ཙམ། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །བཟང་ཞིང་སར་ལ་དྲང་བ་དང་། །དྲི་ཞིམ་ ཆུ་ཡིས་བཀྲུས་པ་དང་།།ཞི་བའི་སྲེག་རྫས་གང་ཅུང་ཟད། །དེ་བཞིན་རྒྱས་པའི་སྲེག་རྫས་དང་། །གང་ཡང་བདག་གི་ཁ་ཟས་དག་།ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །ཞི་བ་ལ་ནི་མངར་བ་དང་། །མེ་ཏོག་དྲི་བཟང་དཀར་པོ་ཤིས། །དེ་བས་ལས་དེ་བྱེད་པ་ཡི། །མདོར་ན་དེ་ཡི་ དབང་དུ་བྱ།།ཏི་ལ་ཀ་དང་ཀུ་ཏ་ཛ་དང་། །ཀར་ནི་པ་ལ་སོ་མ་དང་། །བིལ་པའི་མེ་ཏོག་ཀ་རཉྫ། །ཐམས་ཅད་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་པ། །བུ་རམ་ཐང་ཆུ་བསྲེས་པ་དང་། །རི་ལུ་བཟང་པོ་བྱ་བ་ནི། །རྫོགས་སངས་འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པ་ཡིས། །ཞི་བ་ཡི་ནི་ལས་ལ་གསུངས། །ཏུ་རུ་སྐ་དང་ ཨ་ག་རུ།།ག་པུར་ཙནྡན་བུ་རམ་དང་། །ཐང་ཆུ་དང་ནི་ཞོ་དག་ནི། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་འཇུག་པ་ཡིན། །དྲི་ཞིམ་ཤིང་སྐྱེས་ཐང་ཆུ་ནི། །ཞི་བ་ཡི་ནི་ལས་ལ་གྲགས། །མངར་བ་མཆོག་ཏུ་བཤད་པ་ན། །སེར་སྐྱ་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལའོ། །དྲི་ཡི་རྫས་ནི་ཡིད་འོང་དང་། །དཀར་ པོ་ཞི་བའི་ལས་ལ་གསུངས།།ཁྱད་པར་ན་ནི་ཨ་ག་རུ། །ནག་པོ་ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་བསྔགས། །སྭ་སྟིའི་ཐུག་པ་འབྲས་ཡོས་དང་། །མར་དང་སྦྲང་རྩི་ནས་འོ་ཐུག་།བི་ཛ་པཱུ་ར་དེ་དག་རྣམས། །ངེས་པར་ཞི་བའི་ལྷ་བཤོས་སོ། །སྭ་སྟེ་ཀ་དང་ཨུ་ལོ་པི། །བཟང་པོ་ཅི་འབྱོར་བུ་རམ་ཅན། །ལག་ པན་རྩ་བ་འབྲས་བུ་ཅན།།འོ་ཐུག་དག་ནི་འདོད་པ་སྟེ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་འདོད་ཅེས་བྱ། །ལྷ་བཤོས་དོན་གྲུབ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའམ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པས་ཞི་བའི་ལས་བྱེད་པར་འདོད་ན་ཕྱིའི་ཁྲུས་བྱའོ། །ཁྲུས་བྱ་བའི་ཆོ་གས་ཁྲུས་བྱ་བའམ་ནང་གི་ཁྲུས་བྱས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ དུ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཁང་པར་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་བསང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་།ཕྱོགས་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་གནས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་བར་གྱི་ཆོ་ག་བྱས་ཏེ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཟླས་པའི་ཆུས་ཡོངས་སུ་བསངས་ལ། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ་ གཡས་ཕྱོགས་སུ་གཞག་གོ།།བསང་གཏོར་གྱི་ཆུ་སྣོད་ལ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་ཡོངས་སུ་བཟླས་ནས་གཞག་གོ། །མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་ལ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ཤིང་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་རིགས་ཀྱི་རིག་པ་དག་ཡོངས་སུ་ བཟླས་ལ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་གཞག་གོ།

又，杨木之相为：巴拉夏与乌昙跋罗，毕拉嘎夏与尼拘陀，迦与紫檀，玛拉贝冈嘎与，迦斯玛日与沙弥与，巴玛尔嘎所生，与菩提树合，为十二种杨木。萨尔巴，为一指许，于一切事业中供奉。善妙，于萨尔巴上正直，以香水洗涤，息灾之焚烧物，凡少许，如是，增益之焚烧物，凡我之食物等，于一切事业中供奉。息灾，为甘甜，花香，白色吉祥，因此，作彼事业者，总之，彼之自在。提拉嘎与拘吒迦与，迦尔尼巴拉索玛与，毕尔巴之花，迦兰扎，一切中之一切，红糖，香水混合，瑞鲁善妙者，为圆满正觉引导世间者，于息灾之事业中说。杜鲁斯迦与阿嘎如，樟脑，檀香，红糖与，香水与酸奶等，于一切事业中应用。香木所生香水，于息灾之事业中著名。甘甜，于最胜中说，于黄色等一切事业中。香之物，为悦意，白色，于息灾之事业中说。特别，阿嘎如，黑色，于一切事业中赞叹。斯瓦斯提之粥，稻米，酥油与，蜂蜜，青稞粥，毕扎布拉，彼等，定为息灾之天食。斯瓦斯提迦与乌罗毕，善妙，凡所有，具红糖，拉嘎班，根，果实具，青稞粥等，为所欲，彼为一切所欲，成办天食之义。如是，或具一切功德，欲作息灾事业，则作外之沐浴。以沐浴之仪轨沐浴，或作内之沐浴，如是，进入火供之室，作扫除等，与结界等，安住，作至稳固之间之仪轨，以金刚顶咒所持之水，遍洒一切火供之物，以甘露灶合亦遍洒，置于右方。扫除供施之水器，以甘露灶合遍洒后置之。供养之器，亦如前，现前陈设，以甘露灶合现前赞叹，遍诵种姓之精髓与种姓之明咒，置于左方。


།དེ་ནས་གོས་དཀར་པོ་བགོས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་གཙང་བས། རི་རབ་རི་ཡི་བྲག་འདྲ་བར། །འཛུམ་པ་མེད་པ་ཡི་ནི་མིག་།བྱམས་པའི་ལྟ་བ་ཡིན་པར་བཤད། །ནད་དང་གནོད་པ་དུག་སེལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་བྱམས་པའི་ལྟ་བས་ཤར་རམ་བྱང་དུ་བལྟས་ ཏེ་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་དང་པདྨའི་གདན་གྱིས་འདུག་ནས།ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱས་ནས། དེའི་ཆོས་དང་དམ་ཚིག་བཟུང་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་བསམས་ཏེ། གཅིག་པུར་ཞུགས་ལ་སྤོས་ཀྱིས་བྱུག་པ་དང་། བོ་དེ་ཙེ་གཅིག་གིས་ དབུས་སུ་མཚན་མའི་གདུ་བུ་ལ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་རིག་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ་ལག་པ་གཡས་པའི་མཁྲིག་མར་བཅིང་ངོ་།།དེའི་ལག་པའི་སྲིན་ལག་གི་སོར་མོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྙིང་པོ། དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་པའི་བསང་བྱེད་ཀྱང་གདགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ ཀུ་ཤའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ནས་དགོད་པར་བྱ་སྟེ་སྔགས་པ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་ཞི་བའི་ལས་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར།དང་པོ་ཤར་དུ་རྩེ་བསྟན་དགྲམ། །གཉིས་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་ལ། །གསུམ་པའི་རྩེ་མོ་ནུབ་བྱང་དུའོ། །དེ་ནས་ཐབ་ཁུང་ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོ་ གྱེན་དུ་བལྟ་བ་མཐུག་པས་བཀབ་ལ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མེ་ཏོག་གིས་ཀུན་དུ་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱའོ།།ོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུ་ཤ་ལ་གདབ་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱའི་མཐར་ཐུག་པ་ལས་ཐབ་ཁུང་བྱུང་བར་བསམས་ལ། མངར་ཞིང་འོ་མ་ཅན་གྱི་ ཤིང་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུན་བཞག་གི་མེའམ།དགེ་འདུན་གྱིའམ། ཚང་བང་ཆེན་པོའི་མེ་ལས་སྦྱིན་སྲེག་གི་མེ་བླངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསང་ཞིང་སྦྱངས་ནས་དེའི་གསང་སྔགས་བརྗོད་ནས་ཐབ་ཁུང་དུ་བཅུག་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་ཡམ་ཤིང་གི་ རླུང་ཡབ་ཀྱིས་རླུང་དང་།ཇི་སྐད་དུ་བདག་པོའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་མེའི་ཕྱོགས་སུ་མངོན་པར་རང་གིས་ཕྱོགས་ནས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གཟུགས་ཅན་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་མདོག་དཀར་པོ་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཐབ་ཁུང་གི་དབུས་སུ་ཉེ་བར་བཞུགས་པར་བསམ་ མོ།།དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་དང་འཐོར་འཐུང་ཕུལ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་ཧ་ཎ་ཡཱ་དི་པྱཱ་དི་པ་མཱ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་དོ།

然后，着白色衣，极净，如须弥山之岩，无笑之眼，说为慈爱之视。除病与损害毒。如是，以慈爱之视，向东或北视，以吉祥草束与莲花座而坐，如是，作天之瑜伽之仪轨，如是作，持彼之法与誓言，如是，思惟楼阁，独入，以香涂身，以一菩提子，于中央，于星宿之环，遍诵百八佛眼之明咒，系于右手之腕。于彼之手小指之指，遍照尊之精髓，如是，亦应戴诵持之扫除物。然后，诵吉祥草之密咒，应铺设，咒师安住，为极成办息灾之事业故。初，向东尖端展，二，向南面视，三之尖端，西北也。然后，以吉祥草之尖端向上之厚度覆盖灶口，以与事业相符之花，遍近庄严。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝萨埵阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），此为系于吉祥草之咒。然后，思惟从字母嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）与娑诃之末，生出灶口，从甘甜且具乳之木所生之常燃之火，或僧团之，或大富之火，取火供之火，以嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝阿弥利达吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）如是扫除净化，诵彼之密咒，置于灶口，以先前所说之杨木之风扇扇风，如所说，以自之本尊密咒，于火之方向，从自之方向，迎请如金刚火，如所说之具形之仙人等所围绕，白色，安住于灶口之中央。然后，献供养水与洗足水与散饮，缘彼之大手印，诵嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿格纳耶哈，迦迦哈那亚，迪比亚迪巴玛，娑诃。


 །ལག་པ་གཡས་པ་བཏེག་ནས་ནི། །འབར་བའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པ་དག་།རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །རང་གི་ ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་བརྟག་།ཆོས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཤེས་པ་ཡི། །སྔགས་པས་ལྕེ་ལ་ཟླ་བ་དང་། །དེ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་བསམ། །ཧཱུཾ་ནི་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱ། །ལག་པ་གཡས་དང་གཡོན་དག་གིས། །གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བརྟག་པ་དག་།འདིར་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱར་གྲགས་ཏེ། །སྔགས་པར ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར།།དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅིངས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་དམ་བཅིངས་ནས། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་བཙིར་བ་དག་།འདི་ནི་སྲུང་བའི་དམ་ཚིག་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བས་དམ་ཚིག་བསྒོ་བར་བྱའོ། ། དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བ་རང་གི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་གཡོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བླུགས་གཟར་བཟུང་ལ་གཡས་པས་དགང་གཟར་བཟུང་ནས། དེས་མར་བླངས་ལ་རིམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ། མེ་ལྷའི་གསང་སྔགས བརྗོད་ཅིང་དེས་དགང་བླུགས་གསུམ་མམ་མཁས་པས་གུས་པ་དང་བཅས་པས་དབུལ་ལོ།།ཡོ་བྱད་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་སྲེག་བླུགས་གསུམ་གསུམ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་བློ་དང་ལྡན་པས་བགེགས་མེད་པ་དང་བགེགས་དང་བཅས་པ་ཡང་དག་པར་བརྟགས་ནས་ བགེགས་དང་བཅས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་ཟ་བ་དག་བྱས་ལ།དེ་ནས་མཁས་པས་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་ཁང་བ་དེ་བསང་གཏོར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་གཡས་ནས་ བསྐོར་ཞིང་བསང་གཏོར་བྱའོ།།ཡང་རང་གི་རིག་པས་མར་ལ་སོགས་པ་མཁས་པས་སྦྱིན་བླུགས་གསུམ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་ལེགས་པར་བསང་གཏོར་དང་འཐོར་འཐུང་ཡང་དང་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་འབར་བའི་རྣམ་པར་བསམས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གི་གནས་སུ་གཞག་གོ།

举起右手，示现燃烧之相，此金刚火之手印，完全确认为自己之。通晓法之仪轨之咒师，于舌上思惟月亮，其上思惟白色金刚，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）思惟于中央。以左右手，以舞之相而确知，此为事业之印，于咒师，赐予事业之成就。然后，如是结大手印，诵嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝班达吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。金刚守护，系缚，金刚系缚，紧握，此为守护之誓言，守护一切有情。如是，应宣说誓言。然后，献供养水，以自之密咒，以花等供养。然后，以左手之如来拳持勺，以右手持满勺，以其取酥油，次第完全充满，诵火神之密咒，以其献三满勺，或智者以恭敬献上。于一切资具，亦献三三烧施。然后，具慧者，正确观察无障与有障，于有障者，作金刚夜叉食障等，然后，智者以甘露灶合之密咒，扫洒彼房屋。然后，以香与花等，如是作正确供养之义，从右绕行扫洒。又，以自之明，以酥油等，智者献三施。然后，复又善扫洒与散饮，再三作。然后，思惟火燃烧之相，置于火供之位。


 ། དེ་ནས་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་པདྨ་དེ་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་རང་གི་སྔགས་སྭཱ་ཧཱའི་མཐར་ཐུག་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཐུགས་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ན་བཟའ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། དབང་པོ་ཞི་བའི་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའམ།གསང་བ་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བློས་བསམས་ལ། སྒོ་ཕྱེ་སྟེ་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་ལ་དགུག་པ་དང་། གཞུག་པ་དང་། བཅིང་བ་དང་། དབང་དུ་བྱ་བ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་གནོད་ སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་བསལ་ལ།ཕྱོགས་དང་མཚམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བཅིང་བ་དང་དྲ་བ་དང་རབ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བས་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྒོ་བཅད་དེ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་ལ་དབང་བསྐུར་ནས་ ཡང་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བསྐུལ་བས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལ། དེ་ཉིད་ལ་ཕྱི་དང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གླུས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་ནས་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བསམས་ལ། བསླང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཡང་དག་པར་ བཅུག་སྟེ་དེའི་གསང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་ལ་དེ་ཉིད་དུ་བཞག་སྟེ་བརྟན་པར་བྱས་ལ་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱའོ།།བཟླས་བརྗོད་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བསྒོམ་པ་འདི་ལ་སོམ་ཉི་མི་བྱའོ། །བཟླས་པ་ན་ འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ནས་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་དག་གིས་མེ་ཏོག་གཅིག་བཟུང་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་གཞག་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་དང་འཐོར་འཐུང་དང་ཞབས་བསིལ་བ་དང་བསང་གཏོར་དག་བྱས་ནས་མེ་ཏོག་ ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ།

然后，于灶之中央，莲花，亦于月轮之上，以自己之咒，末尾为娑诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就），毗卢遮那佛，身色白色，体性寂静，持白色衣，寂静之根，具自己之誓言手印，为坛城之诸尊所围绕，或如五秘密之真实大性之相，以意念思惟，开门而摄集，以百八名赞颂，作勾招，引入，系缚，自在，以金刚夜叉除障，系缚方隅与坛城，作网与栏，以金刚守护，守护一切所守护，以金刚拳闭门，献供养水，以四手印印持，灌顶，又献供养水，以真实之劝请，如实劝请，于彼作外内之供养，以金刚歌如实赞颂，思惟为安乐之体性，作起立等，如实入于自己心间，诵彼之密咒百八遍，取出，置于彼处，作稳固，如实令欢喜。于诵咒如是，于坛城如是，如是修火供，于此不应犹豫。诵咒时，燃烧之坛城，或如实成就，以拇指与食指持一花，如实置于彼处。然后，作供养水与散饮，足水与扫洒，以花等如实供养。


།ཐོག་མར་སྟོན་པ་མཐུ་ཆེན་དང་། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་དང་། །ཉན་ཐོས་འདོད་ཆགས་བྲལ་རྣམས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་མཆོད། །བྱམས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་མཛོད་ཡུམ། །རིག་སྔགས་ གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དང་།།དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་ཀླུ་རྒྱལ་གཉིས། །གནས་གཙང་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་། །འདི་དག་ལས་ལ་དགོད་བྱ་ཞིང་། །ཞི་ལ་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་བྱ། །བྱུག་སྤོས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ། །ལེགས་པར་བཞག་ནས་ལས་རྣམས་བྱ། །ཡང་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ ལ་འཐོར་འཐུང་དང་བསང་གཏོར་བྱས་ཏེ།སྔ་མ་བཞིན་དུ་བླུགས་གཟར་མར་གྱིས་བཀང་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་དགང་གཟར་ཁ་སྦུབས་ཏེ་བཞག་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་སུམ་བཞིན་བལྟས་ལ་དེའི་ལྗགས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཀོད་དེ། ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ་ཅེས་བརྗོད་ནས་སྲེག་བླུགས་ གསུམ་གསུམ་དབུལ་ཏེ།དགང་བླུགས་དབུལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་པུས་མོའི་བར་དུ་ལག་པ་བཅུག་སྟེ་བྱའོ། །དེ་ནས་གཡོན་ངོས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཞག་པའམ། བསམས་ལ་དེའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བསགས་པའི་སྡིག་པ་ལྟེ་བར་གནས་པ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་འབར་བས་ ཕྱུང་ལ་དུམ་བུ་བརྒྱར་བྱས་ཏེ་ཏིལ་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ལ།ོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ། ལྷ་སྦྱིན་གྱི་སརྦ་པཱ་པཾ་བྷསྨི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོ་དང་སྲིན་ལག་གི་བར་ནས་ཏིལ་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དགང་ བླུགས་གསུམ་ཕུལ་ཏེ།ོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ་ལྷ་སྦྱིན་གྱི་ཤཱནྟི་ཀུཾ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཡམ་ཤིང་དབུལ་ཏེ་དེ་ལ་ནི་ངེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ནས་དགང་གཟར་གྱིས་མར་ལ་སོགས་པ་ཁུ་བའི་རྫས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལག་པ་གཡས་པ་གཡོན་པས་བཟུང་ལ་སྲེག་བླུགས་བརྒྱ་དབུལ་ ལོ།།དགང་གཟར་ཕུལ་འོག་ཏུ་དགང་གཟར་གྱི་རྩེ་མོ་དང་སྭཱ་ཧཱ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བས་འགེངས་ཏེ་དེས་དེའི་མགོ་ལ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འབར་བ་འབབ་པའི་རྣམ་པ་བྱ་བའམ། ལྷའི་སྐུ་ལ་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཛིན་པ་རྣམ་པར་ཕྱུང་ལ་དེའི་མགོ་ལ་འབབ་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིམས་ལ་སོགས་ པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་ཤེལ་སྒང་དག་པ་ལྟ་བུར་བྱ་བར་རྣམ་པར་བསམ་མོ།།དེ་ནས་ཏིལ་ལ་སོགས་པ་དང་། དེ་ནས་བཟའ་བ་རྣམས་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ་འདིར་ཡང་། དེ་ནས་ཡམ་ཤིང་རྗེས་སུ་དབུལ། །ཡམ་ཤིང་འོག་ཏུ་མར་དབུལ་ཞིང་། །དེ་ནས་ཏིལ་དང་འབྲས་ཆན་རྣམས། ། ཆོ་ག་འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། ཞུ་བའི་རྫས་ཐམས་ཅད་ནི་ཞལ་ཅུང་ཟད་གདངས་པར་བསམས་ཏེ་དབུལ་ལོ། །ཡམ་ཤིང་ནི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །ཞོ་དང་འབྲས་ཆན་དང་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་ཕྱག་ཏུའོ། །མེ་ཏོག་ནི་དབུ་ལའོ། །དྲི་ནི་ཐུགས ཀར་རོ།།སྤོས་ནི་འོད་ཀྱི་རྩེ་མོར་རོ།

最初，供养导师大能者，供养般若波罗蜜多母，供养声闻离欲者，供养菩萨众。供养慈母如来藏母，供养明咒无能胜，供养名为欢喜之二龙王，供养净处部族之诸神。此等应作事业，寂静应恒常供养。涂香、花等，善置后作诸事。又献供养水，作散饮与扫洒，如前以酥油充满勺，其上覆置勺，观想如来现前，于其舌上安立吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），念诵嗡 唧那唧嘎，献三三烧施，一切献勺施皆应将手置于膝间而作。然后，于左侧安置或观想所作之事，于彼时，一切所积之罪，住于脐间，以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）之火焰取出，作百段，观想为芝麻，念诵嗡 萨瓦 巴巴 达哈那 班匝呀，天施之萨瓦 巴巴 巴斯弥 咕噜 娑诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就），以右手拇指与食指间作百八芝麻火供。然后，又献供养水，如是献三勺施，念诵嗡 唧那唧嘎 天施之香底 咕噜 娑诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就），如所说献杨木，于此无有定。然后，以勺取酥油等一切精华之物，以左手持所作之事之右手，献百烧施。献勺施后，以勺尖与娑诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）娑诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）充满，以此作其顶上降下白色光芒之相，或取出诸天无量身，降于其顶，以此令彼等远离一切疾病等，如净琉璃山般观想。然后，献芝麻等，然后，应献食物，此处亦如是。然后，献杨木，杨木下献酥油，然后，献芝麻与米饭，此仪轨乃略说。如是说，一切所烧之物，观想张口少许而献。杨木乃于光之坛城。酸奶与米饭等食物乃于手中。花乃于顶上。香乃于心中。熏香乃于光之顶端。


 །མར་མེ་ནི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུལ་ལོ། །ལ་ལ་ན་རེ་རྫས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་དུ་དབུལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དགང་བླུགས་དབུལ་པའི་འོག་ཏུ་འབར་བའི་མཚན་མ་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས། དགང་བླུགས་ ཕུལ་ནས་རབ་འབར་བའི།།མཁས་པས་འབར་བའི་མཚན་མ་ལས། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མཚན་མ་ནི། །དེ་ཡིས་ངེས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །འཇའ་དང་འདྲ་ཞིང་མདོག་སྡུག་དང་། །ཕྱི་རུ་བཅག་པ་ལྟ་བུ་དང་། །གཡས་སུ་འཁོར་ཞིང་ཤིན་ཏུ་སྣུམ། །ིནྡྲ་བཀོད་པའི་འོད་འདྲ་དང་། ། ལེ་བརྒན་རྩི་དང་བཻ་ཌཱུརྱའི། །མདོག་འདྲ་དབྱིབས་ནི་བླུགས་གཟར་དང་། །མདུང་རྩེ་གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་། །དཔལ་བེའུ་ཉ་དང་པདྨ་དུང་། །རྔ་ཡབ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་། །བུམ་པ་གཡུང་དྲུང་འདྲ་བྱུང་དང་། །གླིང་བུ་རྫ་རྔ་ལྟར་ཟབ་དང་། །ཡིད་འོང་དྲི་ནི་ཞིམ་པ་དང་། ། གཟུགས་ནི་དཀར་ཞིང་དུ་བ་མེད། །ཉི་མ་ལྟར་འབར་དུ་བ་མེད། །གཡས་སུ་བསྐོར་ཞིང་འབར་བ་དང་། །ཤིན་ཏུ་འབར་ཞིང་འབར་བ་སླ། །ཞི་ལ་ཁ་དོག་སེར་པོ་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས། །རྡོ་རྗེ་ཞི་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ། །བསྒྲུབ་བྱ་རྗེས་སུ་འཛིན་ལ་བརྩོན། །གཞན་ཡང་རྩེ གཅིག་འབར་བ་དམ་པ་སྟེ།།རྩེ་གཉིས་པ་ནི་འབྲིང་དུ་བཤད། །རྩེ་གསུམ་པ་ནི་ཐ་ཆད་དེ། །དེ་དག་གིས་ནི་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །དེ་ལྟར་མཚན་མ་བརྟགས་ནས་ནི། །དྲི་མ་མེད་ཅིང་བགེགས་བྲལ་བ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་འབད་གྱུར་པས། །སྒྲུབ་པ་ཉེ་བར་བརྩམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་བཟློག་ ནས་གཞན་དག་ནི།།དྲི་མ་ཅན་དང་བདུགས་པ་དང་། །མེ་ནི་ལས་དང་མི་མཐུན་དང་། །དུ་བ་མང་ཞིང་འཕྲོ་བ་དང་། །འབར་བར་དཀའ་ཞིང་ཅུང་ཟད་འབར། །མེ་ལྕེ་རྣམ་པར་ཆད་པ་དང་། །གཟི་བརྗིད་དག་ཀྱང་རྩུབ་པ་དང་། །གནག་ཅིང་པ་ལ་ཤ་ཡི་མདོག་།མདུང་དང་དེ་བཞིན་ཞིབ་ མ་དང་།།དེ་བཞིན་བ་ལང་མགོ་དང་ནི། །མི་རོའི་དྲི་དང་དྲི་མི་ཞིམ། །བོང་བུའི་དྲི་དང་དྲི་མི་ཞིམ། །སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་འབར་བས་གདུངས། །མེ་ལྕེ་རྣམ་པར་རྒོད་པ་དང་། །བགེགས་དང་བཅས་པའི་མེ་རྣམས་ནི། །རྒོད་ཅིང་གཟུགས་ནི་འཇིགས་བག་ཅན། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་བགེགས་དང་ བཅས་པར་ཤེས་ནས་མེ་དང་ལྷའི་ཁང་པ་བསངས་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་སུ་བཅས་པས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ལ།རྡོ་རྗེ་སྲུང་བས་བསྲུང་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བ་བྱས་ལ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྤྱོར་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བདུན་བདུན་སྲེག་བླུགས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ བཞིན་དུ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་ཅི་འདོད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ།།སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བསྐུལ་ཚིག་དང་རྫས་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་དུ་སྲེག་བླུགས་བདུན་བདུན་དབུལ་ལོ།

灯供于光之坛城。有者说，一切物亦供于口中。献勺施后，应开始观察燃烧之相。然后，献勺施后，由极燃之，智者由燃相，事业成就之相，由此定生。如虹彩，色美妙，如向外折，右旋极润泽，如因陀罗所布之光，如石榴汁与琉璃之色，形如勺，如三叉戟，如金刚杵，如吉祥结，如鱼，如莲花，如海螺，如拂尘，如伞，如胜幢，如宝瓶，如卐，如笛，如鼓之深沉，悦意香气芬芳，形色白而无烟，如日般燃而无烟，右旋而燃，极燃而易燃。寂静而色黄，诸天皆赞叹。金刚寂静，如是，勤于摄受所作之事。又，一尖燃者为殊胜，二尖者说为中等，三尖者为下劣，彼等赐予成就。如是观察相后，无垢且离障，修行者精进，应开始趋近修行。然后，反之，其他者，有垢且污秽，火与事业不合，烟多且散乱，难以燃烧而少许燃，火焰断续，光彩亦粗糙，黑且如肉色，如矛，如细末，如牛头，如尸臭，如不香，如驴臭，如不香，作火供者为燃烧所苦，火焰极盛，有障之火，盛且形可怖。如是知为有障后，清扫火与神之屋，以金刚降魔印与咒，清净，以金刚守护而守护，作遍护，以甘露火供咒献七七烧施。然后，如是献供养水，作所欲之火供。眼等亦如是，于劝请词与一切物，如是献七七烧施。


 །དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་མཐར་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ པའི་ཕྱིར།ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་ནས་མར་གྱི་སྲེག་བླུགས་བདུན་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་འཐོར་འཐུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པས་བཟླས་པའི་ཆུས་འཐོར་འཐུང་ཕུལ་ལ་བསང་གཏོར་བྱས་ནས་ཕྱི་དང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ མཆོད་ལ་ལེགས་པར་བསྟོད་དེ་ཕྱག་བྱས་ནས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ།བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བཏུད་ནས། །གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས། །ལེགས་སྤྱད་འདི་ལ་ཉེས་བྱས་གང་། །གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་སྐྱབས་གྱུར་པས། །དེ་ནི་མགོན་པོས་བཟོད་ པར་མཛོད།།མ་རྙེད་པ་དང་མ་ཚང་དང་། །མགོན་པོ་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །འདིར་ནི་བྱ་བ་གང་བྱས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཟོད་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གསོལ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་ གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ།།དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཁང་པའམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ལྷ་འབར་བའི་རྣམ་པ་དང་མཐེ་བོ་དང་སྲིན་ལག་གིས་མེ་ཏོག་བླངས་ལ། ཨོཾ་ཨ་གྣ་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བཱ་ཧཱ་ནཱ་ཡ་སུརྦ་བད་ཧི་ཏོ་བྷ་བ་ཞེས་བྱ་བས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ ལོ།།དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་ཉེ་རེག་དང་བསང་གཏོར་དང་འཐོར་འཐུང་བྱས་ཏེ་དགང་བླུགས་ཕུལ་ལ་སྲེག་རྫས་ཀྱི་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ལས་སྲེག་བླུགས་གསུམ་ཕུལ་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་དགང་བླུགས་གསུམ་ཕུལ་ནས་བསང་གཏོར་དང་འཐོར་འཐུང་དང་ཉེ་རེག་དང་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ ཏེ།མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་བསལ་ལ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཧ་བྱ་བ་ཧ་ཎ་ཡ་གཙྪ་གཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ་སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། ། དེ་ཉིད་དུ་སྲུང་བ་བྱས་ལ་བཟླས་པའི་ཁང་པའམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ་ལེགས་པར་མཆོད་དེ་བཟླས་པའམ་བསྒོམ་པ་ཅི་རིགས་པར་བྱས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །བྱམས་པའི་དྲིན་ལ་ཉེ་བའམ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ། །སྔགས་པས་རིམ་པ་འདི ཡིས་ནི།།བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཞི་བ་བྱ། །ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ཚེས་གཅིག་ལ། །མགོ་བཙུགས་ནས་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་སྲོད་ལ་སྟེ། །དེ་ནི་ཞི་བའི་ལས་ཀྱི་དུས། །གཙང་མའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ། །དེ་ནས་ཀུན་དུ་གཟིགས་པས་ན། །ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ འགྱུར།།དེ་བས་དེར་ནི་ཀུན་བརྩམ་མོ། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །ཡམས་ཀྱི་ནད་དང་གནོད་པ་དང་། །དེ་བཞིན་བགེགས་དང་འགོ་ནད་དང་། །ཞི་བར་བྱེད་པས་ཞི་ཞེས་བྱ། །ཞི་བའི་ཚིག་གོ།

如是如所说般作火供后，为生光辉故，念诵（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和自己之咒，献七次酥油烧施。然后，献供养水，以散饮之手印和一切事业之咒加持之水献散饮，作洒扫供，以内外之供品如理供养，善赞颂，作礼拜，献供养水，合掌持花，向薄伽梵顶礼。我因愚痴，于此善行所作之过，何以故，为有情之怙主，彼祈请怙主宽恕。未得与不全，怙主无力故，此处所作之任何事，彼等一切祈请宽恕。以此祈请。然后，祈请所欲之成就，以坛城中所说之次第，祈请返回。然后，于火供之屋或坛城中，献供养水后，应善入。然后，以火神燃烧之相，以拇指和无名指取花，以（藏文：ཨོཾ་ཨ་གྣ་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བཱ་ཧཱ་ནཱ་ཡ་སུརྦ་བད་ཧི་ཏོ་བྷ་བ་，梵文天城体：ओम् अग्नये हव्यकव्यवाहनाय सर्व्ववहितो भव，梵文罗马拟音：oṃ agnaye havyakavyavāhanāya sarvvavahito bhava，汉语字面意思：嗡，火神，食祭品者，愿一切皆善）祈请安住。然后，献供养水，作近触和洒扫供与散饮，献勺施，于一切烧施物之残余中，献三次烧施，其后献三次勺施，作洒扫供与散饮和近触，献供养水，以花等亦作供养，以（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་，梵文天城体：अकारोमुखम्，梵文罗马拟音：akāromukham，汉语字面意思：阿字为口）等咒，解除结界等，念诵（藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཧ་བྱ་བ་ཧ་ཎ་ཡ་གཙྪ་གཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् अग्नये हव्यवाहनाय गच्छ गच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ agnaye havyavāhanāya gaccha gaccha svāhā，汉语字面意思：嗡，火神，食祭品者，去，去，梭哈），以迎请之手印，以拇指祈请返回。于彼处作守护，入于念诵之屋或坛城，善供养，作念诵或禅修，随其所宜，作祈请返回等。亲近慈爱之恩，一心专注于三宝，咒师以此次第，作所作之息法。于月亮上弦初一，开始着手，特别于黄昏时，彼为息法之时。于清净之部之诸神，由此一切观视，事业速疾成就，故于彼处一切着手。非时死与诸病，瘟疫之病与损害，如是障碍与传染病，以息灭故名为息。息之词。


 །འདི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གཞན་དག་ ལའང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་དག་གི་དབྱེ་བ་ནི་གཞུང་མངས་ཀྱིས་འཇིགས་པས་འདིར་རྒྱས་པར་མ་བྲིས་སོ།།ད་ནི་དམ་ཚིག་མེད་ན་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་གཉིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུང་སྟེ། རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ཅིང་འབར་བར་ གྱུར་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་རང་གི་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ།།དམ་ཚིག་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་གསུམ་དུ་ཡང་འགྱུར་བས། ལས་ལས་བྱུང་བར་ཞེས་ བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་།ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཐོང་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་པས་ ལྷག་པར་མོས་པ་བྱས་ཏེ།དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་ཤིང་ཞེས་གཞན་དག་ལས་གསུངས་པས་སོ། །ངན་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ལ་ བརྟགས་པ་དང་བདག་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པའི་དྲ་བ་རྣམས་དང་དབྱིག་པ་དང་ཐལ་ལྕག་ལ་སོགས་པས་བརྡུང་ཞིང་སྨད་པ་དང་།སུན་དབྱུང་བར་མི་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མི་འདོད་བཞིན་དུ་རྒྱུན་དུ་འབྱུང་ བ་ལས་ཅི་ནུས་པར་རང་གི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ཡང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡང་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཁམས་ གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་ཤིང་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར།སྲིད་པའི་བསྐྱེད་རྩུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྲིད་པ་ནི་ནོར་སོ་སོར་སྒྲུབ་པ་ལ་བསྡུ་ཞིང་ལྷུར་ལེན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚིག་ནི་ངག་གི་རྣམ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཕ་རོལ་པོའི་ཚིག་ཀྱང་སྨོད་ པར་མི་བྱའོ་ཞེས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ།།གཏན་ཚིགས་ཀྱང་འདིར་དེ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །རང་གི་ལུས་སུ་གཏོགས་པའི་ཤ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་ལུས་པོའི་ཤ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ།

依此之后，对于增长等其他事业，亦应知晓，彼等之差别，因经文繁多而畏惧，故此处未广写。现在，为显示无誓言则不成成就，故说“二根”等。以自己本尊之我慢，生起光辉且炽燃，以具足一切相之殊胜之自己本尊之身观修之智慧，于此生即应圆满智慧，如是连结。此等一切誓言，亦以身金刚等之差别，亦成三种，故说“从业生”等，从善与不善之业所生之男女之身，可爱与不可爱，见无数者，乃彼之化身，故瑜伽士应特意信解，身金刚即一切身之自性。然后，如来身金刚，遍照三界一切身金刚而住，如是于其他经中所说。于“恶分别”等，不应以分别一切有情之心和自己等之分别网，以鞭和掌击等击打和责骂，亦不应呵斥。自己亦不应呵斥，因痛苦和不悦等一切不欲而恒常生起，故应尽力恒常守护自己之一切，如是等所说之故。彼亦，心金刚亦，彼即一切有情之自性。彼亦，从彼薄伽梵如来心金刚，遍照三界一切心金刚而住，如是所说之故。于“有之粗猛”等，应知有乃执取和耽著于各自之财物。词乃语之相。如所说之他人之词，亦不应呵斥，亦应知晓。此处之理亦应如是领会。为显示应观想自己身中之肉等为遍照等，故说“遍照”等，应观想自己身体之肉，如（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字之遍照如是。


 །རྐང་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དེ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་བཞུགས་གནས་ཡིན་པས་ན་གནས་སོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་ཏེ། རྐང་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་མི བསྐྱོད་པ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ།།རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཏྲ~ཾ`་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བསམ་མོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རུས་གོང་ཡི་གེ་ཨ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསམ་པའོ། །རྩའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པ་ལ་རྩའི་ཚིགས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་ལ་ཁཾ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བསམ་མོ།།གང་འདིར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པར་བསྟན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤ་ལ་སོགས་ པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པར་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ།།རྟེན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། སྤྱན་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་གཞན་དག་འདོད་མོད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་མི་ རིགས་པར་འདི་ཉིད་ཀྱི་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ།།འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སོ། །ཞེ་སྡང་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྨོངས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སྲེད་པ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནོ། །འདུ་བྱེད་ ནི་ཕྲག་དོག་སྟེ་དེ་ཡང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ།།གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ། དེ་འདིར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཐབས་ ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས།།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་མཛད་ཅིང་། །པདྨས་པདྨ་སད་མཛད་པས། །དེ་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ངན་སོང་གསུམ་གྱིས་འཇིགས་བྱེད་དུ། །སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་སྡང་བྱེད་པས། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེ་སྡང་ཞེས་ནི་བསྒྲགས་པ་ཡིས། །ངན་ སོང་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་རུ།།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྨོངས་བྱེད་པས། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ནི་གཏི་མུག་ཆེ། །རྟག་པ་ཐུབ་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །བདེ་ཆེན་སྦྱིན་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད། །ནམ་མཁའ་བདེ་བ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །དེའི་ཕྱིར་མཁས་ཆེན་ང་རྒྱལ་ཡིན། །རོ་ ལ་སོགས་པ་མཉམ་སྦྱོར་བས།།ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་གདོན་མི་ཟ། །སྣ་ཚོགས་པ་ནི་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ནི་སྣ་ཚོགས་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།

足乃不动之处，所谓足乃菩提心，彼乃不动之住处，故为处所。彼亦如是宣说，于足观想（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之不动。宝生，所谓观想（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：创）字之宝生。于“有情之”等，观想有情之蕴骨，从（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字之无量光。于“脉之”等，观想脉节之流，从（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）字之不空成就。此处虽以所依与能依之自性，显示遍照等，然应知彼之自性。于“誓言智者”等，显示肉等之自性，为遍照等，乃诸明咒之秘密。于“依止”等，以花等供养后，以眼等如是行事，应食，如是其他虽欲，然彼不应理，于此之下显示。于“贪欲”等，贪欲乃金刚法。嗔恚乃金刚萨埵。愚痴乃遍照。渴爱乃意之显欲，彼亦金刚宝。行乃嫉妒，彼亦杂色金刚。此等语金刚等，贪欲等之自性如何，乃薄伽梵于《月密明点续》中明示，彼应以理之方式书写于此，以智慧方便之自性，令一切有情欢喜，以莲花令莲花苏醒，是故说为贪欲。于三恶趣中为怖畏，令有情烦恼嗔恨，是故金刚大，以宣说嗔恚之故。于恶趣大怖畏中，令一切有情愚痴，是故愚痴大，常恒能胜为殊胜。以布施大乐之云，令一切有情生起我慢，为摄集虚空安乐之故，是故智者大我慢。以味等和合，嫉妒金刚不食鬼，为分别杂色之故，是故杂色大，如是所说。


 །ལ་ལ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པ་ཁྱད་པར་དུ་བརླབས་ནས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ ཀྱིས་ཆོས་ལྔའི་ཐར་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་བསྟན་ལ།དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མ་སྤངས་པས་ནི་སྡིག་པ་དང་བཅས་ཤིང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་པས་ནི་མི་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་། ཐབས་ཆེན་རྣམས་ དང་ལྡན་གྱུར་ན།།ཉོན་མོངས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་འགྱུར། །འཁོར་བའང་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། །དེ་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་བསམ་ཡས། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བཤང་གཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་རྟག་ཏུ་ཡོངས་སུ་འཛག་པའི་ ཆོས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་བསྟེན་པར་འོས་པ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པས་དེ་མན་ངག་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ་དང་རྟོགས་པ་དང་རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱས་ནས་བཟའ་བར་བྱའོ།།དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ སོགས་པ་ལ་ཡང་རྫས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་དམ་ཚིག་གིས་གསང་སྔགས་རྣམས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ།།ཞེས་གསུངས་པས་འདིར་སོམ་ཉི་མི་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ལེའུ་ལ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་སྒྲར་ བརྗོད་དོ།།ལེའུ་དགུ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ཀྱང་ཆོ་ག་མ་ཚང་བས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་དུ་མི་འགྱུར་བས་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅུ་པ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བསྟན་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ།།ཅི་ཞིག་མཛད་ནས་ཤེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུང་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེ་ཉིད་ནི་དམ་པའི་ རྡོ་རྗེའོ།།དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟོན་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

有些则特别赞叹将贪欲等修习为菩提之自性，以语金刚等之自性，令获得五法之解脱，彼若未舍执着，则与罪业俱，依近烦恼，乃令获得无知之自性，如来是如是说。彼亦，若具足大方便，烦恼转为菩提支，轮回亦寂灭之自性，是故如来不可思议，如是说故，如是言说。于“屎尿”等，屎等恒常流溢之法性，成为大种之自性，誓言乃应以遍照等之自性而修持，勤奋生起及修习，如是如教言般调合，证悟及炽燃后，应食。于坛城等，亦应以此物，为弟子等，为誓言而布施，以誓言，诸密咒将成就，如是说故，于此不应犹豫。于善说火供之论之品中，说为分别火供次第之语。第九品之释。虽作火供，然因仪轨不全，亦不成为成就之器，故于“彼后”等，说为第十品，分别显示一切仪轨之次第，应与薄伽梵所说相连。若作何事耶？说“一切三摩地”等，一切三摩地乃遍照等之三摩地。彼等之成就乃轮等之成就。彼即是胜义金刚。于“所缘”等之义已说讫。显示遍照等之轮等成就之相，乃一心专注之义。


 །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ།གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པས་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་ཚིག་ དང་བཅས་པར་གསང་སྔགས་བརྗོད་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གཞུག་ཅིང་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པར་བྱས་ནས།རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གསང་ཆེན་ཞེས་ བྱ་བ་ནི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱང་ཉོན་ཅིག་ཅེས་འདིར་དང་གི་སྒྲ་ཡོད་པར་བལྟའོ།།དེ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྦྱོར་བས་ལྷའི་ རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ།ཚེས་གྲངས་དང་རྒྱུ་སྐར་ལ་སོགས་པ་ཤིས་པ་ལ་འཁོར་ལོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་གསང་སྔགས་དམ་པ་བཟླས་པའམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་དང་དགེ་ མཚན་དག་བྱ་ཞིང་དུལ་བའི་སྤྱོད་ལམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བདག་ཉིད་སོང་ལ་རིན་ལ་མི་རྩེག་པར་གནམ་ལྕགས་ཉོའོ།།དེ་ནས་བཟོ་བོ་བཟང་པོ་ལ་གླ་རྔན་ལ་མི་རྩེག་པར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའམ་དྲུག་པ་མཐོ་གང་པ་བྱས་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་བཟླས་པའི་ཆུ་དང་སྤྱན་གྱི་ གསང་སྔགས་བཟླས་པའི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱའོ།།དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་བཟླས་པའི་བ་ཡི་རྣམ་ལྔས་བཀྲུའོ། །དེ་ནས་ཏིལ་གྱི་ཆུས་སོ། །དེ་ནས་སྤོས་ཀྱི་ཆུས་སོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཟླས་པའི་སྤོས་ཆུས་བཀྲུའོ། །དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་བསྔགས་པའི་སྣོད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ བཞག་ལ་ཐུན་བཞིར་བཟླས་པ་དང་སྒོམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས།གསང་སྔགས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྫས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཏེ་ཛེ་ཏེ་ཛེ་སྭཱ་ནི་སིདྡྷི་ས་དྷཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ་རྫས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དོ། །མེ་ ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཆོད་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པས་ཀྱང་བཟླས་པའི་ཆུ་དང་།ལག་པས་བྲན་ཞིང་རེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་བབ་པའི་དུས་སུ་རི་བོ་ལ་སོགས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ་བདག་ ཉིད་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས།རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྤྱན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་འཁོར་ལོ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ་ལོ།

于“一切誓言”等，乃说坛城一切诸尊之轮等成就之义。于“密咒”等，以勤奋修习自部本尊之身语意，祈请赐予我轮等成就之劝请词，念诵密咒，其后，于轮等，安住身金刚等，作修习之相，于各自坛城之中央，应成就轮等之物。成就成就之大秘密方便，乃“亦应听闻成就女”等成就之方便，此处应观有“亦”字。为明示彼，故说“遍照”等，易解。此示如是，如所说之加行，作本尊瑜伽，于吉祥之日及星宿等，为轮之成就，供养身金刚等供品，如所获薄伽梵之教敕，如是之间，应念诵或修习殊胜密咒。其后，作吉祥及善兆，以调柔之行仪圆满，自身前往，不惜代价，购买陨铁。其后，不惜代价，请良工，作八辐或六辐，高一肘之轮，以念诵一切事业之水及念诵眼之密咒之水，作洒扫。其后，以念诵一切事业之五牛液沐浴。其后，以芝麻水。其后，以香水。其后，以念诵遍照心咒之香水沐浴。其后，置于极赞之器上，如四时念诵及修习，为令密咒满足，如其物及随顺之火供，如是作，此“嗡 德则 德则 梭哈 悉地 萨达亚 吽 啪”作火供，生起物之光辉。亦以花等供养，以一切事业之水，以手洒及触。其后，于入修之时，于山等处，绘制坛城，如是圆满坛城一切事业，自身作灌顶等，以遍照及眼之咒，以具一百零八之火供，供养轮。

།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་རྫས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གསང་ སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པ་ལེགས་པར་གསུངས་ནས།སྦྱིན་སྲེག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སར་ཞུགས་ལ་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། འཁོར་ལོ་མདུན་དུ་བཞག་ལ་ དེར་ཡང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་བཞུགས་པར་བསྒོམས་ནས།ོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ་།ཙཀྲ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་འཆར་བ་ན་འཁོར་ལོ་འབར་བར་མཐོང་ན་ལངས་ཏེ། སྤྱན་གྱི་གསང་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དེ་བླངས་ལ་ཡི་གེ་ བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བར་བྱས་ཏེ།སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་རྫས་རྣམ་པར་བགོ་བར་བྱ་ཞིང་། བླ་མ་ལ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་བདག་ཏུ་བཟུང་བ་ཡོད་པས་མཆོད་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་དེའི་སྐལ་བ་བླང་བར་བྱའོ། །སྒྲུབ་ པའི་གྲོགས་མཆོག་ལ་ནི་ནོར་སྦྱིན་པའམ་བླ་མའི་ཡང་དག་པའི་མན་ངག་བྱིན་པས་དེའི་སྐལ་བ་བླངས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་གང་དུ་འདོད་པས་སོང་ན་ཇི་སྐད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ།།རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྐུ་ གསུམ་རྣམ་པར་འཕེལ་འགྱུར་ཞིང་།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྫས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་ནས་ད་ནི་བུ་མོ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྫས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ རྗེས་ཐོགས་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པའོ།།རྣལ་འབྱོར་ཆེ་ལ་རྣམ་གནས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་དགོད་ཅིང་འཇོག་པས་སོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཞེས་བྱ་བས་ ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བཀོད་ལ།སྙིང་གར་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །དཔྲལ་བར་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། །ལྐོག་མ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ། སྤྱི་བོར་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ། མིག་གཉིས་སུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །མི་བསྐྱོད་པའི་གཡོན་ལོགས་སུ་མཱ་མ་ ཀཱིའོ།།འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གཡོན་ལོགས་སུ་གོས་དཀར་མོ།

也應當以與壇城本尊相應的供品進行火供。之後，如所說的真言，通過一百零八次火供，能增長光輝，如是善說之後，應當如法收攝火供。之後，進入壇城之處，獻上供水等供品，頂禮，將輪置於前方，於彼處亦觀想身金剛等安住，念誦名號真言：嗡（藏文：ོཾ་，梵文天城體：ॐ，梵文羅馬轉寫：oṃ，漢語字面意思：嗡） ཛི་ན་ཛིཀ་（藏文：ཛི་ན་ཛིཀ་，梵文天城體：जिनजिक，梵文羅馬轉寫：jinajika，漢語字面意思：勝者勝者） ཙཀྲ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ་（藏文：ཙཀྲ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ་，梵文天城體：चक्रसिद्धिमे प्रयच्छ，梵文羅馬轉寫：cakrasiddhime prayaccha，漢語字面意思：輪成就賜予我），念誦此真言。之後，當見到太陽升起時，輪在燃燒，應當起身，念誦眼真言，取此輪，以百字明使其堅固，如法收攝壇城，為了供養佛等，應當分發供品，對於上師，由於持有珍寶等，應當供養並頂禮，領受其份。對於修行的殊勝道友，應當布施財物，或給予上師的真實教言，領受其份，念誦遍照尊真言，無論去往何處，都將具足如所願的功德。修持金剛等也是如此。三身將會增長廣大，此句是說，通過嗡（藏文：ོཾ་，梵文天城體：ॐ，梵文羅馬轉寫：oṃ，漢語字面意思：嗡） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬轉寫：āḥ，漢語字面意思：啊） 吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬轉寫：hūṃ，漢語字面意思：吽），身金剛等將會完全進入並增長。在顯示供品成就之後，現在為了顯示修持明妃，宣說了“以供品成就”等，是為了在手印大印之後修持三昧耶手印。 “瑜伽大者安住於諸相”這句話的意思是，將壇城本尊安住於自己的身體中。其中，遍照尊的大瑜伽是這樣的：在一切本尊的處所，以薩瑪雅阿（藏文：ས་མ་ཡ་ཨ་，梵文天城體：समय आ，梵文羅馬轉寫：samaya ā，漢語字面意思：誓言啊）安置月輪等，於心間觀想不動尊。額頭觀想寶生佛，喉間觀想無量光佛，頭頂觀想不空成就佛，雙眼觀想佛眼佛母。於不動尊的左側觀想瑪瑪吉佛母，於無量光佛的左側觀想白衣佛母。

 དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་གཡོན་ལོགས་སུ་སྒྲོལ་མ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཡོན་ལོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྒྱབ་ཏུ་སྐུལ་བྱེད་མ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གཡོན་ ལོགས་སུ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷག་མའི་རྒྱབ་ཏུ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད། ལྟེ་བར་གཤིན་རྗེ་གཤེད། མཛོད་སྤུར་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། ཁ་ལ་རྟ་མགྲིན་གསང་བའི་གནས་སུ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར། རྐང་པ་གཉིས་སུ་སྟོབས་པོ་ཆེ། དཔྲལ་བའི་སྟེང་ དུ་མི་གཡོ་བ།མི་བསྐྱོད་པའི་མདུན་དུ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ། དཔུང་པ་གཉིས་སུ་དབྱུག་སྔོན་ཅན། མི་བསྐྱོད་པ་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་བར་དུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ། སྤྱི་གཙུག་གི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ། སྤྱི་གཙུག་གི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསམ་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་ལ་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཕབ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དགུག་པ་དང་། གཞུག་པ་དང་། བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །གང འདི་བུ་མོ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ།།རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དུས་ཇི་སྲིད་དུ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་ བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའི།རང་གི་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཙུན་མོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནོ། །ཞེ་སྡང་རིགས་ནི་འདྲེན་ མཛད་པ།།རྡོ་རྗེ་གདན་ཅན་མཱ་མ་ཀཱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་འཐོབ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་ལྷ་མོ་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །ལྷ་མོ་འགྲོ་ལ་དབང་མཛད་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའོ། །བུ་མོ་ འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི།སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། བུ་མོ་ནི་ངེས་པར་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །དེ་བས་ན་བུ་མོ་འདི་དག་སྟེ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་མིག་ཡངས་ཤིང་མཛེས་ལ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་དང་ལྡན་པ། གཟུགས་ དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ།།གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཤིན་ཏུ་བྱང་བ། །གཞན་ཡང་རང་གི་དམ་ཚིག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བསླབ་པ་བླངས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་ནི་པདྨ་བསྐུལ། །ཞེས་འོག་ནས་སྨོས་པའི་ཚིག་དང་སྦྱར་རོ།

於不空成就佛的左側觀想度母。於不動佛等的左側觀想金剛薩埵母等四位，於不動佛的背後觀想催使母，於寶生佛的左側觀想寶生度母。於其餘如來背後觀想忿怒母和金剛鎖鏈母。於臍間觀想閻魔敵，於眉間觀想無能勝，於口中觀想馬頭明王，於秘密處觀想甘露火合。於雙足觀想大力母。於額頭上方觀想不動佛。於不動佛的前方觀想欲王。於雙肩觀想青杖母。於不動佛和欲王之間觀想損美王。於頭頂上方觀想轉輪王。於頭頂中央觀想遍照尊。之後，念誦 扎（藏文：ཛཿ，梵文天城體：जः，梵文羅馬轉寫：jaḥ，漢語字面意思：扎） 吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬轉寫：hūṃ，漢語字面意思：吽） 班（藏文：བཾ་，梵文天城體：वं，梵文羅馬轉寫：vaṃ，漢語字面意思：班） 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城體：होः，梵文羅馬轉寫：hoḥ，漢語字面意思：霍），以意降下遍照尊等的智慧勇識，如法進行迎請、安住、繫縛和攝受遍照尊等，以四印封印。雖然這是顯示修持明妃，但也應當了解修持大手印等。如果自己本尊瑜伽在一段時間內沒有成就，則以大瑜伽的方式獲得成就，通過上師的灌頂，僅僅通過灌頂就應當修持大瑜伽，而不是通過自己的明覺灌頂。不動佛等的大瑜伽也應當如此理解。“如來之大妃”是指佛眼佛母。“嗔怒之族引導者，金剛座母瑪瑪吉”是指獲得嗔怒之族，應當如此連接。“寶生佛之天女”是指白衣佛母。“天女自在行者”等是指度母等天女。 “這些明妃”等是指佛眼等瑜伽母，明妃必定是佛眼等詞語的語義所指。因此，這些明妃，即佛眼等瑜伽母，是眼睛明亮美麗，具足十六歲年齡，以容貌和青春裝飾，精通真言續部，此外，對於自己所受持的三昧耶和手印，應當非常善巧地學習，與下文所說的“金剛與蓮花催動”之詞相連。


 །རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལྷ་མོའི་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།ལྷ་མོ་བྱི་དོར་ལེགས་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་པ་ནི་བྱི་དོར་རོ། །རིགས་ལྔ་ཡི་ནི་ཚོགས་ཆེན་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོར་བྱས་ལ་གཞག་སྟེ། གསང་བ་བསྐུལ་ལོ་ཞེས་འོག་ནས་སྨོས་པ་དང་སྦྱར་རོ། ། ཇི་སྐད་བསྐུལ་ཞེ་ན་གཞག་སྟེ་སྤྲད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་པདྨ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་གསང་བའི་པདྨ་དེར་རྡོ་རྗེ་གཞུག་པ་བྱས་ལ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྲད་པ་དང་འཁྱུད་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ བསྐུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ།།འདི་ཉིད་གསུངས་པ་ནི་གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རུས་སྦལ་བསྐོར་བ་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་མཆན་ཁུང་བསྡམས་པའི་གར་རོ། །དེ་བཞིན་སྤྲོ་དང་བསྡུ་ བ་ཡིས།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བསམ་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་དགའ་བས་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་མངོན་པར་འཕགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་སོ། །མདོ་ལས་སྒྱུ་མ་ དྲེགས་མྱོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷ་མོའི་ཡང་དག་པའི་བདེ་བས་ཚིམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་ཕྱུང་ལ་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་བརྟེན་ཏེ་རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱས་ཏེ། པདྨ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཁས་བཏུང་ཞིང་རང་གི་ལྷའི་ ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཚིམ་པར་བྱ།རྣལ་འབྱོར་མས་ཀྱང་ཚུལ་འདི་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ལས་བདུད་རྩི་བླངས་ལ་བཏུང་བར་བྱའོ། །འཐུངས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཐུངས་པའི་འོག་ཏུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྐུར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་འཐོབ་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ འབྲས་བུ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།

為了顯示自己手印的殊勝，說了“天女”等。 “天女善加拂拭”是指自己本尊瑜伽所做的拂拭。“五部之大會母”是指安住於大瑜伽，與下文所說的“秘密催動”相連。如何催動呢？說了“安住並給予的結合”等。顯示其本身是指“於蓮花”等，在三昧耶手印的秘密蓮花中，安住金剛，與之結合、擁抱，應當知道這是催動金剛和蓮花。所說的這一點是指“以舞姿”等，以如龜旋轉、束縛等的舞姿，以旋轉等的次第，是收攏腋下的舞蹈。 “如是舒展與收攝”是指諸佛以遍虛空的方式，以歡喜令諸佛等歡喜，應當以顯現於虛空的方式，安住於一切處。經中說“幻化，醉態”等，之後，剎那間，從天女真實的安樂中，取出滿足的金剛所生甘露，如法善加依止，使其熾燃，安住於蓮花，以自己本尊的慢心，令其滿足。瑜伽母也應當如此，從金剛中取出甘露並飲用。 “僅僅飲用”是指在飲用之後，獲得轉化為五如來之身，這是顯示殊勝的果位。


།དེ་ཡང་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཐོབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱས་ནས། ཚུལ་འདི་ལྟར་སྔར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉི་ཚེ་ཙམ་གྱིས་བློ་བྱང་བར་བྱས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་དངོས་སུ་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ནི་ དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡང་།གཞན་དུ་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་སྐྱེ་འགྱུར་ན། །མ་བསླབས་དབང་གི་སྔགས་པ་ནི། །ཉམས་པར་འགྱུར་གྱི་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །སློབ་མ་བཟང་ལའང་རྣམ་ཀུན་དུ། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་མི་བསྟན་ཏེ། །བསམ་པ་ཁྱད་པར་ཤེས་ བྱས་ནས།།མནའ་བསྒགས་ནས་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཐོབ་ཅིང་སེམས་སྦྱང་བ་དང་འབར་བའི་ནུས་པ་ཡོད་པར་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་འདོད་པའི་ཡུལ་གྱིས་སེམས་འཕྲོགས་ཏེ་ཉོན་མོངས་ པའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་དངོས་གྲུབ་ཉམས་ཤིང་ཐེ་ཚོམ་གྱི་གཞིར་གྱུར་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་དུས་ལ་བབ་ཅིང་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་ན་གདོད་ཅིག་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།།ནམ་མཁའ་འདྲ་བའི་ཆོས་ཀུན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནམ་ མཁའ་དང་འདྲ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སུ་ལྡན་པས་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་ག་རྣམ་པར་སྤེལ་ཞིང་རྫོགས་པར་བྱའོ།།རྡོ་རྗེ་པདྨས་བྱིན་བརླབས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱེད་པའི་ཚིག་མི་མངོན་པར་ བྱས་ནས་སྦྱར་རོ།།རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་འདི་ཡང་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ གྱིས་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ།།ཁྱད་པར་བསྟན་ནས་ད་ནི་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའམ་སྐུལ་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ལམ་གསུམ་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་ པའི་གསང་སྔགས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ།།ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ངས་བཤད་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ ལག་པས་བྱས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ལོ།།ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱས་རབ་བསྐུལ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བས་སོ།

又如此宣說：首先，修習金剛細微三摩地，獲得心一境性並使其穩固，像這樣，先前以短暫的三摩地使心成熟，之後才實際進行，否則不會成就悉地，也就是說：若於他欲之受用，生起強烈貪著，未經教導之咒師，將會退失而不能成就。對於優秀的弟子，也不應在任何情況下，顯示此結合，應當了解其特殊意樂，發誓之後再顯示。如是所說，首先以金剛細微三摩地，獲得心一境性，並使心清淨，具有熾燃的力量，才能成就悉地。否則，心被欲境所奪，成為煩惱的奴隸，悉地將會退失，成為疑惑的根源，導致眾生墮入地獄等處。因此，當時機成熟，心能自主時，才應當立即顯現。 “如虛空之諸法”等，對於如虛空般遠離分別的諸法，以具足智慧和方便，應當開展並圓滿宣說過的儀軌。 “以金剛蓮花加持”是指將菩提心置於前，不顯說此語而結合。 “隨後貪著”等，若以貪著三昧耶手印而隨後令其歡喜，則將會成就，與前文相連。如何才能成就呢？宣說“安樂方便”，這也是以行為的差別而分為二。顯示差別之後，為了共同顯示，宣說“結合的差別”等。如此，以金剛薩埵母等四者或催動母等四者的結合差別，進入三道，三世所行之密咒將會成就，與下文相連。 “事業手印我已說”是指從次第開展的手印中，顯示事業手印的真實性，將會成就，應當如此結合。 “手之手印等”是指以手所作三昧耶手印的真實性。 “以智慧手印善加催動”是指以如前所說的手印善加催動。


 །དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བདག་པོ་དང་ལྡན་པས་སོ། །འདིས་ རྣལ་འབྱོར་བཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན།ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཕྱི་དང་ནང་གིས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ལྔ་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ཁམས་ གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འདི་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་སྟེ།དེར་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ། །སྒྲོལ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །སྒྲོལ་མ་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །གོས་དཀར་མོ་ནི་མེ་ཞེས་བརྗོད། ། ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་གཞན་དག་ལས་འདིར། གོས་དཀར་ཅན་དང་སྒྲོལ་མ་ནི། །མེ་དང་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་བར བཤད།།ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྫས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བར་གཞན་དག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའིའོ།།མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཉིད་མངོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ འཁོར་ལོ་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ།འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས་ཆོས་རྣམས་དེ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་དེར་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།

“以三昧耶殊胜成就”是指具足自己的主宰。若問：此如何束縛瑜伽者？宣說“大能仁”等。為了顯示，瑜伽者應當將內外等五界，觀想為眼等之自性。之後，宣說“從此”等，所謂“三界三昧耶之輪”是指，此三有即是三界，其中三昧耶之輪是指眼等之自性。 “度母”等，與之相連，“度母宣說為風，白衣母稱為火”，此處與其他不同，宣說“白衣母與度母，宣說為火與風”。 “虛空界”是指虛空之界，即是法界，是無二智慧之自性。 “彼即金剛持所說”是指，由於遠離一切事物，虛空即是金剛，應當依隨其他，了解無事物即是虛空金剛。 “一切如來”等，一切如來是指毗盧遮那佛等。 “安住於平等性”是指，在勝義諦中，是無二之自性。 “安住於彼”是指，為了恆常安住於一切處。 “所緣”等之義已述。其義是指，應當一心專注於觀想一切如來之自性為一。為了顯示，慈氏等你們一切都應當現證此三摩地。觀察壇城之輪，而默然不語，這是世尊以無我之智慧，顯示相應之因，並以將諸法攝入彼之方式，於彼處圓滿顯示。


 །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པ་ལ།དུས་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ་བྱམས་པ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་བྱང་ཆུབ་ནི་དགེ་བའི་གཤེས་གཉེན་ལ་རག་ལུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་སྟེར་བ་ཡིན་པར་ཤེས་ ཏེ།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྟར་གུས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསམས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པར་འདོད་ནས་ཕྱག་བྱས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་ཐེ་ཚོམ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་ཀྱིས་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་ཤེས་ པར་བྱའོ།།རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་སམ། སློབ་མ་དམ་བཅས་པ་དེ་བྱས་པས་ནི་དེའི་སྒྲ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཀྱང་འདི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱམས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ སེམས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན།ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། དེ་གཉིས་ནི་མཉམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པས་ན་གཉིས་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བར་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ སྒྲ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་རིགས་པ་དང་ལྡན་པར་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ་།།རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ལྟར་དངོས་སུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དུས་གསུམ་དུ་བྱོན་ནས་འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། ཀུན་ནས་ཀྱང་རྣལ་ འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་གཞག་པས་བཞུགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་རྗེས་སུ་གསུངས་ནས་ཡང་སླར་གཤེགས་པར་མཛད་པའོ།།འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ པ་ཡང་བཀའ་བཞིན་བྱེད་པའོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀུན་ནས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།བརྒྱུད་པའི་རིམ་གྱིས་བདག་ཅག་ལ་མན་ངག་སྟོན་པ་ རྩོལ་བ་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན་བདག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་ཡིན་ནོ།།བདག་ཅག་གི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུངས་པའམ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་གྱིས་རྫོགས་པར་བྱས་པས་ན་དེ་སྐད་གསུངས་སོ།

“從此”等，在顯示時間之後，慈氏如前所說，入於三摩地，思惟菩提依賴善知識，了知阿闍梨將給予弟子佛等，應當如對如來般生起恭敬，思惟如來所說，作禮而啟請，此等是為了遣除所化眾生的疑惑，應當了知並非自己所說。“金剛菩提心”等，是因能獲得佛陀等，或因弟子受持誓言，而宣說此語。 “彼亦應如是觀”是指，為何？因為慈氏菩提心與金剛阿闍梨無二之故，應與下文相連。為何？如前所說之菩提心，彼二以平等之理安住，故無二之故。 “從中間”之語，是為了圓滿顯現所欲之義，應當以理攝持。 “種姓之子”等，如是，真實的佛陀與菩薩，於三世中降臨，如是宣說，從一切處，以大瑜伽之相安住，如來一切皆供養，隨持其相，如實供養，隨後宣說，又復返回。如是開示，弟子了知阿闍梨亦如佛等，依教奉行，欲成就佛等，應當從一切處攝持阿闍梨，為了闡明此義，故宣說“如是”等，以傳承次第，為我等開示口訣，生起精進，故我乃一切如來之父。並非我等之母，如是如來所說，或於壇城中所說之修法次第，圓滿成就，故如是說。


 །ཇི་སྲིད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ བདག་གི་དོན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་པ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་ཕན་བཏགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ངོ་།།བདག་ཅག་ནི་སྟོན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པའི་སློབ་མ་མཐོང་ནས་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ལུང་བསྒོ་བ་ལ་འཇོག་པས་བདག་ཅག་ སྟོན་པའོ།།དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཇི་སྙེད་སྐྱེ་བ་བས་སློབ་དཔོན་གྱི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་གཅིག་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔ་མ་བས་ཆེས་ལྷག་པའི་བསོད་ ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་པས་སློབ་དཔོན་འདི་ཆེས་ལྷག་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་དེ་ལ་རག་ལུས་སོ། །ཞེས་འདི་ལྟར་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་ངོ་བོ་དངོས་སུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་ནུས་པའི་ ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཤིན་ཏུ་དད་པ་མེད་པས།གཞན་ཡང་བྱས་པ་དེ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་མ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཇི་སྐད་ཀྱི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་འཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་གཟུང་སྟེ།དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་བརྙས་པའི་སེམས་ཅུང་ཟད་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ཡུན་རིང་པོར་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་གནས་ པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ།།དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་བསྟན་ནས། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞུང་མ་ཡིན་པར་གདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་འགའ་ ཞིག་སོམ་ཉི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་དེ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དོན་དེ་ཉིད་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒྲ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ།།རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པ་སྟེ། དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །དེའི་དམ་ཚིག་གི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི་ སློབ་དཔོན་ཏེ་དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ།

“盡其所有”之語，是說我的利益即是眾生的利益，是極大的利益，應當如是攝持。“我等是導師”是指，見到違犯誓言的弟子，為了給予成就，將自己的教誡安立，故我等是導師。 “譬如”等，佛陀與菩薩一切的四印，所生之福德聚，不如阿闍梨一個毛孔所生之福德聚，後者所生之福德聚，遠勝前者，修持者應當如是觀看如來，此阿闍梨更為殊勝，因為獲得彼等之誓言依賴於此。如是，為了無法真實領會此殊勝教言之本質，眾生之界極不具信，又為了闡明所作之事，故說“從此”等，菩提心等應與下文相連。 “如是”之語，是說成為獲得佛陀等之因，應當如是攝持，此亦是阿闍梨之意。 “從此”等，如是，僅僅對具有如此大威力的金剛阿闍梨生起些許輕蔑之心，亦將長久處於地獄之中，為了讓所化眾生了知，故以恐懼之心，默然不語。如是，在顯示對毗盧遮那阿闍梨應當精勤之後，由於某些所化眾生會對此是否為一切佛陀之教法產生懷疑，為了遣除此疑，故說“彼不動”等，亦是為了宣說此義。故說“從此”等。“如來無量光”與“如來毗盧遮那”，無量光之語，即是無邊之光明。“金剛持”等，毗盧遮那等一切之金剛持，即是持明者，其成就即是大手印等之成就。其誓言之因，即是阿闍梨，對其所緣，即是現前。


།དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དམ་ཚིག་གང་ལ་ཡིན་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་། དམ་ཚིག་གི་ སློབ་དཔོན་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་དུ་བྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་བྱེད་པའོ། །མཆོད་པ་མཛད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་རིམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ལ་ སོགས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྟེ།ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གུས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྤྱིའི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ལྟར་སློབ་དཔོན་ལ་ནན་ཏན་ཏུ་བྱ་བ་ལས་ལྡོག་པར་མི་བྱ་སྟེ། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་འདི་ཉིད་ལས་མི་ འབྲལ་བ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་འདི་ལྟ་བུའི་བསམ་པས་འཇུག་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ།དེ་དང་བྲལ་བས་གསང་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བཞེད་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ལ་འོག་ནས་བཤད་པའི་དོན་གསོལ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་དངོས གྲུབ་གང་ལ་གནས་ཤེ་ན།གསང་བ་གསུམ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསང་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་གང་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ ནི།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཡང་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་ སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ།།དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡང་དོན་དམ་པར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་དེ་ཡང་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་མ་ཡིན་པས་གང་ན་ཡང་མི་ གནས་སོ་ཞེས་བརྗོད་དོ།

彼即金剛，即以所緣之三摩地，宣說此義，即是現前何者之誓言，即是如來一切等之成就，以及以誓言之阿闍梨為所緣，一心專注之義。 “十方三世所生”之語，如前一般作供養。“作供養並頂禮”之語，是說以三三摩地之次第，進入壇城之修持等，而作頂禮，為了令一切生起恭敬，此為總義，如前所述。 “為何如此”等，是說不應當違背對阿闍梨精勤，我等應當不離此阿闍梨，由此修成大手印等一切成就，以如此之意趣而進入之所化眾生，若離彼，則無密咒之成就，如來欲善加宣說，故而宣說。 “從此”等，是說慈氏等菩薩，彼等向如來祈請下文所說之義。 “如來一切”等，如來一切等之成就，住於何處？故說“三秘密”等，住於具足身金剛等三秘密之阿闍梨之身等。 “身語意之金剛秘密住於何處”之語，應知是如來與阿闍梨之處。 “亦非住於何處”之語，如來一切皆如是宣說，與前文相連，如來一切之身金剛等，如何遍計之自性，其勝義諦，乃是無實有之自性，故不住於任何處。如是，阿闍梨之勝義諦，亦是無二之智慧，彼亦非住於個別確定之處，故說不住於任何處。


།དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱང་དོན་དམ་པར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ ལས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དངོས་གྲུབ་དེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི།སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་མཐོང་ནས་དགའ་བ་ཐོབ་བས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཆོས་ཉིད་ནི་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པའོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཅི་འང་མི་ཟེར་བར་ འཁོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སོ།།འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་བཞིན་སློབ་དཔོན་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་དེ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གཞན་དུ་འགྱུར་བར་ གསུངས་སོ།།སྟང་སྟབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་གི་འགྱུར་བ་སྟེ་བརྐྱང་བསྐུམ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདུག་སྟངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པའོ། །ལས་ལ་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བའོ། །སླར་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །བཅུ་ ཡིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་སྟེ་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་ཙམ་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་པར་སངས་རྒྱས་རྣམས་གསུངས་པས་འདིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཞུང་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།།དུས་གསུམ་དུ་བྱུང་བའི་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་རོ་གཅིག་པ་རྣམས་ ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ།།གསང་བ་དང་གསང་ཆེན་དང་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་གསང་བ་སྟེ། རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་པ་འབྲེལ་བར་གསུངས་སོ་ ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ།།གསང་བ་རྣམ་པ་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆེན་པོ་དང་འབྲེལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་གསང་ཆེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་ པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་སྙིང་པོའི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།།བླ་མས་དམ་ཚིག་ཇི་ལྟ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་རྣམས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་དང་བཅས་པས་བསྟན་པར་ བྱའི་མོས་པ་དང་མི་མཐུན་པར་གཞན་དུ་བསྟན་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་ཤིང་དེ་ཡང་བསླུས་པར་འགྱུར་རོ།

“從此”等，如來等之身金剛等，如其所是，遍計之勝義諦，乃是無實有之自性，阿闍梨之身語意，亦是勝義諦中無有，然於世俗諦中，彼成就將生起，以密咒之理，見為法性之大自性，而得歡喜，故成稀有，又，法性乃是各自自證，為善加宣說故，不說任何，而安住，此乃此之異名。 “如是宣說”：如所說，應當精勤於阿闍梨，因成就皆依賴於彼。故此，如其他續部所說，若對阿闍梨加以毀謗，則一切成就皆將轉變。 “姿態”之語，乃是肢體之變化，具有伸展收縮等之相。“坐姿”之語，乃是安住。“與事業相合”之語，乃是與寂靜等事業，決定相合。“收攝”之語，乃是就近收攝。“為十”之語，乃是壇城等，彼真實性為十，與自本尊之結合僅僅相關，如是諸佛所說，故此乃是顯示與一切佛陀相符之論典。 “三世所生之諸佛，大悲一味者”之語，此乃是總攝之詞。“秘密與大秘密與智慧”之語，乃是壇城等，彼真實性之十種秘密，與自誓言之手印，以及具足等入之結合，如是正確相關，如是與前文相連。“與五種秘密之大真實性相關之壇城等十種，乃是大秘密”，如是相連。故此，如是三種等，如是宣說，彼以壇城之真實性等之差別，顯示三種心要之自性。 “上師應當依誓言如何而說”之語，對於彼真實性等，特別具信者，應當以真實性等之次第，連同顯現之方式而宣說，若與信解不符，而宣說其他，則誓言將毀壞，彼亦將被欺騙。


།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་གསུངས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་གྱི་རིམ་པའོ། །ལྷག་པའི་རྣལ་ འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པའོ།།རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་ནི་གསང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ལྷའི་རིམ་པས་ཏེ་འདི་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་གནས་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་ བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཅུང་ཟད་བསྟན་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཉུང་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ།འདིར་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁ་ལས་རྒྱ་ཆེར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་གཞུང་མངས་ཀྱིས་དོགས་པས་འདིར་མ་བྲིས་སོ། ། བཤད་མ་ཐག་པའི་དོན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམས་ནི། ཐམས་ཅད་ན་ཡང་ཡོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་ཕྱེ་བ་ལས་ལྟོས་པ་ཡིན་པས་སོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཉམས་པར བྱེད་དོ།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་འདི་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ལ་མཆོག་ཏུ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་བསྔགས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ བསླུས་ཤིང་ཡང་དག་པའི་ཚུལ་མ་བསྟན་ན་དམ་ཚིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་ལས་ཉམས་ཤིང་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ།།དེའི་དམ་ཚིག་ལས་ཉམས་པ་ལ་བདུད་དང་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ། དེ་ནས་དེ་གསོད་ལ་དེ་ལྟར་སྐྱེས་བུ་ཤི་བར་ གྱུར་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་མི་ཟད་པ་སྟེ་མནར་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ།།ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་སླུ་བ་ནི་ཉེས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ་དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལམ་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གཟུད་ཅིང་ ཡང་ནས་ཡང་ཐོས་པས་ཞེས་བྱ་བ་དང་འཛིན་དུ་གཞུག་པ་དང་།ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་མན་ངག་བྱིན་པས། དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་སྦྱར་ཞིང་གཞུག་པར་བྱའོ།

“真實性等”所說，乃是“於有情”等，瑜伽之次第，乃是僅僅自本尊之瑜伽次第。殊勝瑜伽之次第，乃是具足誓言手印與正確結合之自本尊瑜伽次第。大瑜伽之次第，乃是五種秘密自性之自本尊次第，以此等，壇城儀軌等，如其所是，壇城之真實性等，略微顯示，僅僅略微顯示，乃是簡略顯示，此處所說之壇城等，真實性十種等，應當從阿闍梨口中廣泛了知，因恐論典繁多，故此處未書寫。 剛才所說之真實性等，為顯示一切處皆有，故說“此等”等，此等之語，乃是依於壇城之真實性等之明顯區分。 “一切誓言皆令毀壞”等，此處應當如是相連，於有情作最勝利益，讚歎，以悅意等為對境，依於積累福德之因，應當修持菩提之行。故此，若欺騙，且未顯示正確之理，則誓言，即金剛薩埵等之誓言，將毀壞，且完全耗盡。彼之誓言毀壞者，將被魔與空行母等所攝持，從此，彼將被殺害，如是，彼人死後，亦將墮入無間地獄等無盡惡趣。 “了知”之語，乃是因欺騙有情乃是大罪，故此，應當引導彼等修持如來之正確道，且應當再三聽聞，並令其執持，如所聽聞，給予口訣，依於彼等之次第，應當將有情引導並安住於密咒之理大乘之中。


 །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་ ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཟླས་པ་དང་སྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་མི་དགའ་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་དཀའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང་།རྒྱུད་ཀྱི་མཐར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་འདི་ལ་བརྩོན་པ་མ་བྱས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ གསུངས་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་བདུད་རྩིའི་རོ་ཐོས་པ་དང་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པ་ཐོབ་པས་སྡིག་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་བཟླས་པ་དང་སྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པས་མི་བྱེད་པ་དེ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་གང བདེ་བླག་གིས་སྦྱོར་བས་མི་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དགའ་བ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་པ་མེད་དོ་ཞེས་བཀག་ནས་ད་ནི་གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་ སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཤེས་པར་བྱས་ལ།སྐྱེ་བོ་མེད་པར་སོང་སྟེ་སྒྲའི་ཚེར་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་གནས་སུ་ཕྱིན་ནས་འདུ་འཛི་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བྱས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཆོ་ག་གང་གིས་སྐྱེ་བ་གང་ལ་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་ལ་ ཞུགས་པའི་སྐྱེ་བོ་དེ་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྟོབས་བཅུ་དང་།མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ལྡན་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་རྙེད་ཅིང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྱད་པར་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ ཞེ་ན།དེའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་བདག་མེད་པ་བསྒོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གང་ཆོས་བདག་མེད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མཁས་པས་སོ། །ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཇོ་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་བཅས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྩེ་ཞིང་རོལ་ པ་གང་ཡིན་པའོ།།སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་གསང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་གསང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཙོ་བོ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་སྒོམ་པའི་སྦྱོར་བས་མཆོད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་ དེ་ཉིད་ཐོབ་པས་མཆོད་དོ་ཞེས་སྦྱར་རོ།།གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གཞི་བཅུ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུའི་གཞི་ཐམས་ཅད་ ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྦྱོར་བ་གོམས་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པའོ།

為顯示入金剛乘之瑜伽士，若不喜念誦與禪修，則難以獲得菩提，並為於續部末尾，生起修持如所說成就之意樂，故說“若於此不勤奮”等，如所說之密咒之理，聽聞、了知、證悟甘露味，為摧毀罪業，若不勤奮於念誦與禪修，則應知，彼如何以苦行等而現證菩提，即凡以安樂之行不能者，即非歡喜之義。遮止以其他方式獲得菩提，今為顯示以何修持瑜伽，故說“一瑜伽”等，應當了知毗盧遮那等任何瑜伽，前往無人之地，遠離聲之荊棘等，遠離一切喧囂，以何儀軌生起成就之相，凡入於念誦等之彼人，應當獲得積累具足佛之十力、無畏等功德，且具足利益有情能力之福德資糧。瑜伽之差別又如何？為顯示彼之差別，故說“修持法無我”等，凡通達法無我者，乃是智者。 “以智慧與智之嬉戲”者，乃是凡以方便之智慧與智之相嬉戲遊樂者。 “應供養具足歡喜、攝持與五秘密自性之主尊”者，乃是供養佛，以花等供養，凡具足歡喜、攝持與五秘密自性之主尊，以修持自本尊之行供養者，彼即獲得，故應如是連接。又，為顯示彼之差別，故說“一切事物”等，因勝義中，事物乃是無自性之體性，故壇城之真實性等，乃是十種基礎，一切十種真實性之基礎，乃是藉由毗盧遮那等之次第，串習修持，而了知一切事物之義。

།།ཟླ་གསང་ཐིག་ལེའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨས་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་ནི་བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་ ལྷག་པར་མོས་ནས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ།ཉིན་རེ་ཞིང་སྤྱད་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་འདི་ལྟ་སྟེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྩོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བསམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡིད་ལ་བྱས་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ དགའ་བ་དང་མགུ་བར་བྱེད་དོ།།བདུད་རྩི་ལྔས་དགའ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྒྱུ་མཐུན་པ། དེས་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ་དེས་དགའ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གསང་བར་བྱ་བའི་ཆོས་གསང་བས། །ཞེས་བྱ་ བ་ནི་འོག་ནས་ཤིན་ཏུ་གསང་ཞིང་སྦ་བར་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་སྐལ་བ་ངན་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོན་པར་མི་བྱེད་ཀྱི་རང་ཉིད་སྦས་པས་འཇོག་པའོ།།གཟུགས་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བལྟས་པ་དང་རེག་པས་བལྟ་བར་བྱ་བའི་གཟུགས་དང་རྣ་བས་མཉན་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །རེག་ པ་ནི་རེག་བྱས་རེག་པའོ།།འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་འདི་དག་ལ་སྤྱོད་ནས་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ཤིང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་འདོད་པའོ། །དེ་ཉིད་བསླབ་ཅིང་གོམས་པར་བྱ་བས་ན་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་ གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཟ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སེམས་ཤིང་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་པས་སྤྱོད་ཅིང་རྣམ་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཚུལ་ལོ།།འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ ལྔ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ།།བལྟས་དང་ཁུ་ཚུར་རྣམ་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བལྟ་བ་ནི་མཐོང་བའོ། །ཁུ་ཚུར་ནི་བཅིང་བའོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་འདིས་ན་ སྨིན་མ་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་སྟེ་ཚུལ་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པས་ན་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།འདི་སྟོན་ཏེ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སྦྱོར་བས་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་བ་སྤྱོད་པ་དེའི་ཚེ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་རང་དབང་དུ་བྱེད་དེ།དེའི་བདག་ཉིད་ནི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་པར་བྱེད་དོ།

以月亮秘密明点的形式，金刚和莲花灌顶本身，就完全转变为大小便等显现的自性，以及遍照等自性，特别地信奉并进行修习等，每日行持，以佛陀不可思议的善巧方便，像这样，仅此也能赐予殊胜的果实，是密咒的法性，如此作意，五甘露令欢喜和满足。五甘露令欢喜，有的说是如镜子般的五种智慧的同因，由此五种部族的自性，即五甘露，由此令欢喜，如前所说。秘密的法，秘密地，意思是下面要极度秘密和隐藏，为了不让恶劣根器的众生看到，自己隐藏着安住。色声等，看到和接触，所要看的色和耳朵所要听的一切。接触是所触的接触。享用这五种欲妙，安住于瑜伽，遍照等佛陀本身是所欲求的，所以是欲。其本身要学习和串习，所以是功德。它们的相是影像等的特征，思惟饮食等的瑜伽，修习自己的本尊结合，行持和完全行持，即是通达和领悟一切的方式。如此宣说，色等五境是遍照等自性，瑜伽士应当在一切时分修习。以观看和拳头的方式，一切有情都摄为己有。意思是观看是见到。拳头是束缚。以此近似的表示，眉毛的动摇等完全摄取，以那些方式摄受一切有情，所以如此说。这显示，在没有等持的结合中，当瑜伽士行持时，以见到等，作为自己本尊的慢心，摄受一切有情，其自性是以本尊的慢心来思惟。

 །དེ་ནས་གང་གི་ཚེས་བདག་ལ་སོགས་པ་མངག་གཞུག་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅིང་བ་དང་། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟླས་པ་དང་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ པའི་མཚན་མ་ཐོབ་པར་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ།།འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བའི་ཐབས་ནི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ལེའུ་ལ་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་གསུངས་པས་ཡང་དག་པའི་དོན་རྫོགས་པར་མཐོང་བས་ཡིད་དགའ་བར་གྱུར་པ་སྟེ།ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་མངོན་པར་དགའ་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་རང་གིས་ཐོས་པའི་ཤེས་པས་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་ཤིང་ཡིད་ལ་འཇོག་ པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལས་ཐོས་པས་ན་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་དགའ་བར་གྱུར་བ་སྟེ།བསྟོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་ ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།

然后，当自己等被派遣时，那时自己束缚方位，如前念诵和修习等精勤，获得成就的征兆后，开始修持。轮等一切成就的行事方法，是所有仪轨，在宣说它的论典章节中，依次分开讲述。世尊如此宣说等，世尊宣说续部，以正确的方式圆满见到意义，心中欢喜，天人、非天等世间众生都显现欢喜，如所说，自己以听闻的智慧，现量听闻并铭记于心，从世尊遍照处听闻，所以慈氏等显现欢喜。赞叹的词语是完全圆满。续部大王幻化网的广释，大学者庆喜藏所著圆满。







